Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из телеадаптации )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Экранизация является передача работы или рассказ, в целом или в части, в художественном фильме. Хотя киноадаптация часто считается производным произведением , она была концептуализирована недавно академическими учеными, такими как Роберт Стэм, как диалогический процесс .

Распространенной формой экранизации является использование романа как основы художественного фильма. Другие работы, адаптированные в фильмах, включают научно-популярную литературу (включая журналистику), автобиографию, комиксы, писания, пьесы, исторические источники и другие фильмы. С первых дней кинематографа в Европе девятнадцатого века адаптация таких разнообразных ресурсов была повсеместной практикой кинопроизводства.

Исключение и интерполяция [ править ]

В 1924 году Эрих фон Штрогейм предпринял попытку дословной адаптации романа Фрэнка Норриса « МакТиг» со своим фильмом « Жадность», в результате чего фильм длился 9,5 часов. По настоянию студии он был сокращен до четырех часов, а затем без участия Штрохейма снова сократился до двух часов. Конечным результатом стал фильм, который был в значительной степени бессвязным. С тех пор немногие режиссеры пытались воплотить в фильме все, что есть в романе. Следовательно, элизия практически необходима.

В некоторых случаях экранизация также интерполирует сцены или придумывает персонажей. Это особенно верно, когда роман является частью литературной саги. Инциденты или цитаты из более поздних или более ранних романов будут вставлены в один фильм. Вдобавок, что гораздо более спорно, создатели фильмов будут изобретать новых персонажей или создавать истории, которых вообще не было в исходном материале. Учитывая ожидаемую аудиторию фильма, сценарист, режиссер или киностудия может пожелать увеличить время персонажа или изобрести новых персонажей. Например, роман Уильяма Дж. Кеннеди, удостоенный Пулитцеровской премии, « Железная трава»включал короткое появление проститутки по имени Хелен. Поскольку киностудия ожидала появления в фильме женской аудитории и пригласила на роль Мерил Стрип, Хелен стала важной частью фильма. Однако иногда придумывают персонажей, чтобы озвучить повествование.

Интерпретация как адаптация [ править ]

Было несколько заметных случаев масштабной изобретательной адаптации, в том числе адаптация Роланда Иоффе «Алой буквы» с откровенным сексом между Эстер Принн и министром и непристойными каламбурами коренных американцев для главного персонажа и злодея фильма. Написанная Чарли Кауфманом и Дональдом Кауфманом « Адаптация» , считающаяся экранизацией романа «Похититель орхидей» , была преднамеренной сатирой и комментарием самого процесса экранизации. Все это подтверждает точку зрения Натаниэля Хоторна. Создатели мини-сериала "Путешествие Гулливера" вставил пробу здравомыслия, чтобы отразить продолжающиеся научные дебаты о том, находится ли сам Гулливер в здравом уме в конце Книги IV. В таких случаях адаптация - это форма критики и отдыха, а также перевод.

Изменения необходимы и практически неизбежны, обусловлены как ограничениями времени, так и средой, но их количество всегда остается балансом. Некоторые теоретики кино утверждали, что режиссеру следует совершенно не беспокоиться об источнике, поскольку роман - это роман, а фильм - это фильм, и два произведения искусства должны рассматриваться как отдельные объекты. Поскольку транскрипция романа в фильм невозможна, даже ставить цель «точность» абсурдно. Другие утверждают, что экранизация должна изменяться, чтобы соответствовать (буквально, адаптироваться), и фильм должен соответствовать эффекту (эстетике), теме или посланию романа, и что создатель фильма должен внести изменения, если это необходимо. , чтобы соответствовать требованиям времени и максимизировать верность по одной из этих осей.

В большинстве случаев адаптации фильмов требуется для создания индивидуальности (например, костюмов персонажей или декораций), поскольку они не указаны в исходном материале. Тогда влияние создателей фильма может остаться незамеченным, потому что в исходном материале нет сравнения, даже если новая визуальная идентичность повлияет на интерпретацию повествования. Адаптации Питера Джексона трилогии «Властелин колец » и «Хоббита » автора Дж. Р. Р. Толкина представляют собой необычный случай, поскольку многие визуальные и стилистические детали были указаны Толкином. За серию фильмов о Гарри Поттере , автор Дж. К. Роулинг.режиссеры внимательно консультировались с ней, и она предоставила художнику-постановщику Стюарту Крейгу карту территории Хогвартса , а также помешала режиссеру Альфонсо Куарону добавить сцену с кладбищем, потому что кладбище появится в другом месте в более позднем романе.

