Танед Сантока (種田山頭火, имя при рождении: Танед Шоичи種田正一; 3 декабря 1882 - 11 октября 1940) был псевдоним из японского автора и хокку поэта . Он известен своим свободным стихом хайку - стилем, который не соответствует формальным правилам традиционного хайку.
Танеда Сантука | |
---|---|
Родившийся | |
Умер | 11 октября 1940 г. | (58 лет)
Другие названия | 種田 山頭 火 |
Занятие | поэт хайку |
Ранний период жизни
Сантука родился в деревне на юго-западной оконечности Хонсю , главного острова Японии , в богатой семье землевладельцев. Когда ему было одиннадцать [1], его мать покончила жизнь самоубийством, бросившись в семейный колодец. Хотя точная причина ее поступка неизвестна, согласно дневникам Сантуки, его мать наконец достигла точки, когда она больше не могла жить с развратниками своего мужа. После инцидента Сантука воспитывала бабушка.
В 1902 году он поступил в университет Васэда в Токио, изучая литературу. Там он начал сильно пить, а в 1904 году, в начале русско-японской войны , бросил школу. Задокументированной причиной был «нервный срыв», который некоторые считают эвфемизмом для частого и сильного опьянения. [2] К тому времени его отец Такеджиро был в таком ужасном финансовом положении, что едва мог позволить себе оплачивать обучение своего сына.
В 1906 году отец и сын Танеда продали семейную землю, чтобы открыть завод по производству саке . В 1909 году его отец устроил Сантуку женитьбу на Сато Сакино, девушке из соседней деревни. В своих дневниках Сантука признается, что вид тела его матери, поднятого из водяной могилы, навсегда запятнал его отношения с женщинами. [3] В 1910 году Сакино родила сына Кена.
Жизнь как поэт
В 1911 году Сантка начал публиковать переводы Ивана Тургенева и Ги де Мопассана в литературном журнале Seinen (青年, Молодежь) под псевдонимом Сантка (山頭 火). Первоначально это имя является одним из списка натчинов (納 ie), т. Е. Ярлыков , присвоенных году рождения человека в соответствии с китайским сексегенарным циклом , которые используются для гадания. Однако натчин Сантука не имеет отношения к фактическому году рождения поэта. [4]
Слово Сантука можно понимать как минимум двумя способами. Буквальное значение - «Огонь на вершине горы». [5] Однако это также может означать «Огонь на месте кремации», поскольку «вершина горы» является метафорой мест кремации на японском языке. [6] Было высказано предположение, что этот выбор имени может быть связан с травматическим опытом самоубийства матери Сантуки. [7]
В том же 1911 году Сантука присоединился к местной группе хайку. В то время его хайку в основном придерживались традиционного слогового формата, хотя некоторые из них были гиперсложными, например:
- В кафе мы обсуждаем декаданс, летит летняя бабочка [5]
- Кафе ни декадан о ронзу нацу но чо тобери
В 1913 году Сантука был принят в ученики ведущим реформатором хайку Огивара Сейсенсуи . [8] Сейсэнсуи (1884–1976) можно рассматривать как основоположника движения хайку свободной формы, хотя его коллеги-писатели Масаока Сики и Кавахигаси Хекигото также заслуживают признания. [9] Писатели, следовавшие движению начала двадцатого века, известному как хайку свободной формы или свободного стиля ( shinkeikō新 傾向, букв. «Новая тенденция»), сочиняли хайку, не имея ни традиционного слогового правила 5-7-5, ни необходимых сезонных слово ( киго ).
Сантука начал регулярно писать стихи для журнала хайку Seisensui Sōun (層雲, Слоистые облака). К 1916 году он стал редактором.
В том же год, однако, был отмечен банкротством отца ради пивоварни после двух лет испорченных акций. Семья потеряла все, что осталось от некогда огромного состояния. Его отец скрылся, и Сантука перевез свою семью в город Кумамото на южном острове Кюсю , где планы по открытию подержанного книжного магазина вскоре материализовались в открытие магазина рамок для картин. Два года спустя, измученный долгами, младший брат Сантуки, Дзиро, покончил жизнь самоубийством. [10] Затем умерла бабушка Сантуки. В 1919 году в возрасте тридцати семи лет Сантука оставил семью, чтобы найти работу в Токио. В 1920 году, следуя желанию родителей, Сантук развелся со своей женой. [11] Его отец вскоре умер.
Как сторонник хайку вольного стиля, Сантука часто сравнивают с Одзаки Хосай (1885–1926), однокурсником Сейсенсуи. Они оба страдали от пагубных последствий их пьянства и были похожи в том, что полагались на Сейсенсуи и других меценатов за помощью и поддержкой. Однако литературный тон их стихов различается.
