Испанские пословицы - это подмножество пословиц , которые в целом используются в западных культурах; многие из них имеют, по сути, ту же форму и содержание, что и их аналоги на других западных языках. Пословицы, берущие свое начало в испанском языке, перекочевали на английский , французский , фламандский , немецкий и другие языки и обратно .
Происхождение
Многие испанские пословицы имеют долгую историю культурного распространения; например, есть пословицы, которые восходят к Вавилону и дошли до нас через Грецию и Рим ; эквиваленты испанской пословицы «En boca cerrada no entran moscas» («Молчание - золото», буквально «Мухи не могут войти в закрытый рот») принадлежат культурным традициям многих северо-африканских стран вплоть до Эфиопии ; Эта пословица прошла через множество языков и тысячелетий и восходит к древней вавилонской пословице.
Письменные свидетельства использования испанских пословиц восходят к испанской литературе. Эль Кантар де Мио Сид , написанный в конце 11 или начале 12 века, является первым экземпляром. Примеры других ранних работ , которые используют испанские пословицы являются Libro де Буэн Амором от Хуана Руиса (14 века) и Эль - Корбего на Альфонсо Мартинес де Толедо (15 век). Первую антологию испанских пословиц, Proverbios que dicen las viejas tras el fuego , написал Иньиго Лопес де Мендоса, маркиз Сантильяна (15 век). Также в 15 веке был написан Seniloquium , эрудированный анонимный труд, содержащий сборник испанских поговорок и пословиц с комментариями. Язык персонажей « Селестины» Фернандо де Рохаса (15–16 вв.) Оживлен с помощью пословиц.
Тогда, конечно, в 17 - м веке есть знаменитый Дон Кихот на Сервантеса . Санчо Панса , приземленный персонаж Сервантеса, - существенный обычный человек. Его мышление обычно опирается на авторитет, который он наделяет богатством народной культурной мудрости, выраженной в пословицах, которые он постоянно цитирует. Напротив, его учитель Дон Кихот черпает свои отсылки из книг рыцарских романов и удивлен, что Санчо может найти подходящие пословицы для любых обстоятельств. «Дон Кихот» включает в себя множество испанских пословиц.
Есть испанские пословицы, которые противоречат другим; «мудрость», которую они заключают, конечно, не абсолютна. Люди будут использовать те пословицы, которые лучше всего соответствуют их собственному образу жизни. Однако, вместе взятые, они раскрывают глубокие истоки испанской культуры и человеческой натуры в целом.
Примеры
- Аль буэн каллар ламан Санчо .
- Дословный перевод:
- Они называют человека, который заткнулся, Санчо.
- Значение / использование:
- Рекомендует соблюдать осторожность и умеренность в разговоре.
- Комментарии:
- По мнению некоторых авторов, например Хосе Мо Сбарби , эта пословица берет свое начало в историческом эпизоде с участием Санчо II Кастильского . Когда его отец Фердинанд I Леона и Кастилии после его смерти в 1065 году разделил свое королевство между тремя сыновьями, включая себя самого, Санчо II хранил молчание. Вскоре после смерти отца, однако, он обратился против своих братьев и сумел лишить их владений, воссоединив, таким образом, владения своего отца под своим контролем в 1072 году. Автор Корреас, однако, утверждает, что Санчо используется как вариант прилагательного санто (святой ) и поэтому следует писать строчными буквами. [1]
- Дословный перевод:
- Када бухонеро алаба сус агуджас .
- Дословный перевод:
- Разносчик хвалит свои иглы (товары).
- Значение / использование:
- Каждый продавец пытается убедить потенциальных покупателей в том, что его товар - лучший.
- В более широком смысле люди склонны хвалить то, что принадлежит им, часто преувеличивая качества.
- Используется иронично для критики человека, хвастающегося своими достоинствами.
- Дословный перевод:
- Cada gallo canta en su muladar .
- Дословный перевод:
- Каждый петух поет на своей навозной куче.
- Значение / использование:
- Каждый правит в своем доме или на своей территории.
- Человек проявляет свою истинную природу в окружении семьи или близких друзей, в своем окружении и в месте своего происхождения.
- Дословный перевод:
- Cada martes tiene su domingo .
- Дословный перевод:
- У каждого вторника свое воскресенье.
- Значение / использование:
- Призываю к оптимизму, напоминая, что плохое чередуется с хорошим.
