Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Мурасаки Сикибу вела свой дневник при императорском дворе Хэйан между c. 1008 и 1010. Она изображена здесь в ок. 1765 год Нишики-э от Komatsuken .

Дневник госпожи Мурасаки (紫 式 部 日記, Мурасаки Сикибу Никки ) - это название, данное коллекции фрагментов дневника, написаннойфрейлинойяпонской эпохи Хэйан XI векаи писателем Мурасаки Сикибу . Он написан на кане , недавно разработанной системе письма дляяпонского языка , более распространенной среди женщин, которые, как правило, не знали китайский язык. В отличие от современных дневников или журналов, дневники Хэйан 10-го века, как правило, подчеркивают важные события больше, чем обычная повседневная жизнь, и не следуют строгому хронологическому порядку. Произведение включает виньетки,стихотворения вака и эпистолярный рассказ. раздел написан в виде длинного письма.

Дневник, вероятно, был написан между 1008 и 1010 годами, когда Мурасаки находился на службе при императорском дворе. В самой большой части рассказывается о рождении детей императрицы Сёши ( Акико ). Более короткие виньетки описывают взаимодействие между фрейлинами императора и другими придворными писателями, такими как Изуми Сикибу , Аказомэ Эмон и Сэй Сёнагон . Мурасаки повсюду включает в себя свои наблюдения и мнения, привнося в работу ощущение жизни при дворе Хэйан начала 11 века, чего не хватает в другой литературе или хрониках той эпохи.

Свиток с изображениями на японском языке, Дневник Мурасаки Сикибу Эмаки был создан в период Камакура в 13 веке, а фрагменты дневника служат основой для трех важных переводов на английский язык в 20 веке.

Фон [ править ]

На пике периода Хэйан , с конца 10-го до начала 11-го века, когда Япония стремилась создать свою собственную уникальную национальную культуру, она увидела зарождение ранней японской классической литературы, которая в значительной степени возникла из женской придворной литературы. [1] [2] По словам Харуо Ширане, благодаря распространению и использованию каны придворные писательницы-аристократы сформировали основу для классической придворной литературы . [3] Первый императорский сборник вака Кокина Вакашу , опубликованный ок. 905 г. положили начало придворной литературе. До этого момента японская литература писалась на китайском - традиционно языке мужчин в общественной сфере. [4]Именно в литературе императорского двора был наиболее очевиден постепенный переход к местной системе письма кана , и именно здесь поэзия вака стала чрезвычайно популярной. Как объясняет Ширане: «Вака стала неотъемлемой частью повседневной жизни аристократии, функционируя как форма возвышенного диалога и основного средства общения между полами, которые обычно были физически изолированы друг от друга». [3]

К началу XI в. Появляются новые жанры женской придворной литературы в виде дневников и поэтических рассказов. Женщины, отнесенные к частной сфере, быстро освоили использование каны, в отличие от мужчин, которые все еще вели бизнес на китайском языке. [4] Женские тексты заметно отличаются от мужских, они носят более личный и интроспективный характер. [5] Таким образом, письменный японский язык был разработан женщинами, которые использовали этот язык как форму самовыражения, и, как говорит японский ученый-литературовед Ричард Боуринг , женщинами, которые взяли на себя процесс создания «гибкого письменного стиля из языка, который имел только ранее существовала в устной форме ". [6]

Мурасаки Сикибу, изображенный Тосой Мицуоки , из его иллюстраций к «Сказке о Гэндзи» (17 век)

Двор императора Ичидзё , где доминировал могущественный клан Фудзивара , был резиденцией двух соперничающих императорских императриц, Тейши и Сёши , каждая с фрейлинами, которые были опытными писателями , создававшими произведения в честь своих любовниц и клана Фудзивара. [5] Три самые примечательные Хэйаны дневники эпохи в жанре Nikki Bungaku  - Мурасаки в Мурасаки Сикиб Nikki , Сэй-Сёнагон «s The Pillow Book и Идзуй Сикиб » ы ( Izumi Сикиб Nikki ) - пришел из суден императриц -х лет. [3]Дневник Мурасаки охватывает дискретный период, скорее всего, с 1008 по 1010 год. [7] Сохранились только короткие и фрагментарные фрагменты дневника, и его важность частично связана с откровениями об авторе, о котором собрано большинство известных биографических фактов. от нее и от нее c. 1014 сборник коротких стихов, « Мурасаки сикибу сю» (или « Поэтические воспоминания» ). [7]