Часто упускаемый из виду аспект экранизации - это включение звука и музыки. В художественном тексте определенный звуковой эффект часто может подразумеваться или определяться событием, но в процессе адаптации создатели фильма должны определить конкретные звуковые характеристики, которые подсознательно влияют на интерпретацию повествования. В некоторых случаях адаптации музыка могла быть указана в исходном материале (обычно диегетическая музыка). В романе Стефани Майер « Сумерки» 2005 года персонажи Эдвард Каллен и Белла Свон слушают « Клер де Люн» Дебюсси, а Эдвард сочиняет пьесу «Колыбельная Беллы» для Беллы. Пока Клер де Люнбыла уже существующим музыкальным произведением, Колыбельная Беллы не была и требовала создания оригинальной музыки для экранизации 2008 года .

В научно-фантастическом фильме 2016 года 2BR02B: To Be or Naught to Be по рассказу Курта Воннегута создатели фильма решили отказаться от выбора музыки Воннегутом. Они заявили, что, по их мнению, это работает в его прозе только потому, что на самом деле ее не слышали. Тестовые просмотры кинематографистов показали, что стиль музыки Воннегута сбивает публику с толку и мешает восприятию повествования. Композитор фильма Леон Кауард заявил: «Вы можете попытаться быть максимально верным материалу Воннегута, но, в конце концов, вы также работаете с материалом, созданным вами всей командой, а не только материалом Воннегута, и это то, что вам нужно, чтобы заставить работать ". [1] [2]

Театральная адаптация [ править ]

Сценические пьесы - частые источники для экранизаций.

Многие пьесы Уильяма Шекспира , в том числе « Гамлет» , « Ромео и Джульетта» и « Отелло» , были экранизированы по фильмам. Первый звук адаптация любой пьесы Шекспира был 1929 производство из Укрощение строптивой , в главной роли Мэри Пикфорд и Дуглас Фэрбенкс . [3] Позже он был адаптирован как музыкальный спектакль « Поцелуй меня, Кейт» , который открылся на Бродвее в 1948 году, и как одноименный голливудский мюзикл 1953 года . «Укрощение строптивой» снова пересказывали в 1999 году в виде подростковой комедии, действие которой происходило в средней школе в г.«10 вещей, которые я ненавижу в тебе» , а также в 2003 году как городская романтическая комедия « Избавь нас от Евы» . Музыкальный фильм 1961 года « Вестсайдская история» был адаптирован по роману «Ромео и Джульетта» с его первым воплощением в виде бродвейского мюзикла, который открылся в 1957 году. Анимационный фильм «Король Лев» (1994) был вдохновлен Гамлетом, а также различными традиционными африканскими мифами и « 2001 годабыл основан на « Отелло» .

Множество экранизаций произведений Шекспира на других языках помимо английского, в том числе фильмы Акиры Куросавы « Кровавый трон» (1957, эпическая версия фильма « Макбет» ), «Плохой сон» (1960, вдохновленный Гамлетом ) и Ран (1985, основанный на Кинге). Лир ); и «Шекспировская трилогия» Вишала Бхардваджа, состоящая из Хайдера (2014, пересказ Гамлета ), Омкары (2006, на основе Отелло ) и Макбула (2003, на основе Макбета ).

Другой способ, которым шекспировские тексты были включены в фильмы, - это использование персонажей, которые являются либо актерами, исполняющими эти тексты, либо персонажами, на которых каким-то образом повлиял просмотр одной из пьес Шекспира, в рамках более крупной, не шекспировской истории. Как правило, основные темы Шекспира или определенные элементы сюжета параллельны основному сюжету фильма или каким-то образом становятся частью развития персонажа. Гамлет и «Ромео и Джульетта» - две пьесы, которые чаще всего используются таким образом. [4] Одним из примеров является фильм Эрика Ромера 1992 года « Conte d'hiver» ( «Зимняя сказка» ). Ромер использует одну сцену из « Зимней сказки» Шекпира.как основной сюжетный ход в истории, которая вообще не основана на пьесе.

