Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с Sursum Corda )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Sursum Corda ( Latin : «Поднимите ваши сердца» или буквально «Lift сердце») является диалогом открытия в предисловие о евхаристической молитве или анафорах в литургиях христианской Церкви , начиная по крайней мере , до третьего века и анафора Апостольского Предания . Диалог записан в самых ранних литургиях христианской церкви и встречается во всех древних обрядах.

Определение [ править ]

Sursum Corda ( Latin : «Поднимите ваши сердца» или буквально «до сердец!», То есть «сердца вверх!») Является диалогом открытия в Предисловие в анафорах , также известные как «евхаристическая молитва», в христианской литургии , восходящей, по крайней мере, к III веку и анафоре апостольской традиции . Диалог записан в самых ранних литургиях христианской церкви и встречается во всех древних обрядах. [1]

Хотя детали немного меняются от обряда к обряду, структура диалога, как правило, состоит из трех частей, включая обмен формальным приветствием между священником и людьми; приглашение вознести сердце к Богу, люди соглашаются; и приглашение поблагодарить людей, ответивших, что это уместно. Третий обмен указывает на согласие людей с тем, чтобы священник продолжал возносить оставшуюся часть евхаристической молитвы от их имени, и необходимость такого согласия объясняет универсальность диалога. [2]

Латинский обряд [ править ]

Фраза Sursum Corda обычно переводится как «вознеси свои сердца», хотя на латыни буквально сказано «вверх [сердца]» (латинский не делает различий между определенным и неопределенным). В переводе с греческого νω σχῶμεν τὰς καρδίας означает «Вознесем сердца», идиоматически подразумевая «наши сердца». Sursum Corda должно подразумевать «наши сердца», а не «ваши сердца», как в современном испанском переводе Levantemos el corazón («давайте вознесем сердце»). [ необходима цитата ]

Полный текст на латыни:

  • Жрец: Dominus vobiscum.
  • Люди: Et cum spiritu tuo.
  • Священник: Sursum corda.
  • Люди: Habemus ad Dominum.
  • Священник: Gratias agamus Domino Deo nostro.
  • Люди: Dignum et iustum est.

Текущий римско-католический английский перевод, содержащийся в третьем издании Римского миссала , гласит:

  • Священник: Да пребудет с тобой Господь.
  • Люди: И своим духом.
  • Священник: Поднимите сердца ваши.
  • Люди: Мы возносим их к Господу.
  • Священник: Благодарим Господа Бога нашего.
  • Люди: Это правильно и справедливо.

Другой современный английский перевод, что в Англиканской церкви «ы Common Worship богослужения, переводит первые и третьи ответы более идиоматический:

  • Священник: Да пребудет с тобой Господь
  • Люди: а также с вами.
  • Священник: Поднимите сердца ваши.
  • Люди: Мы возносим их к Господу.
  • Священник: Благодарим Господа Бога нашего.
  • Люди: Благодарить и хвалить - это правильно.

В традиционных английских переводах, таких как Книга общих молитв , диалог может быть переведен следующим образом:

  • Священник: Да пребудет с тобой Господь.
  • Люди: И духом твоим.
  • Священник: Поднимите сердца ваши.
  • Люди: Мы возносим их к Господу.
  • Священник: Благодарим Господа Бога нашего. ( Или давайте благодарим Господа нашего Бога.)
  • Люди: Это правильно и правильно. ( Или это достойно и справедливо.)

Римско-католическая , англиканская , лютеранская , объединенная методистская , пресвитерианская и другие конфессии используют Sursum Corda в своих евхаристических празднованиях. Sursum Corda также находится в Exultet во время пасхального бдения , где диалог привел не главным именинника, но в диакона .

Mozarabic Rite имеет свой собственный текст, который немного отличается от других латинских обрядов:

  • Священник: Introibo ad altare Dei mei. (Псалом 42: 4а; «войду на жертвенник Бога Моего»)
  • Люди: Ad Deum qui laetificat juventutem meam. («Господи, радость моей юности».)
  • Священник: Aures ad Dominum.
  • Люди: Habemus ad Dominum. ('Мы имеем к Господу)
  • Священник: Sursum corda.
  • Люди: Levemus ad Dominum.
  • Священник: Deo ac Domino nostro Jesu Christo filio Dei qui est in celis dignas gratias dignasque laudes referamus.
  • Люди: Dignum et justum est.

Восточные обряды [ править ]

Византийский [ править ]

Греческий:

  • Диакон: Στῶμεν καλῶς · στῶμεν μετὰ φόβου · πρόσχωμεν τὴν ἁγίαν Ἀναφορὰν ἐν εἰρήνῃ προσφέρειν.
  • Люди: Ἔλεον εἰρήνης, θυσίαν αἰνέσεως.
  • Священник: ά χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς καὶ ἡ κοινωνίαεεν μοῦ γνἴ μο γνἴτ μο γίνἴτ μο γίνἴτ μο γςνἴτ μο ενοττ.
  • Люди: Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός σου.
  • Жрец: Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας.
  • Люди: Ἔχομεν πρὸς τὸν Κύριον.
  • Священник: Εὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ.
  • Люди: Ἄξιον καὶ δίκαιον. [3]

Английский перевод:

После поцелуя мира и Символа веры:

  • Дьякон: Давайте встанем. Будем трепетать. Будем внимательны, чтобы приносить святое приношение с миром.
  • Люди: Милосердие мира, жертва хвалы.
  • Священник (благословляя народ рукой): Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святого Духа со всеми вами.
  • Люди: И духом твоим.
  • Священник (поднимает руки вверх): Вознесем сердца наши.
  • Люди: Мы возносим их к Господу.
  • Священник (обращаясь к Святой Трапезе ): Благодарим Господа.
  • Люди: Это правильно и правильно.