Имя Мурасаки неизвестно. Женщин часто опознавали по рангу, званию мужа или другого близкого родственника мужского пола. «Мурасаки» был подарен ей при дворе от персонажа « Повести о Гэндзи» ; «Сикибу» обозначает звание ее отца в церемониальном министерстве ( Сикибу-сю ). [8] Член небольшой ветви клана Фудзивара, ее отец был знатоком китайской литературы, который обучал обоих своих детей классическому китайскому языку, хотя образование девочки было необычным. [8]

Около 998 г. Мурасаки женился на Фудзивара-но Нобутака (ок. 950 - ок. 1001); [9] она родила дочь в 999 году. Два года спустя умер ее муж. [8] Ученые не уверены, когда она начала писать роман ( моногатари ) «Повесть о Гэндзи», но она определенно писала после того, как овдовела, возможно, в состоянии горя. [9] В своем дневнике она описывает свои чувства после смерти мужа: «Я чувствовала себя подавленной и сбитой с толку. В течение нескольких лет я существовала изо дня в день в безразличной манере ... делая немного больше, чем просто фиксируя течение времени ... Мысль о моем продолжающемся одиночестве была совершенно невыносимой ». [10]В силу своей репутации в качестве автора, Мурасаки поступил на службу с Шаши в суде, почти наверняка по просьбе отца Шаши в, Fujiwara не Michinaga , [11] , возможно , в качестве стимула для продолжения добавления главы к Повести о Гэндзи . [12] Она начала вести дневник после поступления на императорскую службу. [8]

Дневник [ править ]

Дневник состоит из ряда виньеток, содержащих подробное описание рождения старшего сына Сёши (известного как Акико ), принца Атсухиры , и эпистолярного раздела. [13] Расположенный при императорском дворе в Киото , он открывается следующими словами: «С наступлением осени особняк Цучимикадо выглядит невыразимо красивым. Каждая ветвь на каждом дереве у озера и каждый пучок травы на берегу ручья обретает вид. свой особый цвет, который затем усиливается вечерним светом ". [14]

Празднование 50-го дня рождения принца Атсухира-шинно (впоследствии императора Го-Ичидзё ). Фудзивара-но Митинага на переднем плане предлагает моти . Фигура справа от него может быть Мурасаки Сикибу , ок. 13 век. [15]

Начальные виньетки сопровождаются кратким описанием событий, связанных с беременностью Сёши. Она начинается с описания переезда Императрицы из Императорского дворца в дом ее отца, различных торжеств и ритуалов, имевших место во время беременности, и возможных родов с соответствующими ритуалами в честь успешного рождения наследника мужского пола. Эти отрывки включают в себя особые чтения сутр и других буддийских ритуалов, связанных с родами. [16]

В нескольких отрывках говорится о недовольстве Мурасаки придворной жизнью. [17] Она описывает чувство беспомощности, свое чувство неполноценности по сравнению с высокопоставленными родственниками и придворными из клана Фудзивара, а также повсеместное одиночество после смерти ее мужа. Поступая так, она добавляет к дневниковым записям чувство собственного достоинства. [18]

Дневник включает автобиографические отрывки о жизни Мурасаки до того, как она поступила на императорскую службу [13], например, детский анекдот о том, как она выучила китайский язык:

Когда мой брат Нобунори ... был маленьким мальчиком, изучая китайскую классику, я имел обыкновение слушать вместе с ним, и я стал необычайно опытным в понимании тех отрывков, которые ему было слишком трудно понять и запомнить. Отец, ученейший человек, всегда сожалел об этом: «Удачи мне!» он бы сказал. «Как жаль, что она не родилась мужчиной!» [19]