В Великобритании, где театральные постановки, как правило, более популярны как вид развлечения, чем в настоящее время в Соединенных Штатах, многие фильмы начинались как сценические постановки. Некоторые британские фильмы и британско-американские коллаборации, основанные на успешных британских пьесах, включают « Газовый свет» (1940), « Беспечный дух» (1945), « Веревку» (1948), « Оглянись в гневе» (1959), « О, какая прекрасная война!». (1969), Сыщик (1972), Шоу ужасов Рокки Хоррора (1975), Ширли Валентайн (1989), Безумие короля Джорджа (1994), Мальчики истории (2006), Квартет (2012) и Дама в фургоне (2015).

Точно так же хитовые бродвейские пьесы часто адаптируются к фильмам, будь то из мюзиклов или драм. Некоторые примеры американских экранизаций, основанных на успешных бродвейских пьесах: « Мышьяк и старые кружева» (1944), « Рожденные вчера» (1950), Харви (1950), трамвай по имени «Желание» (1951), «Странная пара» (1968), «Мальчики в доме». Группа (1970), Агнес Божья (1985), Дети меньшего Бога (1986), Гленгарри Глен Росс (1992), У настоящих женщин есть изгибы (2002), Кроличья нора (2010) и Заборы (2016).

С одной стороны, театральная адаптация не включает в себя столько интерполяций или исключений, как новая адаптация, но, с другой стороны, требования декораций и возможности движения часто влекут за собой переходы от одной среды к другой. Кинокритики часто упоминают, имеет ли адаптированная пьеса статическая камера или имитирует арку авансцены. Лоуренс Оливье сознательно имитировал арку в своем « Генрихе V» (1944), заставив камеру двигаться и использовать цветную гамму после пролога, указывая на переход от физического к воображаемому пространству. Иногда адаптивный процесс может продолжаться после одного перевода. Фильм Мела Брукса « Продюсеры» начинался как фильм в 1967 году, был адаптирован в бродвейском мюзикле в 2001 году, а затем снова адаптирован в 2005 году как музыкальный фильм.

Телевизионная адаптация [ править ]

Художественные фильмы иногда создаются из телесериалов или телевизионных сегментов. В некоторых случаях фильм будет предлагать более длинную сюжетную линию, чем обычный формат телевизионной программы, и / или расширенные производственные ценности. В 1970-е годы многие британские телесериалы были превращены в фильмы, в том числе « Папина армия» , « В автобусах» , « Стептоу» и «Сын и каша» . В 1979 году фильм «Маппет» имел большой успех. В адаптации Секретных материаловв фильме были задействованы более сильные эффекты и более длинная сюжетная линия. Кроме того, адаптации телешоу предоставят зрителю возможность увидеть героев телешоу без ограничений по трансляции. Эти дополнения (нагота, ненормативная лексика, явное употребление наркотиков и явное насилие) лишь изредка являются показанным адаптивным дополнением (киноверсии «процедурных», таких как « Полиция Майами», больше всего склонны к таким дополнениям как избранные адаптации) - Южный парк: больше, длиннее & Необрезанный - яркий пример того, что фильм более откровенен, чем его родительский сериал.

В то же время некоторые фильмы, выпущенные на экраны, представляют собой экранизацию событий телесериала. Когда национальные советы по кинематографии и контролируемые государством телевизионные сети сосуществуют, кинематографисты могут иногда создавать очень длинные фильмы для телевидения, которые они могут адаптировать исключительно на время выхода в кинотеатрах. И Ингмар Бергман (особенно с Фанни и Александром, но и с другими фильмами) и Ларс фон Триер создали длинные телевизионные фильмы, которые затем пересняли для международного проката.

Даже отрывки из телесериалов были адаптированы в художественные фильмы. Американское телевизионное комедийное шоу « Субботним вечером в прямом эфире » стало началом ряда фильмов, начиная с «Братьев Блюз» , которые начинались как разовое исполнение Дэна Эйкройда и Джона Белуши .

Радиоадаптация [ править ]

Радиоповествования также послужили основой для экранизации. В период расцвета радио радиосегменты, как и сегодняшние телевизионные сегменты, несколько раз переводились в кино, обычно в виде короткометражек. Радиосериалы, превратившиеся в сериалы, включают « Доктора Кристиана» , « Доктора преступлений» и «Уистлера» . Истории, насыщенные диалогами, и фантастические рассказы с радио также были адаптированы к фильму (например, Фиббер МакГи и Молли и Жизнь Райли ). «Автостопом по Галактике» начинался как радиосериал для BBC, а затем превратился в роман, адаптированный к фильму.

