Título де Тотоникапана (испанский язык для «Названия Тотоникапаны»), иногда называют título де лос Señores де Тотоникапана ( «Название лордов Тотоникапаны») это имя , данное на языке K'iche' документ , написанном около 1554 года в Гватемале . [1] Título де Тотоникапан является одним из двух наиболее важных сохранившихся колониального периода документов K'iche' языка, вместе с Пополь Вух . [2] Документ содержит историю и легенды народа Кичег от их мифического происхождения до правления их самого могущественного царя Кикикаба. [1]
История документа
В 1834 году жители Кичей Тотоникапан попросили губернатора департамента убедить Дионисио Хосе Чонаи, викария Сакапулас , перевести этот документ на испанский язык. Испанский перевод был заархивирован в Тотоникапан, где он был обнаружен французским историком Шарлем Этьеном Брассером де Бурбуром в 1860 году. [1] Брассер де Бурбург сделал копию документа и забрал ее с собой во Францию, где она была передана Альфонсу. Пинар после смерти бывшего. Из Пинар этот экземпляр перешел в собственность Гиацинта де Шаренси, который подготовил французский перевод и опубликовал тексты на французском и испанском языках под названием Título de los Señores de Totonicapán: Titre généalogique des seigneurs de Totonicapan . [1] [3] Местонахождение оригинального документа Кичеш было неизвестно в течение многих лет, пока его не показал американский антрополог Роберт Кармак мэр Тотоникапана в 1973 году. [4] [5]
Содержание
Вступительный раздел Título включает в себя большую часть Theologia Indorum , написанного доминиканским монахом Доминго де Вико в середине 16 века. [6] В переводе 1953 года Делии Гетц она говорит: «Указанная рукопись состоит из тридцати одной четвертой страницы; но перевод первых страниц опущен, потому что они относятся к сотворению мира, Адама, земного рая в Ева была обманута не змеем, а самим Люцифером, как и ангелом света. Он касается потомков Адама, следуя во всех отношениях тому же порядку, что и Бытие и священные книги, вплоть до плена в Вавилонии. Рукопись предполагает, что три великих народа киче, с которыми он в частности имеет дело, являются потомками Десяти колен Израильского царства, которых Шалмансер заключил в вечный плен и которые, оказавшись на границе Ассирии, решили эмигрировать ". [7]
Как и Пополь Вух , Título de Totonicapán описывает, как предки Kʼicheʼ путешествовали из мифического места, называемого Семь пещер, Семь каньонов, в другое место, называемое Тулан Суйва, чтобы принять своих богов. Из Тулан Суйва предки отправились на восток через море в высокогорье Гватемалы. Согласно título Па Тулана, Па Civan (семь пещер, семь каньоны) был «в другой части океана, где солнце садится». Они были «потомками Израиля, одного языка и тех же обычаев». Когда они поднялись из Па Тулана, Па Чиван вождем трех племен был Балам-Кице. Великий отец Наксит преподнес им подарок под названием Хирон-Гагал . [nb 1] Когда они подошли к берегу моря, «Балам-Кизе коснулся его своим посохом, и сразу же открылась дорога, которая снова закрылась, потому что великий Бог желал, чтобы это произошло, потому что они были сыновьями Авраам и Якоб ". [8]
Первая часть Титуло описывает путешествия и конфликты с другими группами киче до того, как они поселились на своей родине в гватемальском нагорье.
В это время их лидер, Балам-Кице, отправил послов к своему отцу и господину Накситу. Итак, «чтобы он знал положение наших дел; чтобы он предоставил нам средства, чтобы в будущем наши враги никогда не победили нас; чтобы они никогда не умаляли благородство нашего происхождения; чтобы он назначил почести для нас и для всех». всех наших потомков, и что, наконец, он пошлет государственные должности для тех, кто их заслуживает ". Были отправлены два посла: один на восток, а другой - на запад. Кокаиб отправился на восток и выполнил свою миссию. Кочавиб столкнулся с какой-то проблемой на берегу Мексиканского озера и вернулся, ничего не сделав. [nb 2] [9] Кокаиб был принят Накситом и награжден различными гонорарами, узаконившими правление лордов Киче.
Остальная часть Título - это история киче до прибытия испанцев. Это включает в себя описание того, как кичео установили оборонительную границу против Тройственного союза ацтеков , который расширился, включив Соконуско в империю ацтеков . [10]
Título осторожен , чтобы записывать родословную владетелей кича, которые подписывают документ для испанцев в 1554 году, используя свои христианские имена; описывая себя как потомков Балам-Кице и их предков, которые «пришли из другой части моря, из Чиван-Тулана, граничащего с Бэбионией».