Некоторые текстовые фрагменты, возможно, не сохранились. Боуринг считает, что эту работу сложно определить, а сложение ее по кусочкам вызывает недоумение. Он видит четыре отдельных раздела, начиная с датированных описаний рождения, за которыми следуют два недатированных раздела интроспективных виньеток и последний датированный раздел в хронологическом порядке. Это «странное расположение», как он это называет, могло быть результатом сшивания ряда неполных источников или фрагментов. Текст дневника был использован в качестве источника для Eiga Monogatari - хвалебного труда о Митинаге и клане Фудзивара, написанного или составленного в 11 веке - с целыми разделами, дословно скопированными из работы Мурасаки. Тем не менее, текстуальные различия между ними предполагают, что Eiga Monogatariу автора был доступ к другому, возможно, более полному тексту дневника, чем дошедший до нас. [20] Боуринг спрашивает, является ли нынешняя структура оригинальной для Мурасаки, и в какой степени она была перестроена или переписана с момента ее создания. [21]

Династия Фудзивара [ править ]

Фудзивара-но Мичинага , показанная здесь на иллюстрации дневника 13-го века.

В отличие от воображаемых дворов из романтического романа Мурасаки « Повесть о Гэндзи» , описания в дневнике придворной жизни императора совершенно реалистичны. Идеальный «сияющий принц» Гэндзи из ее романа резко контрастирует с Мичинагой и его грубым характером; [22] он смущает жену и дочь своим пьяным поведением, а его флирт с Мурасаки заставляет ее чувствовать себя неловко. [23] Она пишет о том, как просыпается утром и обнаруживает, что он прячется в саду за ее окном, и о последовавшем за этим обмене вака: [16]

Роса все еще на земле, но Его Превосходительство уже в саду ... он всматривается поверх каркаса занавеса… [и] заставляет меня осознать мою растрепанную внешность, и поэтому, когда он требует от меня стихотворения, я использую это как предлог, чтобы переехать туда, где хранится мой чернильный камень. [24]

Были ли эти двое близкими - вопрос, который ученые не смогли определить. [23]

Хотя разделы дневника о рождении сына Сёши были задуманы как дань уважения Мичинаге [7], он оказывается чрезмерно контролирующим. [22] Рождение ребенка имело огромное значение для Мичинаги, который девятью годами ранее привел свою дочь в суд в качестве наложницы императора Ичидзё; Быстрое восхождение Сёши к Императрице и статус матери наследника укрепили власть ее отца. [25] Рождение ребенка и его подробные описания «ознаменовали окончательное ужесточение удушающей хватки Мичинаги в бархатных перчатках над имперской преемственностью через его мастерское манипулирование брачной политикой». [26]

Императрицы Сёши и Мурасаки читают стихи Бай Джуйи на китайском языке. Из Мурасаки Сикибу Никки Эмаки, 13 век.

Мичинага доминировал над отцом ребенка и посещал священников на всех церемониях рождения. После рождения он навещал своего сына дважды в день, тогда как император нанес только один короткий императорский визит своему сыну. [22] [27] Мурасаки ведет хронику каждого церемониального визита Мичинаги, а также пышную церемонию, проводимую через 16 дней после рождения. [28] Они включают замысловатые описания дам и их придворных нарядов:

На Сэмон-но Наиси ... была простая желто-зеленая куртка со шлейфом на подоле, пояс и пояса с рельефной вышивкой из оранжевого и белого шелка в клетку. На ее мантии было пять белых манжет с темно-красной подкладкой, а малиновое платье было из потертого шелка. [29]

Сёши, похоже, была серьезной и прилежной, королевской особой, которая ожидала приличия от своих фрейлин, что часто создавало трудности при капризном дворе. Когда она попросила Мурасаки провести уроки китайского [30], она настояла на том, чтобы они проводились тайно. Мурасаки объяснила, что «поскольку [Сёши] выказывала желание узнать больше о таких вещах, чтобы сохранить это в секрете, мы тщательно выбирали время, когда другие женщины не будут присутствовать, и с позапрошлого лета я начал давать ей неформальные уроки по два тома «Новых баллад». Я скрыл этот факт от других, как и Ее Величество ». [19]

Судебная жизнь [ править ]