Адаптация комиксов [ править ]

Персонажи комиксов , особенно супергерои , уже давно адаптированы к фильмам, начиная с 1940-х годов с субботних сериалов, нацеленных на детей. Супермен (1978) и Бэтмен (1989) - две более поздние успешные экранизации известных персонажей комиксов. В начале 2000-х по таким блокбастерам , как « Люди Икс» (2000) и « Человек-паук» (2002), были сняты десятки фильмов о супергероях. Успех этих фильмов также привел к появлению других комиксов, не обязательно о супергероях, адаптированных для большого экрана, таких как «Мир призраков» (2001 г.), « Из ада» (2001 г.), « Американское великолепие» (2003 г.), « Город грехов».(2005), 300 (2007), В розыске (2008) и Белая мгла (2009).

Процесс адаптации комиксов отличается от романов. Многие успешные серии комиксов длятся несколько десятилетий, и за это время были представлены несколько вариаций персонажей. Фильмы, основанные на таких сериалах, обычно пытаются передать предысторию и «дух» персонажа вместо того, чтобы адаптировать конкретную сюжетную линию. Иногда аспекты персонажей и их происхождение упрощаются или модернизируются.

Автономные графические романы и мини-сериалы, во многих из которых нет супергероев, могут быть адаптированы более напрямую, например, в случае с Road to Perdition (2002) или V вместо Vendetta (2006). В частности, Роберт Родригес не использовал сценарий для « Города грехов», но использовал настоящие панели из серии писателя / художника Фрэнка Миллера в качестве раскадровки, чтобы создать то, что Родригес считает «переводом», а не адаптацией.

Кроме того, в некоторых фильмах, основанных на давних франшизах, в качестве основы для сюжета используются определенные сюжетные линии франшизы. Второй X-Men фильм был по мотивам графического романа X-Men: Бог любит, человек убивает и третий фильм на сюжет « The Dark Phoenix Saga ». «Человек-паук 2» был основан на сюжетной линии «Человека-паука больше нет!» Точно так же « Бэтмен: Начало» многим своим элементами обязано « Бэтмену: Год первый » Миллера, а продолжение фильма «Темный рыцарь» использует второстепенные сюжеты из « Бэтмена: Длинный Хэллоуин» .

Marvel Cinematic Universe , начиная с 2008 годом является общей вселенной с фильмами объединения персонажей из разных произведений Marvel Comics . В расширенной вселенной DC, начиная с 2013 года, используется та же модель для комиксов DC .

Самый прибыльный фильм - Мстители: Финал 2019 года, а самая прибыльная экранизация комиксов - Джокер того же года. [5]

Адаптация видеоигры [ править ]

Видеоигры также были адаптированы для фильмов, начиная с начала 1980-х годов. В то время были созданы фильмы, тесно связанные с компьютерной и видеоигровой индустрией, такие как « Трон» и « Плащ и кинжал» , но только после выпуска нескольких фильмов, основанных на известных брендах, этот жанр стал признан сам по себе. Фильмы по видеоиграм могут принимать несколько форм, например, в виде живых боевиков, таких как Super Mario Bros. , традиционно анимированных, например, фильмы, основанные на покемонах , или компьютерных анимаций, таких как Final Fantasy: The Spirits Within . Также существуют оригинальные видео-анимации (OVA), основанные на популярных играх, таких как Dead Space: Downfall ,Halo Legends , Dante's Inferno: Animated Epic, который может быть выпущен прямо в видео.

Подобно фильмам по комиксам прошлого (особенно 80-х годов), фильмы, основанные на видеоиграх, обычно имеют репутацию некачественного качества и вызывают негативную реакцию как кинокритиков, так и поклонников исходного материала. [6] Обычно это происходит из-за трудностей с внедрением истории, предназначенной для интерактивного воспроизведения, в линейный кинематографический опыт. [7] Некоторые из них, такие как Super Mario Bros. , были особенно негативно восприняты и считаются одними из худших фильмов, когда-либо созданных . Super Mario Bros. критиковали за то, что они слишком мрачные, жестокие и неверные (по сюжету) популярной серии видеоигр. [8]

Другая вероятная причина неудач адаптации видеоигр заключается в том, что структурное преобразование видеоигр в формат фильмов может быть сложной задачей для кинематографистов. Сигеру Миямото , создатель франшиз Nintendo, включая Mario и Zelda , сказал в интервью 2007 года:

