Страница полузащищенная
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Срок ласковое слово или выражение , используемое для адреса или описать человека, животное или неодушевленный предмет , для которого говорящий чувствует любовь или привязанность . Термины нежности используются по разным причинам, например, родители обращаются к своим детям, а любовники обращаются друг к другу.

Этимология

Такие слова могут в их первоначальном использовании не иметь никакого сходства по значению со значением, придаваемым при использовании в качестве выражения нежности, например, при назывании значимого другого «тыква». Некоторые слова явно образованы друг от друга, например, «возлюбленная» и «милая», в то время как другие не имеют этимологического сходства, например «ребенок», «малыш» и «милашка». «Мед» был задокументирован как проявление нежности по крайней мере с 14 века. «Бэби» впервые было использовано в 1839 году, а «сахар» появился только в 1930 году. [1] [ нужен лучший источник ]

Применение

Каждый термин нежности имеет свои собственные коннотации, которые сильно зависят от ситуации, в которой они используются, например тона голоса, языка тела и социального контекста. Выражение «Привет, детка, ты хорошо выглядишь» сильно отличается от использования «Детка, не плавай в глубоком конце бассейна!» Некоторые термины могут восприниматься как оскорбительные или покровительственные, в зависимости от контекста и говорящего. [2]

Феминистки жаловались на то, что, хотя `` ласковые отношения - это слова, используемые близкими друзьями, семьями и любовниками ... они также используются по отношению к женщинам совершенно незнакомыми людьми ... двойными стандартами '', потому что `` между незнакомцами выражение ласки подразумевает суждение о человеке. некомпетентность со стороны цели ». [3] Другие, однако, отмечали, что в неформальной обстановке, такой как паб, «использование выражений нежности здесь было позитивной стратегией вежливости. Такие термины, как «приятель» или «милая», смещают фокус запроса с его навязывания ... на дух товарищества, существующий между собеседниками. [4]

Термины нежности часто «используют внутреннюю рифму ... [с] все еще существующими формами, такими как lovey-dovey, появившийся в 1819 году, и honey bunny» [5] или другие дублирования. Однако некоторые такие комбинации кажутся бессмысленными, странными или слишком длинными, например, детский пирог или дорогая любовь , и используются редко.

Термины нежности со временем могут потерять свое первоначальное значение: так, например, «в начале двадцатого века слово пышка использовалось как термин для выражения нежности обоими полами», а затем превратилось в «термин объективации» [6 ] для женщин.

Когда имена собственные ускользают от одного, всегда можно заменить его словами нежности. Это описывает психоаналитик Жак Лакан : «Непрозрачность эякуляций любви, когда, не имея означающего, чтобы назвать объект своего эпиталамия, она использует грубейшие уловки воображаемого . "Я съем тебя .... Милая!" «Тебе понравится ... Крыса!» ». [7]

Психиатр Эрик Берн определил супружескую игру «Милая», где 'Уайт делает тонко уничижительное замечание о миссис Уайт, замаскированное под анекдот, и заканчивает: «Разве это не так, дорогая?» Миссис Уайт склонна соглашаться ... потому что было бы неприлично не согласиться с мужчиной, который публично называет одну "возлюбленной" ». [8] Берн указывает, что «чем более напряженная ситуация и чем ближе игра к разоблачению, тем более горько произносится слово« возлюбленная »»; в то время как противоположность жены - либо «ответить:« Да, дорогая ! »», либо «ответить анекдотом типа« Милая »о муже, по сути говоря:« У тебя тоже грязное лицо, дорогой ».'. [9]

У французского есть все виды интересных проявлений нежности, в том числе довольно странный ассортимент скотных животных ... [например,] mon canard (моя утка) » [10] - что-то, что можно сравнить с британским детским лепетом ... утенок '. [11]

Литературные анекдоты

  • В « Последних делах С. П. Сноу » жена рассказчика, столкнувшись с нетрадиционным браком их сына, поворачивается к своему мужу и говорит: «Скажи мне, Льюис» (на самом деле она использовала домашнее имя, которое означало, что я ей нужен) »- это то, что настоящий брак? » [12]
  • Вирджиния Вулф - «Мандрил или Мартышка для Леонарда», ее муж - написала «рассказ« Лаппин и Лапинова », опубликованный в 1938 году, в котором описывается смерть брака, когда эротическая эскапистская фантазия с именами животных жестоко уничтожена муж'. [13]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Интернет-словарь этимологии
  2. ^ «Прекратите употреблять« дорогуша », - сказали медсестры» . BBC News . 26 ноября 2008 . Проверено 26 ноября 2008 года .
  3. ^ Алетт Олин Хилл, родной язык, Father Time (1986) р. 86 и стр. 90-1
  4. ^ Хосе Santaemilia ред., GENERO (2003) с. 194
  5. ^ Марк Стивен Мортон, Язык любовника (2003) стр. 50
  6. ^ Мортон, стр. 55
  7. ^ Жак Лакан, Écrits: подборка (1997) р. 183
  8. Эрик Берн, Игры, в которые играют люди (Penguin 1966), стр. 94
  9. ^ Берн, стр. 94-5
  10. ^ Лаура К. Лоулесс, "Французские условия нежности"
  11. ^ Лорелл К. Гамильтон, Incubus Dreams (2004) стр. 284
  12. CP Snow, Last Things (Penguin 1974) стр. 265
  13. ^ Гермиона Ли, Вирджиния Вульф (Лондон, 1996) стр. 111-2

дальнейшее чтение

  • Латинские термины нежности и семейных отношений: лексикографическое исследование, основанное на томе VI Corpus Inscriptionum Latinarum ; Сэмюэл Гленн Харрод, 1909, Мичиганский университет.
  • Место женщины: риторика и чтение для сочинения себя и своей прозы Ширли Морахан, опубликовано SUNY Press, 1981, ISBN 0-87395-488-2 , ISBN 978-0-87395-488-4 .  
  • Кембриджский франко-английский тезаурус Мари-Ноэль Лами, Ричард Тауэлл, опубликованный издательством Cambridge University Press, 1998, ISBN 0-521-42581-6 , ISBN 978-0-521-42581-0 .  
  • Псевдонимы, имена домашних животных и метафоры Касниг, Джон Д. 1997–2009. Язык метафор. Кингстон, Онтарио, Канада: Knowgramming.com