Некоторые отрывки дневника решительно раскрывают поведение при императорском дворе, особенно пьяных придворных, соблазнявших фрейлин. [17] Как описывает Кин, двор был местом, где придворные были «пьяными мужчинами, которые отпускали непристойные шутки и лапали женщин». [31] Мурасаки жаловался на пьяных придворных и князей, которые вели себя плохо, например, на случай, когда на банкете поэт Фудзивара-но Кинто присоединился к группе женщин, спрашивающих, присутствует ли Мурасаки - намекая на персонажа из «Повести о Гэндзи» . Мурасаки возразила, что ни один из персонажей романа не жил при этом безвкусном и неприятном дворе, столь непохожем на двор в ее романе. [32]Она ушла с банкета, когда «Советник Такай ... начал дергать леди Хёбу за мантию и петь ужасные песни, но Его Превосходительство ничего не сказал. Я понял, что сегодня вечером это должно быть ужасно пьяное дело, так что ... Леди Сайсё и Я решил уйти на пенсию ». [33]

Пьяные, расстроенные и беспорядочные придворные Хэйан видели здесь шутливые и флиртующие с фрейлинами. Ручная прокрутка ( Эмакимоно ), цвет, бумага. Художественный музей Фудзита , Осака, Япония.

Есть анекдоты о пьяных разгулах и придворных скандалах, касающихся женщин, которые из-за поведения или возраста были вынуждены оставить имперскую службу. [17] Мурасаки предполагает, что придворные женщины были безвольными, необразованными и неопытными с мужчинами. [17] [23]

Женщины жили в полу-уединении, в закрытых помещениях или в закрытых помещениях, без уединения. Мужчинам разрешалось входить в женское пространство в любое время. [34] Когда Императорский дворец сгорел в 1005 году, двор в течение следующих лет находился в разъездах, в зависимости от жилья в Мичинаге. Мурасаки жил в своем особняке Бива, особняке Цучимикадо или особняке императора Итидзё, где было мало места. Фрейлинам приходилось спать на тонких футонах, раскатанных на голых деревянных полах, в комнате, часто создаваемой занавесками. Жилища были немного приподняты и выходили в японский сад , что не давало возможности уединиться. [35]Боуринг объясняет, насколько уязвимы были женщины перед мужчинами, наблюдающими за ними: «Мужчина, стоящий в саду и глядя внутрь… его глаза были бы примерно на одном уровне с юбкой женщины внутри». [34]

Придворные и фрейлины эпохи Хэйан с волосами до щиколотки носили многослойные дзюнихито . ( Тоса Мицуоки ок. Конец 17 века)

Зимой в домах было холодно и сквозняк, и немногие жаровни были доступны женщинам, чьи многослойные кимоно дзюнихитое согревали их [34] , подробные описания которых есть в работе. Знатные женщины эпохи Хэйан были одеты в шесть или семь предметов одежды, каждая из которых была наложена на другую, некоторые из них имели несколько подкладок разных оттенков и цветовых сочетаний. [36] Описание одежды, которую фрейлины носили на императорском мероприятии, показывает важность моды, расположение ее слоев, а также острый наблюдательный глаз Мурасаки:

Младшие женщины носили куртки с пятью манжетами разных цветов: белый снаружи с темно-красным на желто-зеленом, белый только с одной зеленой подкладкой и от бледно-красного до темного с одним вставленным белым слоем. Они были устроены наиболее грамотно. [37]

Комбинирование слоев одежды, каждая с несколькими подкладками, для достижения гармоничного сочетания цветов предполагало для женщин почти ритуальное очарование. Это требовало внимания; и достижение индивидуальной стилистической эстетики было важным. [36] Мурасаки описывает важность ошибки на придворном приеме, когда две женщины не смогли найти идеальную цветовую комбинацию: «В тот день все женщины сделали все возможное, чтобы хорошо одеться, но ... две из них проявили желание. вкуса, когда дело дошло до цветовых сочетаний их рукавов ... [на] глазах у придворных и высшей знати ». [38]

Дамы в ожидании [ править ]

Мурасаки страдала от подавляющего одиночества, беспокоилась о старении [23], и ей не нравилось жить при дворе. [17] Она стала замкнутой, написав, что, возможно, другие женщины считали ее глупой, застенчивой или и тем, и другим: «Неужели они действительно смотрят на меня как на такую ​​скучную штуку, интересно? тоже часто замечала, что она думала, что я не из тех людей, с которыми можно когда-либо расслабиться ... Я извращенно сдержанный; если бы только я мог избежать откладывания тех, кого я искренне уважаю ». [39] Кин предполагает, что как писатель, которому требовалось одиночество, одиночество Мурасаки могло быть «одиночеством художника, который жаждет общения, но также отвергает его». [17]Он указывает, что она обладала «исключительной проницательностью» и, вероятно, отчуждала других женщин, около 15 или 16 из которых она описывает в своем дневнике. Хотя она добавляет похвалы каждой женщине, ее критика более запоминается, потому что она видела и описывала их недостатки. [31]

