Синхизис - это риторический прием, при котором слова намеренно разбросаны, чтобы вызвать недоумение или для какой-то другой цели. [1] [2] Нарушая нормальный ход предложения, он заставляет аудиторию задуматься о значении слов и соотношении между ними. [3]
Примеры
- " Авраам Джордж Линкольн Вашингтон "
- «Я бегаю и стреляю, быстро и точно».
- «Материя слишком мягкая, чтобы нести стойкий след» - Александр Поуп , «Послание II. Даме» (1743).
- "Когда глотают землетрясения, или когда нахлынут бури,
- Города до одной могилы, целые народы до бездны »- Александр Поуп , Очерк о человеке.
- (То есть: «Когда землетрясения превращают города в одну могилу, или когда бури уносят в бездну целые народы».)
В поэзии
Эта форма поэзии была любимой латинскими поэтами. Сайт Silva Rhetoricae описывает это как «Гипербатон или анастроф, доведенный до непостижимой крайности, случайно или намеренно». Однако сомнительно, что в латинских стихах, написанных очень тщательно и тщательно написанных, эффекты, которые были написаны, были случайными. [4]
Синхизис может быть противопоставлен хиазму , который представляет собой фразу в форме ABBA, либо в одной строке, либо в двух последовательных строках.
Строка латинского стиха в форме прилагательное A - прилагательное B - глагол - существительное A - существительное B , с глаголом в центре (или соответствующая хиастическая линия, опять же с глаголом в центре), известна как золотая линия. . Весьма распространенным явлением в Вирджил «s Энеиды , [5] Примером может служить аигеа purpuream subnectit малоберцовой Вестем ,„золотой застежкой привязал ее пурпурный плащ“(Вергилий, Энеида 4,139). Обычно синхизис формируется через структуру прилагательного A - прилагательного B - существительного A - существительного B , но он также может существовать как прилагательное-существительное-прилагательное-существительное . [6]
Сегодня он встречается главным образом в поэзии , [7] , где поэты используют его для поддержания метра или рифмы . [8]
Примеры в латинской поэзии
Катулл особенно использовал синхизис в своих стихах. У Катулла 75 есть такая строчка:
- Huc est mens deducta tuā mea Lesbia culpa [9]
Принимая меня с Лесбией, эта строка гласит:
- К этому моменту (мой) разум ограничен твоей виной, моя Лесбия.
Однако правильный способ перевести эту строку - взять ее с более отдаленными людьми , наблюдая за синхронизацией Катулла:
- К этому моменту, Лесбия, моя вина сводит меня с ума.
Другой пример взят из Горация (Оды I.35, строки 5 и далее), части гимна богине:
- te pauper ambit sollicitā prev
- Ruris Colonus, Te Dominam Aequoris
- quicumque Tyrrhenā lacessit
- Carpathium pelagus carinā .
- quicumque Tyrrhenā lacessit
Значение таково: «ты, (хозяйка) деревни, бедный фермер умоляет с тревожной молитвой, ты, владычица океана, кто бы ни провоцировал Карпатское море на тирренской лодке (beseeches)», « dominam» понимается с ruris как ну как aequoris . Часто из-за того, что не удается обнаружить синхизис, ruris принимают за двоеточие , и этот стих неправильно переводится как «бедный фермер из сельской местности».
Смотрите также
Рекомендации
- Перейти ↑ Gaynor, Frank (1954). Словарь лингвистики . Философская библиотека. п. 209.
- ^ Енос, Тереза (2010). Энциклопедия риторики и сочинения: общение от древних времен до информационного века . Нью-Йорк: Рутледж. п. 271. ISBN. 0415875242.
- ^ «Синхизис» . Изменение умов . Проверено 22 октября 2013 года .
- ^ Сильва Риторика, rhetoric.byu.edu
- ^ Pharr, Грамматическое приложение
- ^ Олфорд, Л.Д. «Восходящее действие - фигуры речи, синхизис» . Проверено 22 октября 2013 года .
- ^ «Синхисы» . Изменение умов . Проверено 22 октября 2013 года .
- ^ Циммерман, Бретт (2005). Эдгар Аллан По: Риторика и стиль ([Online-Ausg.]. Ed.). Монреаль: Издательство Университета Макгилла-Куина. п. 129. ISBN 0773528997.
- ^ «Катул. 75» . Проект цифровой библиотеки Perseus . Проверено 5 ноября 2014 года .