Я думаю, что отчасти проблема перевода игр в фильмы заключается в том, что структура того, что делает хорошую игру, очень отличается от структуры того, что делает хороший фильм. Фильмы - гораздо более пассивная среда, где сам фильм рассказывает историю, а вы, как зритель, расслабляетесь и воспринимаете это пассивно. В то время как видеоигры - гораздо более активная среда, в которой вы играете вместе с историей. ... Я думаю, что видеоигры, в целом, имеют очень простой поток с точки зрения того, что происходит в игре. Мы делаем этот процесс интересным, добавляя в видеоигру множество различных элементов, чтобы развлечь игрока. В фильмах есть гораздо более сложные истории или потоки, но элементы, которые влияют на этот поток, ограничены в количестве.Я думаю, что из-за того, что эти окружающие элементы в этих двух разных средах сильно различаются, когда вы не принимаете это во внимание, вы сталкиваетесь с проблемами.[9]

В интервью Fortune в августе 2015 года Миямото сказал: «Поскольку игры и фильмы кажутся похожими средами, люди естественным образом ожидают, что мы хотим взять наши игры и превратить их в фильмы ... Я всегда чувствовал, что видеоигры являются интерактивными. среда, а фильмы, будучи пассивной средой, означают, что они совершенно разные ". [10]

До 2019 года ни один фильм о видеоиграх - в прямом эфире или в анимации - не получал «свежий» рейтинг Rotten Tomatoes с оценкой более 60%. С тех пор три фильма: « Детектив Пикачу» , «Злые птицы. Фильм 2» и «Ежик Соник» смогли пробиться в «свежий» рейтинг на Rotten Tomatoes. [11] [6] И Детектив Пикачу, и Еж Соник опубликовали лучшие, чем ожидалось, внутренние результаты, [6] при этом Соник по состоянию на май 2020 года имел самые высокие внутренние кассовые сборы для фильма о видеоиграх. Его успех привел к запланированному продолжению, о котором было объявлено в мае 2020 года. [12]

Хотя фильмы о видеоиграх подвергаются критике, они, как правило, преуспевают в международных кассах. Warcraft , основанный на игре World of Warcraft , имеет самый высокий выигрыш из всех адаптаций видеоигр - 433,6 миллиона долларов США , в то время как шесть фильмов Resident Evil имеют самый высокий выигрыш за серию 1,2 миллиарда долларов США при среднем бюджете производства от 30 до US $ 50 миллионов . [6] Среди других финансово успешных фильмов по видеоиграм: « Смертельная битва» , « Лара Крофт: Расхитительница гробниц» , « Сайлент Хилл» и « Принц Персии: Пески времени» . [6]

Среди самых известных режиссеров видеоигр - Уве Болл , немецкий писатель, режиссер и продюсер, чьи работы включают « Дом мертвых» , « Один в темноте» , « Бладрейн» , « Во имя короля: История осады подземелья» , « Почтовый» , и Far Cry , которые почти повсеместно подвергались критике. В 2016 году он ушел из кинопроизводства, сославшись на провалы рынка и трудности с финансированием. [13] Точно так же Пол В.С. Андерсон приобрел репутацию благодаря своим отсканированным адаптациям видеоигр, в частности, за первый фильм Mortal Kombat , « Обитель зла».серия и совсем недавно Monster Hunter . [14]

Адаптации из других источников [ править ]

Хотя документальные фильмы часто создавались на основе журналистики и репортажей, есть и некоторые драматические фильмы, в том числе: « Все люди президента» (1976 г., адаптировано из книги 1974 г.); Чудо (2004 г., из отчета, опубликованного вскоре после «чуда на льду» 1980 г.); и « Толкая олово» (1999, из статьи Дарси Фрея в New York Times за 1996 год ). Неудобная правда - это экранизация Альбома Гора его собственной мультимедийной презентации Keynote. Независимый комедийный фильм 2011 года « Бенджамин Сниддлграсс и котел пингвинов» основан на обзоре фильма « Перси Джексон и олимпийцы: похититель молний» Кермоуд и Мэйо..

К фильмам, адаптированным по песням, относятся « Трус графства» , « Ода Билли Джо» , « Конвой» и « Красотка» (каждый из одноименной песни).