Ее проницательность не вызывала у нее симпатии к другим женщинам при дворе, где интриги, драмы и интриги были нормой, но для писателя это было критически важно. Он считает, что ей нужно было держаться в стороне, чтобы продолжить писать, но в то же время она была очень закрытой, женщиной, которая «предпочла не раскрывать свои истинные качества», за исключением тех, кто заслужил ее доверие и уважение, как это делал Сёши. . [40]

Сэй-Сёнагон изображен глядя на снег, укиё-э печати по Ютагаве Йошитора (1872)
Соперник поэт Аказомэ Эмон, изображенный в укиё-э 1811 года

Дневник включает описания других придворных дам, которые были писателями, в первую очередь Сэй Сёнагон, которая служила сопернице и соправительнице Сёши , императрице Тейши (Садако). Два корта были соревновательными; оба представили образованных фрейлин в своих кругах и поощряли соперничество между женщинами-писательницами. Сёнагон, вероятно, покинул двор после смерти императрицы Тейши в 1006 году, и возможно, что эти двое никогда не встречались, но Мурасаки была хорошо осведомлена о стиле письма Сёнагона и ее характере. В своем дневнике она осуждает Сёнагон: [41]

Сэй Сёнагон, например, был ужасно тщеславным. Она считала себя такой умной и заваливала свои письма китайскими иероглифами; но если вы внимательно их изучили, они оставляли желать лучшего. Те, кто считает себя лучше всех в этом смысле, неизбежно пострадают и плохо кончат ... [42]

Мурасаки также критически относится к двум другим женщинам-писательницам при дворе Сёши - поэтессе Изуми Сикибу и Аказомэ Эмон, написавшей моногатари . [43] О писательстве и стихах Изуми она говорит:

Изуми Сикибу - это тот, кто вёл увлекательную переписку. В ее характере есть довольно неприятная сторона, но она способна с легкостью отбрасывать буквы и, кажется, заставляет самые банальные высказывания звучать особенными…. она может сочинять стихи по своему желанию и всегда умудряется включить какую-нибудь умную фразу, привлекающую внимание. Тем не менее, она ... никогда не подходит к царапинам ... Я не могу думать о ней как о поэте высшего ранга. [44]

Дневник и Повесть о Гэндзи [ править ]

«Повесть о Гэндзи» Мурасаки почти не упоминается в дневнике. Она пишет, что Император прочитал сказку ему, и что для переписывания рукописи были выбраны цветные бумаги и каллиграфы, выполненные придворными женщинами. В одном анекдоте она рассказывает, как Мичинага крадется в ее комнату, чтобы добыть копию рукописи. [45] Есть параллели между более поздними главами Гэндзи и дневником. По словам ученого Гэндзи Ширане, сцена в дневнике, описывающая имперскую процессию Ичидзё к особняку Мичинаги в 1008 году, очень похожа на имперскую процессию в «Главе 33 (Листья глицинии)» Повести о Гэндзи . [46] Ширане считает, что сходство указывает на частиГэндзи, возможно, был написан в период, когда Мурасаки находился на императорской службе и вел дневник. [47]

Стиль и жанр [ править ]

Мурасаки за своим столом, изображенная на укиё-э 19 века .