Сравнение с Пополь Вух
В Попол Вух предки кичеу были созданы в Паксил Каяла (в месте восхода солнца) и переселены в Тулан Суйва, Семь пещер, Семь каньонов. Позже в « Пополь Вух» две локации объединяются в одну. В Título de Totonicapán используется последняя версия, в которой Паксил Каяла и Тулан Суйва объединены в мифическое место происхождения. Это место описывается как земной рай , называемый Wuqubek Pek Wuqub Siwan, Siwan Tulan (Семь пещер, Семь каньонов, Дворец каньонов). [11] Título описывает , как первые предки «семи народов» были мощные nawals (колдуны) , которые путешествовали по воде от Тулана Сиван. [12] Упоминание рая, упоминание «истинного Синая» в тексте и расположение Тулана на востоке по другую сторону моря - все это показывает влияние христианских верований на текст. [13] Тулан обозначен в тексте как место тьмы. [14]
В Título de Totonicapán (а также Popol Vuh ), когда первые предки прибыли «из-за моря», они не ели, а скорее поддерживали себя, вдыхая запах кончиков своих посохов. [15] Накхит был одним из титулов Се Акатля Топильцина Кецалькоатля , мифического лорда. В Титуло двое сыновей Балама Китце были отправлены в Накхит просить мира; Ко Каиб отправился к месту восхода солнца, а Чо Кавиб - к месту заката; в документе последнее приравнивается к Мексике. [16] Тот факт, что в тексте Ко Кавиб отправился на запад, в Мексику, интерпретируется как попытка кичео соединиться с политически и культурно влиятельными ацтекскими лордами Теночтитлана . Накхит дал им Писом Кхакал, узел славы, приравненный к огню и солнцу. [17]
Título де Тотоникапан и движение Святых последних дней
Члены Церкви Иисуса Христа Святых последних дней верят, что историческая часть Книги Мормона - это подлинная история народов, возглавляемых Легием, а затем Нефием, которые покинули землю Иерусалима и пересекли океаны за несколько веков до н.э. рождение Иисуса Христа и прибытие в «землю обетованную», Америку. Некоторые Святые последних дней считают, что Titulo de Totonicapán и Popul Vuh поддерживают это происхождение. [18] См. Археология и Книгу Мормона .
Сноски
- ↑ «Связка», символ власти и величия, тщательно хранимый камень, который, как говорится далее, заставлял народы бояться и уважать киче. Попул Вух (1950), 205.
- ^ Согласно этому описанию, похожечто Qocaib пошелсторону Юкатана, где господин Naxitто есть Кетцалькоатля-жил, после восточного побережья полуострова; Кочавиб пошел по Усумасинте до Лагуна-де-Терминос , которую в тексте называют «Мексиканским озером», откуда он вернулся.
Заметки
- ^ a b c d Recinos 1998, стр. 167.
- Перейти ↑ Matthew 2012, p. 28.
- ^ Морселли Барбьери 2004, стр. 70.
- ^ Ресинос 1998, стр. 168.
- ^ Морселли Барбьери 2004, стр. 71.
- Перейти ↑ Christenson 2016, pp. 79, 82-83.
- ^ Chonay и Гетц , стр. 166–167.
- ^ Chonay и Гетц , стр. стр.170.
- ^ Chonay и Гетц , стр. стр. 194.
- Перейти ↑ Matthew 2012, p. 38.
- ^ Sachse 2008, стр. 124, 130. Christenson стр. 89, 111, 141.
- ^ Sachse 2008, стр. 124, 144-145.
- ^ Sachse 2008, стр. 126.
- ^ Sachse 2008, стр. 149.
- ^ Sachse 2008, стр. 143.
- ^ Sachse 2008, стр. 127.
- ^ Sachse 2008, стр. 153.
- ↑ Книга Мормона: священная древняя летопись », Тед Э. Брюертон, выступление на Генеральной конференции Церкви Иисуса Христа Святых последних дней, октябрь 1995 г.)
Рекомендации
- Кристенсон, Аллен Дж. «Kʼicheʼ - английский словарь и руководство по произношению алфавита Kicheʼ-Maya» ( PDF ) . Фонд развития мезоамериканских исследований, Inc. (FAMSI) . Проверено 7 апреля 2013 .
- Кристенсон, Аллен Дж. (2016). Бремя древних: церемонии обновления мира майя с доколумбового периода до наших дней . Остин, Техас, США: Техасский университет Press. ISBN 9781477309971. OCLC 957701202 .
- Чонай, Дионисио Хосе (1953). Титул лордов Тотоникапан. Перевод текста киче на испанский язык Дионисио Хосе Чонаи . Перевод Гетца, Делия (1-е изд.). Норман: Университет Оклахомы Пресс. С. 160–196.
- Мэтью, Лаура Э. (2012). Воспоминания о завоевании: стать мексиканцем в колониальной Гватемале (твердый переплет)
|format=
требует|url=
( помощи ) . Первые народы. Чапел-Хилл, Северная Каролина, США: Университет Северной Каролины Press . ISBN 978-0-8078-3537-1. OCLC 752286995 . - Морселли Барбьери, Симонетта (2004). "El Título de Totonicapán : Thinkraciones y comentarios" (PDF) . Estudios Mesoamericanos (на испанском языке). Мехико, Мексика: UNAM, Facultad de Filosofía y Letras, Seminario de Estudios Mesoamericanos (6): 70–85. OCLC 232576963 . Проверено 2 апреля 2013 .
- Ресинос, Адриан (1998). Мемориал де Солала, Аналес-де-лос-Какчикелес; Título de los Señores de Totonicapán (на испанском языке). Гватемала, Гватемала: Пьедра Санта. ISBN 84-8377-006-7. OCLC 25476196 .
- Sachse, Frauke (2008). «Над далекими водами: места происхождения и создания в колониальных источниках Кичегана». В Джоне Эдварде Сталлере (ред.). Доколумбовые пейзажи сотворения и происхождения . Нью-Йорк, США: Springer. С. 123–160. DOI : 10.1007 / 978-0-387-76910-3_5 . ISBN 978-0-387-76909-7. OCLC 261324874 . (требуется подписка)
дальнейшее чтение
- Кармак, Роберт Маркиз ; Джеймс Лорин Мондлох (1983). El Título de Totonicapán: texto, traducción y comentario . Fuentes para el Estudio de la Cultura Maya (на испанском языке). 3 . UNAM. ISBN 978-968-837-376-7. OCLC 433590549 . Проверено 11 апреля 2013 года .