Фильмы, основанные на игрушках, включают франшизу «Трансформеры» и фильмы Джо Джо; Существует более долгая история создания мультсериалов одновременно с игрушечными линиями в качестве маркетингового инструмента. Планы Hasbro по созданию фильмов по их настольным играм начались с « Морского боя» 2012 года . В то время как аттракционы в парках развлечений часто основывались на боевиках, аттракцион «Пираты Карибского моря» 1967 года в Диснейленде был адаптирован в 2003 году в « Пиратах Карибского моря: Проклятие черной жемчужины» .

Ремейки и сиквелы фильмов технически являются адаптациями оригинального фильма. Менее прямые производные включают Великолепную семерку из Семи самураев , Звездные войны из Скрытой крепости и Двенадцать обезьян из Ла Жете .

Многие фильмы созданы на основе мифов и религиозных текстов. И греческая мифология, и Библия часто адаптировались. Произведения Гомера были адаптированы несколько раз в нескольких странах. В этих случаях аудитория уже хорошо знает историю, и поэтому адаптация будет не акцентировать внимание на элементах саспенса и вместо этого сосредоточится на деталях и формулировках. [ оригинальное исследование? ]

Награды [ править ]

Многие крупные программы кинопремии присуждают награды за адаптированные сценарии отдельно от награды за оригинальные сценарии.

Однако в случае фильма, адаптированного на основе неопубликованной работы, разные награды имеют разные правила в отношении того, к какой категории подходит сценарий. В 1983 году награда Canadian Genie Awards отменила награду за лучший адаптированный сценарий, которую они вручили фильму « Мелани», когда они узнали, что оригинальная работа не была опубликована; [15], а в 2017 году фильм « Лунный свет» , адаптированный на основе неопубликованной театральной пьесы, был классифицирован и номинирован как адаптированный сценарий одними наградами, а другими - как оригинальный сценарий. [16]

Адаптация фильмов [ править ]

Если сценарий фильма является оригинальным, он также может быть источником производных произведений, таких как романы и пьесы. Например, киностудии будут заказывать новеллизации своих популярных названий или продавать права на свои названия издательствам. Эти романы часто пишутся по заданию, а иногда и авторами, источником которых является только ранний сценарий. Следовательно, новеллизации довольно часто меняют из фильмов в том виде, в каком они появляются в кинотеатрах.

Новеллирование может создавать персонажей и инциденты по коммерческим причинам (например, для продвижения карточной или компьютерной игры, для продвижения "саги" издателя о романах или для создания преемственности между фильмами в сериале)

Были случаи, когда писатели работали над своими собственными сценариями, создавая романы почти одновременно с фильмом. И Артур Кларк , в фильме « Космическая одиссея 2001 года» , и Грэм Грин , в фильме «Третий человек» , перешли от собственных идей фильма к новой форме (хотя новая версия «Третьего человека» была написана в большей степени, чтобы помочь в разработке. сценария, чем для выпуска в качестве романа). И Джон Сэйлз, и Ингмар Бергман пишут свои идеи фильмов как романы, прежде чем они начнут продюсировать их как фильмы, хотя ни один из режиссеров не разрешил публиковать эти прозы.

Наконец, фильмы были вдохновлены и адаптированы в пьесы. Фильмы Джона Уотерса успешно монтируются как пьесы; и « Лак для волос», и « Плакса» были адаптированы, а другие фильмы стимулировали последующие театральные адаптации. «Спамалот» - бродвейский спектакль по мотивам фильмов Монти Пайтона . В редком случае, когда фильм был адаптирован из сценической музыкальной адаптации фильма, в 2005 году была выпущена экранизация сценического мюзикла по классическому комедийному фильму Мела Брукса « Продюсеры» .

См. Также [ править ]

  • Римейк
  • Литературная адаптация
  • Адаптация (искусство)
  • Премия AACTA за лучший адаптированный сценарий
  • Премия Оскар за лучший адаптированный сценарий
  • Премия BAFTA за лучший адаптированный сценарий
  • Премия Сезара за лучшую адаптацию
  • Премия «Золотая лошадь» за лучший адаптированный сценарий
  • Премия Гойи за лучший адаптированный сценарий
  • Премия Satellite за лучший адаптированный сценарий
  • Премия Гильдии писателей Америки за лучший адаптированный сценарий

Ссылки [ править ]

