Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Гимн Te lucis в испанской рукописи (ок. 1625 г.). Формулировка pro tua clementia (вместо solita clementia ) отражает классические изменения Папы Урбана VIII. Оригинальная латинская версия была восстановлена ​​в текстах после II Ватиканского собора.

Te Lucis анте terminum (английский: К Тебе до закрытия дня ) является старым латинским гимном в длинном метре . Это гимн на повечерие в римской требник .

Происхождение [ править ]

Авторство Амвросия Миланского , за которое борется Пимонт , не признается ни бенедиктинскими редакторами, ни Луиджи Бираги . Гимн находится в гимне, написанном на ирландском языке (описанном Клеменсом Блюмом в его « Курсусе» и т. Д.) Восьмого или начала девятого века; но классическая просодия двух его строф ( единственное исключение - солита в третьей строке исходного текста) предполагает гораздо более раннее происхождение. В этом гимне он, вместе с гимном Christe qui splendor et dies (также известный как Christe qui lux es et dies ), относится к повечерию.

Более ранняя аранжировка (как показано в Правиле Цезария Арльского , ок. 502 г.) сочетается с Christe qui lux с гимном Christe Precamur adnue и отводится обоим «двенадцатому часу» дня для попеременного чтения в течение года. Более позднее введение Te lucis предполагает более позднее происхождение.

Два гимна Te lucis и Christe qui lux не везде занимали одно и то же относительное положение; последний использовался зимой, первый - летом и на фестивалях; в то время как многие соборы и монастыри заменили Te lucis на Christe qui lux с первого воскресенья Великого поста до Страстного воскресенья или Великого четверга , обычай, которому следовали доминиканцы . Старый Бревиарий картезианцев использовали Christe qui lux в течение всего года. Римский Бревиарий присваивает Te lucisежедневно в течение года, кроме Великого четверга по пятницу после Пасхи включительно. Merati , в своих заметках о Galvanus «S тезауруса , говорит , что она всегда проходит без изменения это место в римской церкви. Поскольку ее поют ежедневно, Ватиканский Антифонарий дает ей множество простых настроек для разных сезонов и обрядов. [1]

Приведенный ниже текст является оригинальной версией гимна. Он был изменен папой Урбаном VIII (1623–1644). Бревиарий Папы Павла VI 1974 года восстанавливает более раннюю форму первого и последнего стихов, но заменяет второй стих двумя дополнительными стихами. Версия Папы Урбана до сих пор используется некоторыми, особенно после того, как motu proprio Summorum Pontificum разрешила дальнейшее использование Римского Бревиария в его форме 1962 года. Большинство монастырей приняли форму Папы Павла в 1970-х годах, что означает, что оригинальная версия редко поется в монастырях. Следующий перевод, сделанный Дж. М. Нилом (1818–1866), представляет собой оригинальный латинский текст, а не исправленную версию Урбана VIII.

Альтернативы [ править ]

В редакции 1974 года вторую строфу заменяют следующими двумя строфами из гимна Christe Precamur adnue . [2] [3]

Музыкальные настройки [ править ]

Текст часто ставился на музыку. Самые ранние настройки относятся к мелодиям простой песни, найденным в Liber Usualis (одна из них используется в качестве вступления к « Реке Керлью» Бенджамина Бриттена ); другой, из Обряда Сарум , широко используется в Англии. Томас Таллис составил две запоминающиеся постановки (неотредактированного) текста среди произведений других тюдоровских композиторов. Генри Бальфур Гардинер сочинил вечерний гимн гимна как на латинском тексте, так и на английском переводе для смешанного хора и органа. Совсем недавно оригинальный латинский текст был положен на музыку в 2019 году южноафриканским композитором Уильямом Мэтьюсоном и посвящен камерному хоруГеоргиевский собор, Кейптаун . Его публичный дебют состоялся на богослужении Вечерней песни в соборе 4 августа 2019 года.

Ссылки [ править ]

Примечания и ссылки
  1. ^ Осьмогласник дает ему девять мелодий (стр. 117-121, 131, 174, 356, 366).
  2. ^ Соответствующий текст Christe precamur adnue может быть найден в AS Уолпола раннего Латинской Гимны , стр. 256-257.
  3. Перевод стихов на английский язык взят из Панели гимнов для молитв и хвалы монашеских музыкантов(1995).
Источники цитируются
  • Мирнс и Джулиан в Гимнографическом словаре (2-е изд., Лондон, 1907), 1135, 1710.
  • Бэгшоу, Бревиарии гимнов и послесловий (Лондон, сд.), Вып . 30;
  • Донахью, Ранние христианские гимны (Нью-Йорк, 1908), 41;
  • Генри, Гимны малых часов в церковном обозрении (сентябрь 1890 г.), 204-09;
  • Кент в Шипли, Annus Sanctu s, часть II, 88;
  • Pimont Les hymnes du breviaire romain , I (Paris, 1874), 124-30, защищает (128-9) простую прямолинейность языка второй строфы.
  • Гимны «Древние и современные» (историческое издание, Лондон, 1909 г.), вып. 34, дает латинский текст и тр., Гармонизированную простую песню и современную обстановку, зачисленную в Katholische Geistliche Gesangbuch (Andernach, 1608), no. 163;
  • Даниил, Thesaurus Hymnologicus , I,
  • Блюм, Der Cursus S. Benedicti Nursini и др. (Лейпциг, 1908), 65, 68, 75.

Внешние ссылки [ править ]

  • Te Lucis - Таллис Canon по Либера ( Libera ; música); Libera Official, 2015 (Youtube).
Атрибуция

 Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии :  Herbermann, Charles, ed. (1913). " Te Lucis Ante Terminum ". Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.