Филиппинская литература на испанском языке


Филиппинская литература на испанском языке ( испанский : Literatura filipina en español ; филиппинский : Literaturang Pilipino sa Espanyol ) представляет собой литературу , созданную филиппинскими писателями на испанском языке . Сегодня этот корпус является третьим по величине во всем корпусе филиппинской литературы ( первым является филиппинская литература на филиппинском языке , за которой следует филиппинская литература на английском языке ). Это немного больше, чем филиппинская литература на местных языках. Однако из-за того, что за последние 30 лет к нему было добавлено очень мало, ожидается, что первый вскоре превзойдет его по рангу.

Согласно Мариньясу (1974), филиппинскую литературу на испанском языке можно разделить на 5 этапов развития [1], а именно:

Прибытие испанцев в 1565 году принесло редакторов испанской культуры и языка. Испанские завоеватели, правившие из Мексики для короны Испании, установили строгую классовую систему, навязавшую католицизм местному населению. Августинские и францисканские миссионеры в сопровождении испанских солдат вскоре распространили христианство с острова на остров. Их миссия была реализована путем насильственного переселения коренных народов в это время, поскольку изгнанные аборигены обратились к чужой, структурированной религии как к новому центру своей жизни. Священники и монахи проповедовали на местных языках и нанимали коренных жителей в качестве переводчиков., создав двуязычный класс, известный как ладино .

Туземцев, называемых индиосами , обычно не учили испанскому языку, но двуязычные люди, особенно поэт-переводчик Гаспар Акино де Белен , создавали религиозные стихи, написанные латинским шрифтом на тагальском языке . Pasyon , начатый Акино де Белен, представляет собой повествование о страстях, смерти и воскресении Иисуса Христа , распространенное во многих версиях. Позже мексиканские рыцарские баллады, корридо , послужили образцом для светской литературы. Стихотворные рассказы, или комедии , исполнялись на региональных языках.для неграмотного большинства. Они также были написаны латинским алфавитом на основных языках и получили широкое распространение.

В начале 17 века китайский филиппинский печатник Томас Пинпин решил написать книгу латинизированным фонетическим сценаристом. Он намеревался научить своих товарищей , говорящих на тагальском языке , принципам изучения испанского языка. Его книга, опубликованная в доминиканской прессе (где он работал), появилась в 1610 году. В отличие от грамматики миссионера (которую Пинпин набрал в наборе), книга туземца касалась языка колонизаторов, а не колонизированных. Книга Пинпина была первой такой работой, когда-либо написанной и напечатанной уроженцем Филиппин. [ нужна ссылка ]Как таковая, она весьма поучительна тем, что рассказывает нам об интересах, которые вдохновляли перевод на тагальский язык и, как следствие, преобразование тагальского языка в ранний колониальный период. Пинпин истолковал перевод простыми способами, чтобы помочь читателям на тагальском языке выучить испанский язык и побудить их к этому.

На так называемой «стадии становления» филиппинские писатели начали признавать Филиппины отдельным от Испании образованием и систематизировали их в различных формах выражений.