- Комментарии:
- В этой испанской пословице «добро» обозначается воскресеньем, праздничным днем в христианской культуре, тогда как вторник, менее радостный будний день, означает «плохой».
- Дословный перевод:
- Cada uno habla de la feria como le va en ella .
- Дословный перевод:
- О ярмарке говорят согласно тому, как она проходит.
- Значение / использование:
- Наша манера говорить о вещах отражает наш соответствующий опыт, хороший или плохой.
- Дословный перевод:
- Dime con quien andas y te diré quién eres. .
- Дословный перевод:
- Скажи мне, с кем ты идешь, и я скажу тебе, кто ты.
- Значение / использование:
- По мнению ваших друзей, товарищей и т. Д., Вы будете либо хорошим, либо не очень хорошим человеком.
- Дословный перевод:
- Donde comen dos, comen tres. .
- Дословный перевод:
- Где едят двое, едят трое.
- Значение / использование:
- Вы можете добавить еще одного человека в любой ситуации, которой вы управляете.
- Дословный перевод:
- El amor es ciego .
- Дословный перевод:
- Любовь слепа
- Значение / использование:
- Мы слепы к недостаткам и недостаткам любимого человека (человека или вещи).
- Дословный перевод:
- El amor todo lo iguala .
- Дословный перевод:
- Любовь сглаживает жизнь.
- Значение / использование:
- Любовь делает трудности переносимыми.
- Дословный перевод:
- El mejor escribano echa un borrón .
- Дословный перевод:
- Лучший писец делает кляксу.
- Значение / использование:
- Извиняет первую ошибку, особенно очень способного человека.
- Дословный перевод:
- El tiempo todo lo cura .
- Дословный перевод:
- Время все лечит.
- Значение / использование:
- Есть проблемы, недуги и обстоятельства, которые излечиваются только с течением времени, либо путем их реального решения, либо благодаря тому, что мы учимся справляться с ними.
- Дословный перевод:
- Estar como el alma de Garibay .
- Дословный перевод:
- Оставайтесь нейтральными или нерешительными в любом вопросе.
- Значение / использование:
- Быть похожим на душу Гарибая - это испанское слово, означающее, что у человека нет стабильности, нет фиксированного места, и он не приспособлен к своему социальному, моральному или физическому состоянию. Он также часто используется для обращения к колеблющимся, зияющим, неразрешенным или полностью апатичным.
- Происхождение / Комментарии:
- Хосе Мария Сбарби и Осуна [ необходима цитата ] заявляет, что «после смерти Эстебана де Гарибая , известного летописца Испании, родившегося в Мондрагоне в Гипускоа, дом, в котором он жил, был закрыт на много лет, пока семья не захотела жить в нем, однако они отказались от этой попытки, поскольку услышали голоса в стенах дома. Ночью шум был настолько сильным, что толпы и люди в городе приписывали шум душе его последнего обитателя, который скитался в этом месте, чтобы не оказаться в раю или в аду . Вот почему некоторые добавляют к вышеупомянутой фразе: что ни печаль, ни слава ».
- Когда что-то теряется, говорят: потеряно, как душа Гарибая. Говорят, что он витает в воздухе, как душа Гарибая, которого не желали ни Бог, ни дьявол. Это объяснение этимологии Гарибая, процесса очистки пшеницы. В частности, сита для пшеницы, гари, - пшеница, и бахе, - сито, на баскском языке, очистка пшеницы. Ветровое веяние - это сельскохозяйственный метод, разработанный древними культурами для отделения зерна от плевел. Он также используется для удаления долгоносиков или других вредителей с хранимого зерна. В своей простейшей форме он включает в себя подбрасывание смеси в воздух, так что ветер уносит более легкую солому, в то время как более тяжелые зерна падают вниз для восстановления. Душа Гарибая пребывает в воздухе, ни добро (пшеница), ни зло (мякина). [ необходима цитата ]
- Дословный перевод:
- La avaricia rompe el saco .
- Литературное значение:
- Жадность рвет мешок.
- Значение / использование:
- Жадность и чрезмерное честолюбие могут помешать получению выгоды или успеха.
- Комментарии:
- Эта испанская пословица вызывает образ вора, который переносит украденные предметы в мешке. Когда мешок наполняется, они прижимают его содержимое, чтобы в него поместилось больше, заставляя его ломаться и терять всю добычу.
