Sursum Corda ( Latin : «Поднимите ваши сердца» или буквально «Lift сердце») является диалогом открытия в предисловие о евхаристической молитве или анафорах в литургиях христианской Церкви , начиная по крайней мере , до третьего века и анафора Апостольского Предания . Диалог записан в самых ранних литургиях христианской церкви и встречается во всех древних обрядах.
Определение [ править ]
Sursum Corda ( Latin : «Поднимите ваши сердца» или буквально «до сердец!», То есть «сердца вверх!») Является диалогом открытия в Предисловие в анафорах , также известные как «евхаристическая молитва», в христианской литургии , восходящей, по крайней мере, к III веку и анафоре апостольской традиции . Диалог записан в самых ранних литургиях христианской церкви и встречается во всех древних обрядах. [1]
Хотя детали немного меняются от обряда к обряду, структура диалога, как правило, состоит из трех частей, включая обмен формальным приветствием между священником и людьми; приглашение вознести сердце к Богу, люди соглашаются; и приглашение поблагодарить людей, ответивших, что это уместно. Третий обмен указывает на согласие людей с тем, чтобы священник продолжал возносить оставшуюся часть евхаристической молитвы от их имени, и необходимость такого согласия объясняет универсальность диалога. [2]
Латинский обряд [ править ]
Фраза Sursum Corda обычно переводится как «вознеси свои сердца», хотя на латыни буквально сказано «вверх [сердца]» (латинский не делает различий между определенным и неопределенным). В переводе с греческого νω σχῶμεν τὰς καρδίας означает «Вознесем сердца», идиоматически подразумевая «наши сердца». Sursum Corda должно подразумевать «наши сердца», а не «ваши сердца», как в современном испанском переводе Levantemos el corazón («давайте вознесем сердце»). [ необходима цитата ]
Полный текст на латыни:
- Жрец: Dominus vobiscum.
- Люди: Et cum spiritu tuo.
- Священник: Sursum corda.
- Люди: Habemus ad Dominum.
- Священник: Gratias agamus Domino Deo nostro.
- Люди: Dignum et iustum est.
Текущий римско-католический английский перевод, содержащийся в третьем издании Римского миссала , гласит:
- Священник: Да пребудет с тобой Господь.
- Люди: И своим духом.
- Священник: Поднимите сердца ваши.
- Люди: Мы возносим их к Господу.
- Священник: Благодарим Господа Бога нашего.
- Люди: Это правильно и справедливо.
Другой современный английский перевод, что в Англиканской церкви «ы Common Worship богослужения, переводит первые и третьи ответы более идиоматический:
- Священник: Да пребудет с тобой Господь
- Люди: а также с вами.
- Священник: Поднимите сердца ваши.
- Люди: Мы возносим их к Господу.
- Священник: Благодарим Господа Бога нашего.
- Люди: Благодарить и хвалить - это правильно.
В традиционных английских переводах, таких как Книга общих молитв , диалог может быть переведен следующим образом:
- Священник: Да пребудет с тобой Господь.
- Люди: И духом твоим.
- Священник: Поднимите сердца ваши.
- Люди: Мы возносим их к Господу.
- Священник: Благодарим Господа Бога нашего. ( Или давайте благодарим Господа нашего Бога.)
- Люди: Это правильно и правильно. ( Или это достойно и справедливо.)
Римско-католическая , англиканская , лютеранская , объединенная методистская , пресвитерианская и другие конфессии используют Sursum Corda в своих евхаристических празднованиях. Sursum Corda также находится в Exultet во время пасхального бдения , где диалог привел не главным именинника, но в диакона .
Mozarabic Rite имеет свой собственный текст, который немного отличается от других латинских обрядов:
- Священник: Introibo ad altare Dei mei. (Псалом 42: 4а; «войду на жертвенник Бога Моего»)
- Люди: Ad Deum qui laetificat juventutem meam. («Господи, радость моей юности».)
- Священник: Aures ad Dominum.
- Люди: Habemus ad Dominum. ('Мы имеем к Господу)
- Священник: Sursum corda.
- Люди: Levemus ad Dominum.
- Священник: Deo ac Domino nostro Jesu Christo filio Dei qui est in celis dignas gratias dignasque laudes referamus.
- Люди: Dignum et justum est.
Восточные обряды [ править ]
Византийский [ править ]
Греческий:
- Диакон: Στῶμεν καλῶς · στῶμεν μετὰ φόβου · πρόσχωμεν τὴν ἁγίαν Ἀναφορὰν ἐν εἰρήνῃ προσφέρειν.
- Люди: Ἔλεον εἰρήνης, θυσίαν αἰνέσεως.
- Священник: ά χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς καὶ ἡ κοινωνίαεεν μοῦ γνἴ μο γνἴτ μο γίνἴτ μο γίνἴτ μο γςνἴτ μο ενοττ.
- Люди: Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός σου.
- Жрец: Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας.
- Люди: Ἔχομεν πρὸς τὸν Κύριον.
- Священник: Εὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ.
- Люди: Ἄξιον καὶ δίκαιον. [3]
Английский перевод:
После поцелуя мира и Символа веры:
- Дьякон: Давайте встанем. Будем трепетать. Будем внимательны, чтобы приносить святое приношение с миром.