Дневники эпохи Хэйан больше напоминают автобиографические воспоминания, чем дневник в современном понимании. [48] Автор дневника эпохи Хэйан ( никки бунгаку ) решал, что включить, расширить или исключить. Время обрабатывается аналогичным образом - никки может включать длинные записи для одного события, в то время как другие события пропускаются. Nikki считается одной из форм литературы, часто не написано субъектом, почти всегда пишется в третьем лице , а иногда и включает в себя элементы художественной литературы или истории. [48]Эти дневники являются хранилищем знаний об императорском дворе Хэйан, которые считаются очень важными в японской литературе, хотя многие из них не сохранились в полном виде. [22] Формат обычно включал поэзию вака, [49] предназначенную для передачи информации читателям, как видно из описаний придворных церемоний Мурасаки. [48]

В дневнике Мурасаки мало, если вообще какие-либо даты, и ее рабочие привычки не записываются. По словам Кина, его не следует сравнивать с современной «записной книжкой писателя». Хотя в нем ведется хроника публичных событий, включение саморефлексивных отрывков - уникальная и важная часть работы, добавляющая человеческий аспект, недоступный в официальных отчетах. [50] По словам Кина, автор раскрывается как женщина с большим восприятием и самосознанием, но как человек, замкнутый с немногими друзьями. Она непоколебима в своей критике аристократических придворных, видя за внешними фасадами их внутреннюю суть, качество, которое, по словам Кин, полезно для писателя, но менее полезно в закрытом обществе, в котором она обитала. [31]

Боуринг считает, что в этой работе есть три стиля, каждый из которых отличается от другого. Первый - это реальная хроника событий, хроника, которая в противном случае обычно была бы написана на китайском языке. Второй стиль обнаруживается в авторском саморефлексивном анализе. Он считает саморефлексию автора лучшим, что сохранилось в тот период, отмечая, что мастерство Мурасаки в интроспективном стиле, все еще редком для японского языка, отражает ее вклад в развитие письменного японского языка, поскольку она преодолела пределы негибкого языка и письма система. Эпистолярная секция представляет собой третий тип, недавно разработанный тренд. Боуринг видит в этом самую слабую часть работы, часть, где ей не удается вырваться из ритмов разговорной речи. [51]Он объясняет, что ритмы разговорной речи предполагают присутствие аудитории, часто не грамматичны, полагаются на «зрительный контакт, общий опыт и особые отношения, [чтобы] обеспечить фон, который позволяет речи иногда быть фрагментарным и даже намекным». Напротив, письменный язык должен компенсировать «разрыв между создателем и получателем сообщения». [6] Возможно, она экспериментировала с новым стилем письма, либо создавая вымышленное письмо, либо написав настоящее письмо, но он пишет, что в конце раздела письмо слабее, «превращаясь в ... разрозненные ритмы, которые характерны для речи ". [52]

Переводы [ править ]

В 1920 году Анни Шепли Омори и Кочи Дои опубликовали « Дневники придворных дам старой Японии» ; эта книга объединила их перевод дневника Мурасаки с дневником Изуми Сикибу ( Идзуми Сикибу никки ) и с Сарасина никки . Их перевод был введен Эми Лоуэлл . [53]

Ричард Боуринг опубликовал перевод в 1982 году [53], который содержит «живой и провокационный» анализ. [12]

Эмакимоно handscroll [ править ]

В 13 веке был создан свиток дневника «Мурасаки Сикибу Никки Эмаки» . Свиток, предназначенный для чтения слева направо, состоит из каллиграфии, иллюстрированной картинами. В своей книге «Сердце, привязанное к дому» японский ученый Пенелопа Мейсон объясняет, что в эмакимоно или эмаки повествование полностью раскрывает свой потенциал благодаря сочетанию искусства писателя и художника. Сохранилось около 20 процентов свитка; судя по имеющимся фрагментам, изображения точно следовали бы тексту дневника. [54]

Картина эмакимоно 13 века, на которой изображены двое придворных, пытающихся проникнуть в женские помещения. Справа Мурасаки еле виден. Работа является национальным достоянием Японии и хранится в музее Гото .

Иллюстрации в эмаки соответствуют соглашению Хикимэ кагибана периода позднего Хэйан и раннего Камакура (линейный глаз и крючковатый нос), в которых опущены отдельные выражения лица. Также типичным для этого периода является стиль изображения фукимуки ятай ( снесенный с крыши) интерьеров, которые, кажется, визуализируются сверху, смотрящими вниз в пространство. Согласно Мэйсону, внутренние сцены человеческих фигур противопоставляются пустым внешним садам; персонажи «привязаны к дому». [55]