- Литературное значение:
- La cara es el espejo del alma .
- Дословный перевод:
- Лицо - зеркало души.
- Значение / использование:
- Наше лицо отражает состояние нашего здоровья, характер и настроение.
- Источник:
- Цицерон (106-43 до н.э.): 'Ut imago est animi voltus sic index oculi'
- Дословный перевод:
- La diligencia es la madre de la buena ventura .
- Дословный перевод:
- Трудолюбие - мать удачи.
- Значение / использование:
- Чтобы достичь своих целей, нужно быть активным и усердным.
- Дословный перевод:
- La fe mueve montañas .
- Дословный перевод:
- Вера двигает горы.
- Значение / использование:
- Восхваляет силу уверенности, которой наделяет нас вера.
- Дословный перевод:
- La mejor palabra siempre es la que queda por decir .
- Дословный перевод:
- Лучшее слово осталось недосказанным.
- Значение / использование:
- В разговоре восхваляет благоразумие.
- Дословный перевод:
- La peor gallina es la que más cacarea .
- Дословный перевод:
- Худшая курица - это та, которая кудахает больше всего.
- Значение / использование:
- Нередко можно увидеть человека, хвастающегося и желающего выделиться, несмотря на то, что его достоинства невелики, а его качества недостаточны.
- Дословный перевод:
- La sangre sin fuego hierve .
- Дословный перевод:
- Кровь кипит без огня.
- Значение / использование:
- Комментарии о прочности кровных уз.
- Дословный перевод:
- La suerte está echada .
- Английский эквивалент:
- Жребий брошен.
- Значение / использование:
- Сказано перед лицом угрожающей ситуации, исход которой невозможно предотвратить.
- Происхождение / Комментарии:
- Считается, что Юлий Цезарь сказал Alea iacta est после того, как пересек реку Рубикон со своими легионами.
- Английский эквивалент:
- La vida no es un camino de rosas .
- Почти дословный перевод и английский эквивалент:
- Жизнь - это не путь из роз.
- Значение / использование:
- На жизненном пути нормально встречать всевозможные трудности.
- Почти дословный перевод и английский эквивалент:
- Las burlas se vuelven veras .
- Дословный перевод:
- Плохие шутки становятся реальностью.
- Значение / использование:
- Шутя, нужно быть осторожным, чтобы не обидеть и не оскорбить. Burlas и Верас при использовании в отношениях друг с другом, первое средство «шутя» , а второй « на самом деле».
- Дословный перевод:
- Las desgracias nunca vienen solas .
- Дословный перевод:
- Несчастья никогда не приходят по одному.
- Значение / использование:
- Сказано, когда несколько неприятностей или неудач происходят одновременно или тесно следуют друг за другом.
- Английские эквиваленты:
- Когда идет дождь, он льет.
- Беда не приходит одна.
- Похожая испанская пословица:
- Un mal llama a otro.
- Дословный перевод:
- Lo comido es lo seguro .
- Дословный перевод:
- Вы можете быть уверены только в том, что уже находится в вашем животе.
- Значение / использование:
- Когда вы сталкиваетесь с выбором между чем-то определенным и чем-то неопределенным, эта испанская пословица тяготеет к первому.
- Дословный перевод:
- Los años no pasan en balde .
- Дословный перевод:
- Годы не проходят даром.
- Значение / использование:
- Смиритесь с разрушительным действием времени, особенно с болезнями и старостью.
- Английский эквивалент:
- Годы берут свое.
- Дословный перевод:
- Los árboles no dejan ver el bosque .
- Английский эквивалент:
- За деревьями леса не видно.
- Значение / использование:
- Внимание к деталям может привести к потере перспективы.
- Английский эквивалент:
- Лос селос сын малос консехерос .
- Дословный перевод:
- Ревность - плохой советчик.
- Значение / использование:
- Ревность не ведет к разумному поведению.
- Дословный перевод:
- Лос-тиемпос камбийский .
- Дословный перевод:
- Времена меняются.
- Значение / использование:
- Призывы приспосабливаться к меняющимся обстоятельствам и не впадать в сетования и бесполезные сравнения.
- Дословный перевод:
- Mañana será otro día .
- Дословный перевод:
- Завтра будет другой день.
- Значение / использование:
- Рекомендует оставить все в покое и отложить на другой день, а также яснее возглавить поиск решения проблемы или ситуации.