Этот формат используется в Восточной Православной и Византийской католической церквях как для литургии св. Иоанна Златоуста, так и для литургии св. Василия Великого .

Восточные православные [ править ]

Сирийский православный ( Анафора Святого Иакова) [ править ]

  • ( Священник, кладя левую руку на жертвенник, поворачивается к людям и благословляет их, говоря :) Любовь Бога-Отца +, благодать Единородного Сына +, общение и сошествие Святого Духа + пребудьте со всеми вами, братья мои, вовеки.
  • Люди: Аминь. И своим духом.
  • ( Священник, протягивая и поднимая руки, громко говорит :) Вверх, где Христос сидит одесную Бога Отца, пусть наши мысли, умы и сердца будут в этот час.
  • Люди: Они с Господом Богом.
  • Праздник: Давайте благодарим Господа с трепетом.
  • Люди: Это правильно и правильно.

Различные Анафоры будут иметь небольшие отличия.

Коптский (Литургия Василия Блаженного) [ править ]

  • Священник (кладет салфетку на левую руку, в правую берет салфетку, которая была над Агнцем ; трижды перекрещивается - в первый раз священник поворачивается на запад, благословляя прихожан, крестным знамением): Господь со всеми вами.
  • Собрание: И своим духом.
  • Священник (второй раз поворачивается на восток, благословляет диаконов справа от себя крестным знамением): Поднимите сердца ваши.
  • Собрание: они с Господом.
  • Священник (в третий раз поворачивается на восток, благословляет себя крестным знамением): Благодарим Господа.
  • Собрание: Достойное и правильное.

Как и сирийский, коптский, особенно эфиопская православная церковь Тевахедо , будет иметь вариации Sursum Corda , в зависимости от конкретной используемой анафоры.

Армянский обряд [ править ]

  • Священник: Благодать, любовь и божественная освящающая сила Отца, и Сына, и Святого Духа пребудут со всеми вами.
  • Хор: Аминь, и духом Твоим.
  • Дьякон: Двери, двери. Со всей мудростью и вниманием. Поднимите свой разум в благоговении перед Богом.
  • Хор: Возносим их к Тебе, Господи Вседержитель.
  • Диакон: И возблагодари Господа Господа от всего сердца.
  • Хор: Это правильно и правильно.

Церковь Востока [ править ]

Куддаша Святых Аддаи и Мари [ править ]

  • Священник: Благодать Господа нашего Иисуса Христа, любовь Бога Отца и общение Святого Духа со всеми нами сейчас, во все времена и во веки веков. ( И он перекрещивает Тайны. )
  • Люди: Аминь.
  • Священник: Поднимите свой разум.
  • Люди: К тебе, о Бог Авраама , Исаака и Израиля, о славный Царь!
  • Священник: Приношение приносится Богу, Господу всего.
  • Люди: Это уместно и правильно.

Куддаша святого Нестория [ править ]

  • Священник: Благодать Господа нашего Иисуса Христа, любовь Бога Отца и общение Святого Духа со всеми нами сейчас, всегда и во веки веков. ( И он подписывает Тайны. )
  • Люди: Аминь.
  • Священник: Наверху, на возвышенных высотах, в ужасающем месте хвалы, где непрекращающийся шелест крыльев херувимов и приятные звуки святых серафимов, пусть там будут ваши умы.
  • Люди: С тобой, Бог Авраама и Исаака, и Израиля, о славный Царь.
  • Священник: Живое и разумное приношение наших Начальных плодов и нечистая и приемлемая жертва Сына нашей расы, которую пророки изображали в тайне, открыто провозглашали апостолы, мученики, купленные кровью своих шей, учителя истолковывали в церквях, священники приносили жертвы на жертвеннике святости, левиты носили оружие, и люди, получившие прощение своих долгов, приносятся Богу, Господу всего, за все существа.
  • Люди: Это правильно и правильно.

NB: Халдейская католическая церковь изменила «Израиль» на «Иаков» в своем английском переводе, но не в своем халдейском миссале. [4]

См. Также [ править ]

  • Канон Мессы
  • Божественная литургия
  • Священная Курбана

Заметки [ править ]

  1. ^ Оксфордский словарь христианской церкви, 3-е издание (изд. FL Cross & EA Livingstone), стр. 1561. Издательство Оксфордского университета, 1997.
  2. Новый словарь литургии и богослужения (изд. Дж. Г. Дэвис), стр. 16. SCM Press, 1986.
  3. ^ "Божественная литургия святого Иоанна Златоуста - Литургические тексты Православной Церкви - Греческой Православной Архиепископии Америки" . www.goarch.org . Архивировано 3 марта 2016 года . Проверено 24 апреля 2018 года .
  4. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 2009-11-25 . Проверено 26 ноября 2009 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка ), см. «Куддаша блаженных апостолов»