В дневнике Мурасаки пишет о любви, ненависти и одиночестве, чувствах, которые, по словам Мэйсона, служат иллюстрациями «лучших из дошедших до нас примеров прозаически-поэтических повествовательных иллюстраций того периода». [56] Мейсон находит иллюстрацию двух молодых придворных, открывающих решетчатые жалюзи, чтобы войти в женские помещения, особенно остро, потому что Мурасаки пытается удерживать решетку закрытой, чтобы они не приближались. На изображении видно, что архитектура и мужчины, которые держат ее подальше от свободы сада справа. [57]

Свиток был обнаружен в 1920 году в виде пятисегментного фрагмента Морикавы Каничиро (勘 一郎). В музее Гото есть сегменты один, два и четыре; Токийский национальный музей занимает третий сегмент; пятый остается в частной коллекции. Часть эмакимоно, хранящаяся в музее Гото, была признана национальным достоянием Японии . [58]

Галерея [ править ]

  • Лист из дневника с каллиграфией, приписываемой Кудзё Ёсицунэ , хранящийся в музее Гото .

  • Фрагмент эмаки, на котором слева изображена Шоши с ее новорожденным сыном, а справа текст, написанный каллиграфией.

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Хеншолл (1999), 24-25
  2. ^ Боуринг (2005), xii
  3. ^ a b c Ширан (2008), 113
  4. ^ a b Ширан (2008), 114
  5. ^ a b Ширане (2008), 115
  6. ^ a b Боуринг (2005), xviii
  7. ^ a b c Ширан (1987), 215
  8. ^ a b c d Тайлер, Ройалл. "Мурасаки Сикибу: Краткая жизнь легендарного писателя: ок. 973 - ок. 1014" . (Май 2002 г.) Harvard Magazine . Проверено 21 августа 2011 г.
  9. ^ а б Боуринг (2005), xxxv
  10. ^ qtd в Mulhern (1991), 84; Мурасаки Сикибу (перевод Боуринга, 2005 г.), 33
  11. ^ Shirane (2008), 293
  12. ^ а б Ролих (1984), 540
  13. ^ a b Кин (1999b), 40–41
  14. ^ Мурасаки Сикибу (перевод Боуринга, 2005), 3
  15. ^ "Отдельный сегмент Дневника Леди Мурасаки, эмаки" . Emuseum.jp
  16. ^ a b Боуринг (2005), xl – xliii
  17. ^ Б с д е е Keene (1999b), 44
  18. Мейсон (1980), 30 лет.
  19. ^ a b Мурасаки Сикибу (перевод Боуринга, 2005), 58
  20. ^ Боуринг (2005), xl – xliv
  21. ^ Боуринг (2005), xlix
  22. ^ a b c d Кин (1999b), 42–44
  23. ^ а б в г Ури (2003), 175–188
  24. ^ Мурасаки Сикибу (перевод Боуринга, 2005), 4
  25. ^ Боуринг (2005), xv
  26. ^ Rohlich (1984), 539
  27. ^ Бауринг (2005), XXIV-XXV
  28. ^ Mulhern (1991), 86
  29. ^ Мурасаки Сикибу (перевод Боуринга, 2005), 24
  30. ^ Уэйли (1960), VIII-IX
  31. ^ a b c Кин (1999b), 45
  32. Кин (1999b), 45
  33. ^ Кин (1999b), 45; Мурасаки Сикибу (перевод Боуринга, 2005 г.), 32
  34. ^ a b c Боуринг (2005), xxvii
  35. ^ Боуринг (2005), xxiv – xxvii
  36. ^ a b Боуринг (2005), xxviii – xxx
  37. ^ Мурасаки Сикибу (перевод Боуринга, 2005), 24
  38. Мурасаки Сикибу (перевод Боуринга, 2005), 65
  39. ^ qtd. в Кин (1999b), 46
  40. Кин (1999b), 46
  41. ^ Кини (1999a), 414-415
  42. ^ Мурасаки Сикибу (перевод Боуринга, 2005), 54
  43. ^ Малхерн (1994), 156
  44. ^ Мурасаки Сикиб (Бауринг перевод, 2005), 53-54
  45. ^ Кини (1999b), 46-47
  46. ^ Ширан (1987), 221
  47. ^ Ширан (1987), 36
  48. ^ а б в Маккалоу (1990), 15–16
  49. ^ Вака всегда состоит из 31 слога с мерками 5/7 или 7/5 слогов. В дневнике Мурасаки использовал так называемую краткую форму, состоящую из 5/7/5/7/7 слогов. См. Боуринг, XIX
  50. ^ Кини (1999b), 41-42
  51. ^ Боуринг (2005), xviii – xix
  52. ^ Боуринг (2005), XIX
  53. ^ а б Уры (1983), 175
  54. Мейсон (1980), 24
  55. Мейсон (1980), 22–24
  56. Мейсон (1980), 29
  57. Мейсон (1980), 32–33
  58. ^ Музей Гото (на японском языке)