- Люди: Милосердие мира, жертва хвалы.
- Священник (благословляя народ рукой): Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святого Духа со всеми вами.
- Люди: И духом твоим.
- Священник (поднимает руки вверх): Вознесем сердца наши.
- Люди: Мы возносим их к Господу.
- Священник (обращаясь к Святой Трапезе ): Благодарим Господа.
- Люди: Это правильно и правильно.
Этот формат используется в Восточной Православной и Византийской католической церквях как для литургии св. Иоанна Златоуста, так и для литургии св. Василия Великого .
Восточные православные [ править ]
Сирийский православный ( Анафора Святого Иакова) [ править ]
- ( Священник, кладя левую руку на жертвенник, поворачивается к людям и благословляет их, говоря :) Любовь Бога-Отца +, благодать Единородного Сына +, общение и сошествие Святого Духа + пребудьте со всеми вами, братья мои, вовеки.
- Люди: Аминь. И своим духом.
- ( Священник, протягивая и поднимая руки, громко говорит :) Вверх, где Христос сидит одесную Бога Отца, пусть наши мысли, умы и сердца будут в этот час.
- Люди: Они с Господом Богом.
- Праздник: Давайте благодарим Господа с трепетом.
- Люди: Это правильно и правильно.
Различные Анафоры будут иметь небольшие отличия.
Коптский (Литургия Василия Блаженного) [ править ]
- Священник (кладет салфетку на левую руку, в правую берет салфетку, которая была над Агнцем ; трижды перекрещивается - в первый раз священник поворачивается на запад, благословляя прихожан, крестным знамением): Господь со всеми вами.
- Собрание: И своим духом.
- Священник (второй раз поворачивается на восток, благословляет диаконов справа от себя крестным знамением): Поднимите сердца ваши.
- Собрание: они с Господом.
- Священник (в третий раз поворачивается на восток, благословляет себя крестным знамением): Благодарим Господа.
- Собрание: Достойное и правильное.
Как и сирийский, коптский, особенно эфиопская православная церковь Тевахедо , будет иметь вариации Sursum Corda , в зависимости от конкретной используемой анафоры.
Армянский обряд [ править ]
- Священник: Благодать, любовь и божественная освящающая сила Отца, и Сына, и Святого Духа пребудут со всеми вами.
- Хор: Аминь, и духом Твоим.
- Дьякон: Двери, двери. Со всей мудростью и вниманием. Поднимите свой разум в благоговении перед Богом.
- Хор: Возносим их к Тебе, Господи Вседержитель.
- Диакон: И возблагодари Господа Господа от всего сердца.
- Хор: Это правильно и правильно.
Церковь Востока [ править ]
Куддаша Святых Аддаи и Мари [ править ]
- Священник: Благодать Господа нашего Иисуса Христа, любовь Бога Отца и общение Святого Духа со всеми нами сейчас, во все времена и во веки веков. ( И он перекрещивает Тайны. )
- Люди: Аминь.
- Священник: Поднимите свой разум.
- Люди: К тебе, о Бог Авраама , Исаака и Израиля, о славный Царь!
- Священник: Приношение приносится Богу, Господу всего.
- Люди: Это уместно и правильно.
Куддаша святого Нестория [ править ]
- Священник: Благодать Господа нашего Иисуса Христа, любовь Бога Отца и общение Святого Духа со всеми нами сейчас, всегда и во веки веков. ( И он подписывает Тайны. )
- Люди: Аминь.
- Священник: Наверху, на возвышенных высотах, в ужасающем месте хвалы, где непрекращающийся шелест крыльев херувимов и приятные звуки святых серафимов, пусть там будут ваши умы.
- Люди: С тобой, Бог Авраама и Исаака, и Израиля, о славный Царь.
- Священник: Живое и разумное приношение наших Начальных плодов и нечистая и приемлемая жертва Сына нашей расы, которую пророки изображали в тайне, открыто провозглашали апостолы, мученики, купленные кровью своих шей, учителя истолковывали в церквях, священники приносили жертвы на жертвеннике святости, левиты носили оружие, и люди, получившие прощение своих долгов, приносятся Богу, Господу всего, за все существа.
- Люди: Это правильно и правильно.
NB: Халдейская католическая церковь изменила «Израиль» на «Иаков» в своем английском переводе, но не в своем халдейском миссале. [4]
См. Также [ править ]
- Канон Мессы
- Божественная литургия
- Священная Курбана
Заметки [ править ]
- ^ Оксфордский словарь христианской церкви, 3-е издание (изд. FL Cross & EA Livingstone), стр. 1561. Издательство Оксфордского университета, 1997.
- ↑ Новый словарь литургии и богослужения (изд. Дж. Г. Дэвис), стр. 16. SCM Press, 1986.
- ^ "Божественная литургия святого Иоанна Златоуста - Литургические тексты Православной Церкви - Греческой Православной Архиепископии Америки" . www.goarch.org . Архивировано 3 марта 2016 года . Проверено 24 апреля 2018 года .
- ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 2009-11-25 . Проверено 26 ноября 2009 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка ), см. «Куддаша блаженных апостолов»