Сантка оказался не более надежным в получении постоянной работы, чем в колледже, и хотя в 1920 году он действительно получил постоянную должность библиотекаря, к 1922 году он снова оказался безработным из-за очередного «нервного срыва». Он пробыл в Токио достаточно долго, чтобы пережить Великое землетрясение Канто , после которого, по-видимому, был заключен в тюрьму как подозреваемый коммунист . [12] Вскоре после освобождения он вернулся в город Кумамото, где помогал Сакино содержать магазин.
В 1924 году сильно пьяный Сантук прыгнул перед приближающимся поездом, что могло быть попыткой самоубийства. [11] Поезду удалось остановиться всего в нескольких дюймах от него, и репортер газеты доставил его в храм Сото Дзэн Хоон-дзи, где главный священник Мотидзуки Гиан приветствовал его в братстве Дзэн . Дзенская жизнь, казалось, работала для Сантуки: к следующему году в возрасте сорока двух лет он был посвящен в секту Сото.
В 1926 году, после года, проведенного смотрителем храма Митори Каннон-до в Кумамото, Сантука отправился в первую из многих пеших походов. Он отсутствовал три года. Часть этого времени была потрачена на завершение восьмидесяти восьми храмовых паломнических маршрутов на острове Сикоку . [13] Он посетил могилу своего умершего друга Одзаки Хосая.
В 1929 году он ненадолго вернулся в Кумамото , чтобы посетить Sakino и опубликовать еще несколько хайку в Soun . Он также начал собственное издание Sambaku (三 八九), названное в честь своего пансиона. Однако вскоре он вернулся в путь.
Во время своих путешествий Сантука носил одежду священника и большую бамбуковую шляпу, известную как каса, для защиты от солнца. У него была одна миска, которую он использовал как для сбора милостыни, так и для еды. Чтобы выжить, он ходил из дома в дом, чтобы попрошайничать. Попрошайничество ( такухатсу ) - важная часть практики для монахов в Японии, но, учитывая, что Сантука не был членом монастыря во время путешествия, прося милостыню только для своих нужд, к нему часто относились с пренебрежением, а в некоторых случаях даже допросил в полиции. [14] Деньги пойдут на комнату в пансионе, еду и саке. Из его дневников видно, что у него были очень смешанные чувства к своему образу жизни:
28 марта 1933 года. Даже если это не означает ничего есть, я не хочу больше делать это ненавистное попрошайничество! Людям, которые никогда не попрошайничали, кажется, трудно понять, что я чувствую по этому поводу. [15]
26 ноября 1934 г. Любить саке, наслаждаться саке, наслаждаться саке - это не так уж и плохо. Но тонуть ради, бунтовать ради - это не годится! Бегать пить так грязно - совершенно глупо! [16]
4 ноября 1939 года. Пошел сильный дождь, дул сильный ветер… Снесло мне шляпу, и мои очки полетели - что за бардак! Но проходивший мимо ученик начальной школы принес их мне - большое, большое спасибо! Дождь становился все хуже, ветер все время усиливался - ничего не оставалось, кроме как остановиться на ночь в Окутомо, - но ни одна из гостиниц меня не принимала. Будь как будет! Это все, что я говорю, и, похожий на утонувшую крысу, иду дальше, Наконец, не могу больше продолжать и укрываюсь с подветренной стороны придорожного склада. Я выжимаю одежду, каждый обед остаюсь там на два часа. Потоп! - по-другому это не обозначить - сильный ветер хлестал его вокруг, полосы дождя текли вбок, как осыпавшаяся штора. Я чувствовал себя так, словно меня поразили небеса - на самом деле, это было прекрасное чувство. К вечеру я смог дойти до Шишикуи, но меня снова никто не принял. Наконец я добрался до Канноуры, где, к моему облегчению, нашел гостиницу, которая дала мне ночлег. [17]
В 1932 году Сантука на время поселился в коттедже в префектуре Ямагути . Он назвал его «Гочуан» [18] (其中 庵) в честь стиха из Лотосовой сутры . [19] Находясь там, он опубликовал свою первую книгу стихов « Хачи но ко» (鉢 “子,« Дитя из рисовой миски »). Он жил на пожертвования друзей и почитателей, на все, что он мог выращивать в своем саду, и на деньги, присланные его сыном Кеном. В 1934 году он снова отправился в пешую прогулку, но вскоре серьезно заболел и был вынужден вернуться домой. Он пытался покончить жизнь самоубийством, но выжил. [20] В 1936 году он снова начал ходить, намереваясь идти по следу известного поэта хайку Башо (1644–1694), как описано в « Оку но Хосомити» («Узкая дорога во внутренние районы») . [21] Он вернулся в Гоучуань через восемь месяцев.
В 1938 году Гочуан стал непригодным для проживания, и после очередной прогулки Сантука поселился в небольшом храме недалеко от города Мацуяма . 10 октября 1940 года Сантука умер во сне. Он опубликовал семь сборников стихов и многочисленные издания Самбаку . Ему было пятьдесят семь.