- Вариант:
- Mañana será otro día, y verá el tuerto los espárragos.
- Дословный перевод:
- Nadie está contento con suerte .
- Дословный перевод:
- Никого не устраивает его состояние.
- Значение / использование:
- Намекает на человека, который вечно недоволен своей судьбой и никогда не получает достаточно.
- Дословный перевод:
- Ningún jorobado ve su joroba .
- Дословный перевод:
- Горбун своего горба не видит.
- Значение / использование:
- Представляет человека, который критикует других за недостатки, которые также являются его собственными, может быть, даже более остро.
- Дословный перевод:
- Нет кантана душ галлос ан ун галлинеро .
- Дословный перевод:
- Два петуха в курятнике не кукарекают.
- Значение / использование:
- Мир нарушается, когда двое хотят установить свою власть одновременно и в одном месте.
- Дословный перевод:
- Нет сена, харина, грех сальвадо .
- Дословный перевод:
- Нет муки без отрубей.
- Значение / использование:
- В жизни не может быть всего; всегда есть недостатки.
- Дословный перевод:
- Нет por mucho madrugar, amanece más temprano. .
- Дословный перевод:
- Неважно, встаете ли вы рано, потому что рассвет не наступает раньше.
- Значение / использование:
- У вещей есть свой момент; можно торопиться, но ничего не получишь.
- Дословный перевод:
- Комбинезон no se puede hacer tortilla sin los huevos .
- Дословный перевод:
- Нельзя приготовить омлет, не разбив яйца.
- Значение / использование:
- Указывает на усилия, необходимые для достижения цели, и на ущерб, который может быть нанесен в процессе создания чего-то нового.
- Дословный перевод:
- Нет todas las verdades son para dichas .
- Дословный перевод:
- Не всякую правду следует говорить.
- Значение / использование:
- Есть истины, которые следует держать при себе.
- Дословный перевод:
- Нет todo el monte es orégano .
- Дословный перевод:
- Весь склон холма не покрыт специями.
- Значение / использование:
- В любом начинании не все дается легко и доставляет удовольствие.
- Указывает, что вещи не такие, какими их представляли.
- Комментарии:
- Орегано - ароматическое растение, используемое в качестве приправы. Он символизирует легкость, пользу и добро, поскольку когда-то использовался как средство от многих болезней. Слово «орегано» греческого происхождения и означает «растение, которое радует холм».
- Дословный перевод:
- Nunca llueve a gusto de todos .
- Дословный перевод:
- Никогда не идет дождь на любой вкус.
- Значение / использование:
- То, что одни находят приятным и приятным, другие считают надоедливым и раздражающим.
- Дословный перевод:
- Перро ладрадор, поко мордедор. .
- Дословный перевод:
- Собака, которая часто лает, кусается редко.
- Значение / использование:
- Те, кто угрожает очень часто, скорее всего, не смогут выполнить эти угрозы.
- Дословный перевод:
- Todos los caminos llevan a Roma .
- Дословный перевод и английский эквивалент:
- Все дороги ведут в Рим .
- Значение / использование:
- Цели можно достичь разными способами.
- Дословный перевод и английский эквивалент:
- Mezclar churras con merinas .
- Дословный перевод и английский эквивалент:
- Смешайте чурру с мериносом.
- Значение / использование:
- Сбивают с толку совершенно разные вещи.
- Комментарии:
- Дословный перевод и английский эквивалент:
- El проблема эс cómo hay más gente interesada que gente interesante .
- Дословный перевод и английский эквивалент:
- Проблема в том, что интересующихся людей больше, чем интересных.
- Значение / использование:
- Людей, которым интересны другие, больше, чем людей, которые интересны другим.
- Дословный перевод и английский эквивалент:
Смотрите также
Источники
- «Испанские пословицы и поговорки с английским переводом и комментариями» .
- «Сборник припевов, стихов, загадок и головоломок» . Архивировано из оригинала на 2007-09-04.
Рекомендации
- ^ Хосе Мария Сбарби и Осуна (1891). Monografía sobre los refranes, adagios y proverbios castellanos y las obras - fragmentos que expresamente tratan de ellos en nuestra lengua . Biblioteca Nacional de España . Показ. y litografía de los Huérfanos.
reimpreso en Madrid: Атлас, 1980
- https://archive.org/details/diccionarioderef01sbaruoft . Отсутствует или пусто
|title=
( справка )