  1. ^ Черный, Анна (2016). « … для отца услышь ребенка!» Аве Мария Шуберта и фильм 2BR02B ». Шубертов . Институт Шуберта (Великобритания). Июль (91): 16–19.
  2. Рианна Массон, Софи (19 октября 2016 г.). «2BR02B: путешествие из фильма-антиутопии - интервью с Леоном Кауардом» . Перья Жар-птицы (Интервью).
  3. ^ Барнет, Сильван (1998) [1966]. « Землеройка на сцене и экране» . В Heilman, Роберт Б. (ред.). Укрощение строптивой . Печатка Классического Шекспира (Вторая пересмотренная ред.). Нью-Йорк: Новая американская библиотека. п. 188 . ISBN 9780451526793.
  4. ^ МакКернан, Люк и Террис, Олвен (ред.) Ходячие тени: Шекспир в Национальном архиве кино и телевидения (издательство Британского института кино, 1994). Авторы перечисляют 45 использований Гамлета, которые не включают фильмы самой пьесы, на с.45-66. Они перечисляют 39 таких случаев для Ромео и Джульетты на страницах 141-156 и 23 использования Отелло на страницах 119-131.
  5. Мендельсон, Скотт (9 ноября 2019 г.). «Кассовые сборы: Джокер стал самым прибыльным комиксом за всю историю» . Forbes . Проверено 9 ноября 2019 года .
  6. ^ a b c d e Уиттен, Сара (14 февраля 2020 г.). « Соник Ежик“вверх против стигмы видеоигры плюхается в кассе» . CNBC . Проверено 16 февраля 2020 года .
  7. ^ Whitten, Сара (10 мая 2019). « « Детектив Пикачу »не избежал ловушек предыдущих адаптаций видеоигр, но готов к рекордным стартовым выходным» . CNBC . Проверено 16 февраля 2020 года .
  8. ^ Макдональд, Энди (4 июня 2018 г.). " ' Это был сущий ад': The Game-Over Создание из 'Super Mario Bros.' Кино, 25 лет спустя » . Playboy . Проверено 16 февраля 2020 года .
  9. ^ «Миямото: Интервью» . Edge Magazine . 27 ноября, 2007. Архивировано из оригинала на 3 мая 2012 года . Проверено 9 августа 2010 года .
  10. Рианна Моррис, Крис (21 августа 2015 г.). «Сигеру Миямото говорит о возвращении Nintendo в мир кино» . Удача . Проверено 3 апреля 2018 .
  11. Кук, Меган (19 августа 2019 г.). «Популярные фильмы, вдохновленные видеоиграми, отсортированы от худшего к лучшему» . Business Insider . Проверено 31 августа 2019 .
  12. Кролл, Джастин (28 мая 2020 г.). " ' Sonic The Hedgehog' Sequel в работах" . Variety.com . Проверено 28 мая 2020 года .
  13. ^ " ' Рынок мертв': Буйство ужасных фильмов директора Schlock Уве Болла закончено" . Новости метро . Архивировано из оригинала на 2016-10-27 . Проверено 5 сентября 2019 .
  14. Хьюз, Уильям (7 февраля 2019 г.). «Последняя адаптация видеоигры Пола В.С. Андерсона начинает звучать довольно круто» . АВ клуб . Проверено 16 февраля 2020 года .
  15. ^ "Джинн адаптации Мелани вернулась". Cinema Canada , № 96 (май 1983). п. 12.
  16. ^ «Оскар: Лунный свет не может претендовать на звание лучшего оригинального сценария» . Entertainment Weekly , 15 декабря 2016 г.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Эйзенштейн, Сергей. «Диккенс, Гриффит и фильм сегодня». Форма фильма Деннис Добсон, пер. 1951 г.
  • Literature / Film Quarterly, журнал, издаваемый Университетом Солсбери
  • Журнал адаптации в кино и перформансе , издаваемый Интеллект.
  • Адаптация , журнал, изданный Oxford University Press
  • База данных адаптации фильмов, Центр медиаресурсов Калифорнийского университета в Беркли
  • История жадности Эриха фон Штрогейма , от welcometosilentmovies.com
  • Искусство адаптации от hollywoodlitsales.com
  • Хатчон, Линда, с Шивон О'Флинн. Теория адаптации. 2-е изд. Лондон: Рутледж, 2013.
  • Лейтч, Томас (редактор) Оксфордский справочник адаптационных исследований. Оксфорд: ОУП, 2017.
  • Мюррей, Симона. Индустрия адаптации: культурная экономика современной адаптации. Нью-Йорк: Рутледж, 2012.
  • Сандерс, Джули. Адаптация и присвоение. Лондон: Рутледж, 2006.