Поэзия
Следующее стихотворение является типичным примером творчества Сантуки:
Что, даже моя соломенная шляпа начала протекать
笠 も 漏 り 出 し た か
каса мо моридашита ка
Это стихотворение демонстрирует две основные особенности хайку вольного стиха:
- Это единичное высказывание, которое нельзя разделить на структуру из 5-7-5 слогов, и
- Он не содержит сезонного слова.
Стихотворение, однако, намекает на природное явление - дождь, ссылаясь на соломенную шляпу и на то, что она протекает.
Ниже приведены другие примеры бесплатных стихотворений Сантуки о хайку:
- Выдержки из перевода Хироаки Сато « Трава и пирамида из камней Сантуки» :
- Я вхожу в тихие синие горы
- Wakeitte mo wakeitte mo aoi yama
- Трепещущие пьяные листья разлетаются
- Horohoro yōte ki no ha chiru
- Выдержки из перевода Бертона Уотсона For All My Walking :
- там
- где был огонь
- что-то цветущее
- Яке-Ато Нани Яра Сайте Иру
- ощущение иглы
- когда наконец
- вы пропустите через это нить
- yatto ito ga tōtta hari no kanshoku
дальнейшее чтение
- Танеда Сантука. Santoka: Grass and Tree Cairn , переведенный Хироаки Сато , Red Moon Press, 2002 ISBN 1-893959-28-7
- Танеда Сантока, Сантока: версии Скотта Уотсона , перевод Скотта Уотсона, Bookgirl Press, 2005. ISBN 4-915948-41-2 C0098. 41стр. Более 100 хайку и два эссе
- Танеда Сантока. Снова иду самим собой, перевод Скотта Уотсона, Bookgirl Press, 2011 г. ISBN 978-1-933175-03-4 [68 стр., Около 200 хайку и примечания переводчика]
Заметки
- ^ Стивенс (1980) , стр. 10
- ^ Сантока (2003) , стр. 3
- ↑ Abrams (1977) , стр. 271
- ^ 納 音, Википедия (на японском языке), 25 августа 2015 г. , дата обращения 18 апреля 2019 г.
- ^ а б Сато (2002) , стр. ix
- ^ 日本 国語 大 辞典, デ ジ タ ル 大 辞 泉, 大 辞 林 կ, 精選 大. 山頭 (サ ン ト ウ) と は.コ ト バ ン ク(на японском) . Проверено 18 апреля 2019 .
- ^ "намаэ" . home.e-catv.ne.jp . Проверено 18 апреля 2019 .
- ^ Сусум Такигучи, Великий Rebel Poet: Танед Сантока (бумага поставляется в Oriental Club , Лондон, 2 мая 2000), включенная в The болтовне о качестве оксфордского , (Бичестере: Ami-Net International Press, 2000), 115 .
- ^ Кини (1984) , стр. 92-124
- ^ Сантока (2003) , стр. 4
- ^ a b Santōka (2003) , стр. 5
- ^ Сато (2002) , стр. iv
- ^ Стивенс (1980) , стр. 16
- ^ Сантока (2003) , стр. 7
- ^ Сантока (2003) , стр. 67
- ^ Сантока (2003) , стр. 82
- ^ Сантока (2003) , стр. 98
- ^ «山口 市 観 光 情報 サ イ ト「 西 京 や ま ぐ ち 」観 光 其中 庵 |» . yamaguchi-city.jp . Проверено 18 апреля 2019 .
- ^ Стивенс (1980) , стр. 14
- ↑ Abrams (1977) , стр. 272
- ^ Стивенс (1980) , стр. 15
Рекомендации
- Абрамс, Джеймс (1977). «Радуйся в чаше для попрошайничества: Одиссея и поэзия Сантоки». Monumenta Nipponica . 32 .
- Кин, Дональд (1984). Рассвет на западе . Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон.
- Сантика, Танеда (2003). Для всех моих прогулок . Перевод Бертона Уотсона . Издательство Колумбийского университета. ISBN 0-231-12516-X.
- Сато, Хироаки (2002). Пирамида из травы и деревьев . Винчестер, Вирджиния: Red Moon Press.
- Стивенс, Джон (1980). Горная дегустация: Дзэн Хайку Сантока Танеда . Уэзерхилл. ISBN 0-8348-0151-5.
Внешние ссылки
- Хайку из Сантука Танеда Большой архив текстов, связанных с Санткой, в Terebess Asia Online
- Сантока от Каметаро в Wayback Machine (архивировано 22 октября 2009 г.)
- Огонь на горе: избранное хайку странствующего дзен-монаха Танеда Сантока у Wayback Machine (архивировано 21 сентября 2007 г.), перевод Хисаси Миура и Джеймс Грин
- 作家 別 作子 リ ス ト : 種田 山頭 火электронные тексты работ Сантуки в Аозора бунко (на японском языке)
- Сантокизм : переводы на иврит стихов Сантока Танеда (на иврите и японском)