Источники [ править ]

  • Боуринг, Ричард Джон (ред.). "Вступление". в Дневнике госпожи Мурасаки . (2005). Лондон: Пингвин. ISBN  9780140435764
  • Фредерик, Луи. Японская энциклопедия . (2005). Кембридж, Массачусетс: Гарвард UP. ISBN 0-674-01753-6 
  • Хеншолл, Кеннет Г. История Японии . (1999). Нью-Йорк: Сент-Мартинс. ISBN 0-312-21986-5 
  • Кин, Дональд . Семена в сердце: японская литература с древнейших времен до конца шестнадцатого века . (1999a). Нью-Йорк: Колумбия UP. ISBN 0-231-11441-9 
  • Кин, Дональд. Путешественники сотни веков: японцы, обнаруженные через 1000 лет дневников . (1999b). Нью-Йорк: Колумбия UP. ISBN 0-231-11437-0 
  • Леди Мурасаки. Дневник леди Мурасаки . (2005). Лондон: Пингвин. ISBN 9780140435764 
  • Лоуэлл, Эми . "Вступление". в « Дневниках придворных дам старой Японии» . Перевод Кочи Дои и Энни Шели Омори. (1920) Бостон: Хоутон Миффлин.
  • Мейсон, Пенелопа. (2004). История японского искусства . Прентис Холл. ISBN 978-0-13-117601-0 
  • Мейсон, Пенелопа. «Сердце, прикованное к дому. Прозаическо-поэтический жанр японской повествовательной иллюстрации». Monumenta Nipponica , Vol. 35, № 1 (весна, 1980), стр. 21–43.
  • Маккалоу, Хелен . Классическая японская проза: Антология . (1990). Стэнфорд, Калифорния: Стэнфорд АП. ISBN 0-8047-1960-8 
  • Малхерн, Чиеко Ирие. Японские писательницы: биокритический справочник . (1994). Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press. ISBN 978-0-313-25486-4 
  • Малхерн, Чиеко Ирие. Героический с изяществом: легендарные женщины Японии . (1991). Армонк, штат Нью-Йорк: ME, Шарп. ISBN 0-87332-527-3 
  • Рохлих, Томас Х. «Обзор». Журнал азиатских исследований , Vol. 43, № 3 (май 1984 г.), стр. 539–541.
  • Ширане, Харуо. Мост мечты: Поэтика «Сказки о Гэндзи ». (1987). Стэнфорд, Калифорния: Стэнфорд АП. ISBN 0-8047-1719-2 
  • Ширане, Харуо. Традиционная японская литература: антология, от начала до 1600 года . (2008). Нью-Йорк: Колумбия UP. ISBN 978-0-231-13697-6 
  • Ури, Мэриан. Настоящий Мурасаки . Monumenta Nipponica . (Лето 1983 г.). Vol. 38, нет. 2. С. 175–189.
  • Уэйли, Артур . "Вступление". в Сикибу, Мурасаки, Повесть о Гэндзи: Роман в шести частях . переведен Артуром Уэйли. (1960). Нью-Йорк: Современная библиотека.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Гаттен, Эйлин. «Рецензируемая работа: объекты дискурса: мемуары женщин из Японии Хэйан Джона Р. Уоллеса». Журнал японоведов . Vol. 33, № 1 (зима, 2007), стр. 268–273.
  • Соренсен, Джозеф. «Политика экранной поэзии». Журнал японоведов , том 38, номер 1, зима 2012 г., стр. 85–107.
  • Йода, Томико. «История литературы против национальных рамок». позиции: критика культур Восточной Азии , том 8, номер 2, осень 2000 г., стр. 465–497.

Внешние ссылки [ править ]

  • Дневник Мурасаки Сикибу