TERMIUM Plus - это электронная лингвистическая и терминологическая база данных, управляемая и поддерживаемая Бюро переводов государственных услуг и закупок Канады , департаментом федерального правительства . База данных предлагает миллионы терминов на английском и французском языках из различных специализированных областей, а также на испанском и португальском языках . [1]
Тип сайта | терминологическая и лингвистическая база данных |
---|---|
Основан | 1976 г. |
Предшественник (и) | Banque de Terminologie de l'Université de Montréal |
Владелец | Бюро переводов, Государственные службы и закупки Канады |
URL | www |
Коммерческий | Нет |
История
TERMIUM Plus был первоначально разработан Университетом Монреаля в октябре 1970 года под названием Banque de Terminologie de l'Université de Montréal ( BTUM ). [2] : 509 База данных находилась под руководством Марселя Паре с целью создания максимально гибкого двуязычного языкового файла, доступного для всех. [3] Изначально BTUM финансировалась за счет частных доноров и государственных субсидий, а затем в последующие годы расширилась с помощью профессионалов в области перевода. [4]
Однако в конце 1974 г. Бюро переводов при госсекретаре Канады проявило интерес к работе BTUM. [5] : 594 Целью Бюро в то время было стандартизация терминологии для всей государственной службы , а также для федерального государственного управления. [6] [7] : 235
В 1975 году BTUM смог получить данные и отзывы пользователей в сотрудничестве с языковыми службами Bell Canada . [2] : 509 [8]
В январе 1976 года государственный секретарь официально приобрел BTUM, и переименована в базу данных TERMIUM ( TERMI nologie U niversité де M ontréal). [2] : 509 Затем система была перенесена на центральный компьютер федерального правительства в Оттаве и начала объединять около 175 000 файлов, которые изначально были скомпилированы BTUM, с файлами, над которыми работало бюро переводов. [2] : 509 В последующие годы Бюро начало процесс сортировки, а также процесс ввода в компьютер. К 1987 году база данных выросла до 900 000 записей. [2] : 509
Разработка
Поскольку терминологические записи в базе данных TERMIUM росли, правительство Канады получило в 1985 году предложение от компании из Торонто о запуске TERMIUM в формате CD-ROM , чтобы сделать базу данных более доступной для пользователей. [5] : 595 К осени 1987 года был запущен пилотный проект для CD-ROM с целью изучения откликов его пользователей, которые включали услуги Бюро переводов и других частных канадских компаний. [5] : 595 После некоторой компиляции и исследования данных Бюро включило систему индексации для повышения скорости и точности извлечения терминов.
К 1990 году TERMIUM на CD-ROM был коммерчески доступен по подписке (с годовой платой от 1100 до 1500 долларов). Обновления выпускались каждые три-четыре месяца. [2] : 512 В 1996 году TERMIUM на CD-ROM получил награду ATIO (Ассоциация переводчиков Онтарио).
В октябре 2009 года были запущены TERMIUM Plus и ряд языковых инструментов в рамках языкового портала Канады [9] с бесплатным онлайн-доступом. [10]
Функции
Изначально TERMIUM был разработан, чтобы содержать терминологические записи на обоих официальных языках Канады (английском и французском). [2] : 510 По мере того, как в 1985 году система была обновлена до версии третьего поколения, она содержала записи на других языках, таких как испанский, чтобы удовлетворить растущий круг пользователей. [11] : 111 Стоит отметить, однако, что в этих «многоязычных» записях термин на исходном языке будет на английском или французском языке с его эквивалентом на неофициальном языке. [7] : 237
В настоящее время TERMIUM Plus охватывает обширную коллекцию специализированных областей и областей, начиная от администрирования (включая наименования ), искусства , науки и заканчивая законом и правосудием.
Помимо миллионов записей, записанных TERMIUM Plus, база данных также содержит инструменты для письма как для английского, так и для французского языков (такие как The Canadian Style , руководство по стилю письма ; и Dictionnaire des cooccurrences , руководство по французским словосочетаниям ), архивные глоссарии. , а также ссылку на языковой портал Канады (содержащий различные письменные ресурсы на французском и английском языках).
Рекомендации
- ^ Правительство Канады, Государственные службы и закупки Канады (2018-06-01). «Бюро переводов - Государственные услуги и закупки Канады - Canada.ca» . www.tpsgc-pwgsc.gc.ca . Проверено 29 апреля 2021 .
- ^ Б с д е е г Ганьон, Рене (1994). "Les grandes banques de terminologie" . Мета: Journal des Traducteurs (на французском языке). 39 (3): 498–520. DOI : 10.7202 / 002783ar .
- ^ Дубук, Роберт (декабрь 1972 г.). «Termium: Описание системы» . Мета: Journal des Traducteurs . 17 (4): 203–219. DOI : 10.7202 / 002642ar .
- Перейти ↑ Gagnon 1994, p. 509
- ^ а б в Дюпон, Сильви (1989). "La mise sur DOC d'une banque de données linguistiques: l'exemple de TERMIUM" . Мета: Journal des Traducteurs (на французском языке). 34 (3): 594–596. DOI : 10.7202 / 002678ar .
- ^ Ландри, Ален (1983). "Termium au service de la traduction". Эквивалентности (на французском). 14 (2): 57–60. DOI : 10.3406 / equiv.1983.1081 .
- ^ а б Адсхед, Мариам (октябрь 1986 г.). «Termium - канадский государственный лингвистический банк данных». Компьютеры и перевод . 1 (4): 235–238. DOI : 10.1007 / bf00936423 .
- ^ Дубук, Роберт; Паре, Марсель; Грегуар, Жан-Франсуа (1978). "Описание системы Termium". Lebende Sprachen (на французском). 23 (1): 3–8. DOI : 10.1515 / les.1978.23.1.3 .
- ^ Языковой портал Канады
- ^ Общественные работы и государственные службы Канады (8 октября 2009 г.). «Правительство Канады объявляет о запуске своего языкового портала и бесплатном доступе к TERMIUM Plus® для всех канадцев - Canada.ca» . Правительство Канады . Проверено 1 декабря 2015 года .
- ^ Андерсен, Алдин; Бержерон, Мари; Дюпюи, Гилберт; Леонхардт, Кристина; Марротт, Жан-Франсуа; Мориц, Рита (1987). "La creation d'une banque de terminologie et перспективах en terminotique" . Мета: Journal des Traducteurs (на французском языке). 32 (2): 111–123. DOI : 10.7202 / 004465ar .
Библиография
- Адсхед, Мариам (октябрь 1986 г.). «Termium - канадский государственный лингвистический банк данных». Компьютеры и перевод . 1 (4): 235–238. DOI : 10.1007 / bf00936423 .
- Андерсен, Алдин; Бержерон, Мари; Дюпюи, Гилберт; Леонхардт, Кристина; Марротт, Жан-Франсуа; Мориц, Рита (1987). "La creation d'une banque de terminologie et перспективах en terminotique" . Мета: Journal des Traducteurs (на французском языке). 32 (2): 111–123. DOI : 10.7202 / 004465ar .
- Дюпон, Сильви (1989). "La mise sur DOC d'une banque de données linguistiques: l'exemple de TERMIUM" . Мета: Journal des Traducteurs (на французском языке). 34 (3): 594–596. DOI : 10.7202 / 002678ar .
- Ганьон, Рене (1994). "Les grandes banques de terminologie" . Мета: Journal des Traducteurs (на французском языке). 39 (3): 498–520. DOI : 10.7202 / 002783ar .