Teribus ye teri odin или teribus an teriodin ([Tirɪbəs ən Тири odɪn] ) в народе полагают, был боевой клич из людей Хоик в битве при Флоддене , [1] исих пор сохранились в традициях города. [2] В 1819 году Джеймс Хогг написал балладу с таким же названием.
Этимология
Происхождение термина неизвестно. Были предприняты попытки связать фразу teribus an teriodin с именами скандинавских и скандинавских богов , Тира и Одина из древнеанглийского Tȳr hæbbe ūs, ġe Tȳr ġe "inn «Тир храни нас, Тир и Один», что маловероятно. поскольку имена богов даны в их древнеанглийских формах, а не в древнеанглийских Tīw и Wōden, и нормальное фонологическое развитие не привело бы к современному произношению, помимо этого, выживанию предполагаемого древнеанглийского предложения в его почти первоначальной форме более 700 лет это трудно себе представить. [3]
Чарльз Маккей описал балладу, бремя которой составляют эти загадочные слова, как балладу о патриотической «защите и неповиновении» против иностранных захватчиков и предположил, что эта фраза является искажением или фонетическим переводом шотландского гэльского « Tìr a buaidh». s tìr a dìon "означает" Земля победы и земля защиты ". [4]
В лингвист Анатолий Либерман государство, однако, что цель Маккея была обнаружить гэльское происхождение всех слов [5] , и что он думал , что большинство английских слов прослеживаются гэльским, [6] , который, конечно , не так. Либерман также охарактеризовал словарь Маккея 1877 года как «полный самых фантастических догадок», отметив, что Маккея «тащили по углям его современники и никогда не принимали всерьез».
Предложения
Также было высказано предположение, что эта фраза представляет собой серию вокалов, имитирующих звук марша, играемого на барабанах и волынках. [3]
Алистер Моффат предполагает в « Артуре и затерянных королевствах» (1999), что эта фраза изначально была валлийской «Тир и Бас и Тир и Один», что означает «Земля Смерти, Земля Одина», хотя Один не был известен своим популярность среди валлийцев. Однако он также постулирует, что фраза может означать «Земля смерти, Земля Гододдина» (начальная буква G часто опускается), поскольку Гододдин является местным британским племенем в этом районе.
Ссылки на «боевой клич» teribus an teriodin появляются незадолго до начала 19 века. [3]
Пограничная баллада
Пограничная баллада Teribus вы Тери Od поются на торжественных собраниях, а не только в доблестном старой границе самого города. В прошлом его пели в самых отдаленных районах Канады , Соединенных Штатов и Австралии , где бы ни собирались люди хоик («Терис») и уроженцы Шотландской границы, чтобы сохранить память о своей родине и местах своего детства. . [7]
Полная версия баллады Border, написанная Джеймсом Хоггом в 1819 году (не Джеймс Хогг, «Эттрикский пастырь», с тем же названием), [8] заменившая более раннюю версию Артура Балбирни, использовалась поколением раньше, [9] [ 10] по-прежнему поют на фестивале Hawick Common Riding в июне каждого года.
Баллада начинается следующим образом;
- " Teribus ye teri odin
- Сыновья героев убиты во Флоддене
- Имитация пограничных лучников
- Да защищайте свои права и общие "
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Антиквар, Vol. IX. Январь-июнь 1884 г. с.62ff
- ^ A Hawick Wordbook - Дуглас Скотт
- ^ a b c SND: Teribus
- ^ Маккей, Чарльз (1888) Словарь низменного шотландского языка, стр.232-233
- ^ Анатолий Либерман (2008), Аналитический словарь этимологии английского языка: введение, University of Minnesota Press, стр. 194
- ^ Анатолий Либермана (2009), «этимология„BRAIN“И когнаты», скандинавская журнал английских исследований, стр. 46
- ^ Маккей, Чарльз (1888) Словарь низменного шотландского языка, стр.232
- ^ Teribus архивации 2011-06-16 в Wayback Machine
- ^ Очерк истории Хоик, Хоик 1825 p.343
- ^ Труды Археологического общества Хавика 1863 стр.35
Источники
- Маккей, Чарльз - Словарь низменного шотландского языка (1888)
- Моффат, Алистер - Артур и затерянные королевства (Вайденфельд и Николсон, 1999)
- Wordbook Hawick - Дуглас Скотт