Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Иллюстрация к басне Франсуа Шово в первом томе басен Лафонтена, 1668 г.

Лиса и виноград является одним из басен Эзопа , [1] пронумерован 15 в индексе Perry . [2] Повествование лаконично, и последующие пересказы часто были такими же. Эта история касается лисы, которая пытается съесть виноград с лозы, но не может до них добраться. Вместо того, чтобы признать поражение, он заявляет, что они нежелательны. Выражение «кислый виноград» произошло из этой басни. [3]

Басня [ править ]

Басня «Лисица и виноград» - одна из немногих, в которой есть только один главный герой - животное . Есть несколько греческих версий, а также одна на латыни Федра (IV.3), которая является краткой и по существу:

Голодная лиса попыталась дотянуться до винограда, висящего высоко на лозе, но не смогла, хотя прыгнула изо всех сил. Когда он уходил, лис заметил: «О, ты еще даже не созрел! Кислый виноград мне не нужен ». Людям, которые пренебрежительно отзываются о вещах, которых они не могут достичь, неплохо было бы применить эту историю к себе. [4]

В своей версии басен Лафонтена , Marianne Moore подчеркивает его иронический комментарий о ситуации в конечном каламбур, «Лучше, я думаю, чем озлобленного скулить». [5]

Хотя басня описывает чисто субъективное поведение, английская идиома «кислый виноград», происходящая из рассказа, теперь часто используется также для зависти и пренебрежительного отношения к другим. Подобные выражения существуют в других языках Европы и Азии, [6] [7], но в скандинавском эквиваленте лиса делает свой комментарий о рябине, поскольку виноград не распространен в северных широтах . [8]

« Ренар и изюм» Ла Фонтена [ править ]

Скульптура Пьера Жюльена - Лафонтен с лисой.

Французская басня о Лафонтене (III.11) почти так же лаконична и остроумна, как и ранние версии Бабрия и Федра, и, безусловно, способствовала популярности этой истории. Спустя столетие после ее публикации скульптор Пьер Жюльен решил связать ее создателя в своей статуе Ла Фонтен (построенной в 1782 году), которая сейчас находится в Лувре . Поэт изображен в известном эпизоде ​​его жизни, когда его однажды утром увидела герцогиня Бульонская.сидит напротив ствола дерева и медитирует. Когда в тот вечер она прошла то же самое место, он все еще был там в том же положении. Жюльен изобразил его в просторном плаще, с корявым деревом, по которому взбирается виноградная лоза. На его коленях рукопись стихотворения; у его ног на шляпе сидит лиса, положив лапу на том в кожаном переплете , и смотрит на него снизу вверх.

Иллюстрация Гюстава Доре к басне для издания 1870 года [9] изображает молодого человека в саду, который смотрит на ступеньки особняка вдали, на котором собрались несколько молодых женщин. Пожилой мужчина показывает большим и указательным пальцами, показывая, что они всего лишь маленькие девочки. Значение этого переноса на человеческую ситуацию зависит от двойного значения слова «незрелый» ( vert ) во французском языке, которое также может использоваться для обозначения незрелой женщины. Отсюда вытекает подтекст рассказа, дословный перевод которого гласит:

Галант с радостью приготовил бы из них обед,
но, поскольку ему это не удалось, он говорит:
«Они незрелые и годятся только для зеленых мальчиков».

Та же сексуальная двусмысленность присутствует и в греческом языке Бабрия. Здесь есть фраза « μφακες εισίν » ( omphakes eisin ), слово омфакс [10], имеющее как буквальное значение незрелого винограда, так и метафорическое значение девушки, еще не созревшей для замужества.

Когнитивный диссонанс [ править ]

Вместо того, чтобы признать, что ему не удалось добраться до винограда, лис объясняет, что они на самом деле нежелательны. Один комментатор утверждает, что эта история иллюстрирует состояние когнитивного диссонанса . Считается, что лиса пытается одновременно удерживать несовместимые идеи, желание и его разочарование. В таком случае пренебрежение, выраженное лисой в конце басни, служит, по крайней мере, для уменьшения диссонанса через критику. Джон Эльстер называет эту модель психического поведения «формированием адаптивных предпочтений». [11]

Краткие переводы [ править ]

Многие переводы, будь то басни Эзопа или Лафонтена, многословны и часто содержат детали, не санкционированные оригиналом. Два английских автора подготовили короткие поэтические версии, в которых сохранились как общие линии рассказа, так и его урок. Первый из них является четверостишие от Афра Бен появляется в Фрэнсис Barlow иллюстрированное издание «ы басен (1687):

Лисица, жаждавшая винограда, с болью взирает на
соблазнительные грозди, которые были слишком высоки, чтобы ее можно было получить;
Опечаленный в своем сердце, он выдавил беззаботную улыбку
и воскликнул: «Они резкие и едва ли стоят моего времени». [12]

Второй также сопровождает иллюстрированное издание, в данном случае работу Уолтера Крейна в «Собственном Эзопе ребенка» (1887 г.). Каждая басня была уменьшена до лимерика У. Дж. Линтоном и заключена в дизайн. «Лисица и виноград» получила мораль «Гроздья разочарования всегда кислые» и гласит:

У этого Лиса есть тяга к винограду:
он прыгает, но гроздь все же убегает.
Итак, он уходит кислым;
И, как сказано, до сего часа
Заявляет, что он не любит виноград. [13]

Для сравнения, версия Федра имеет шесть ямб линий, из которых две рисовать нравственные, и Габриэле Фаерен Latin переделки «s имеет пять линий и более два чертеж нравственные. [14] И Бабриус, и Ла Фонтен их восемь, последний использовал свою последнюю строчку, чтобы прокомментировать ситуацию. Хотя эмблематик Джеффри Уитни ограничивает историю четырьмя строками, он добавляет еще две личные заявления: «Итак, ты, тот, кто охотится за тем, что у тебя долгое время есть туман, / Все еще хвастаешься, ты не хочешь, если это ты перечислишь». [15]

Басню также описал французский поэт Исаак де Бенсерад в одном катрене, не вдаваясь в подробности, так как его стихи сопровождали гидравлическую статую с ней в лабиринте Версаля . Поэтому он может позволить себе задумчивый нравоучительный тон:

Удовольствия дороги и труднодостижимы.
Пир глаз, жирный виноград висел в беседке,
Который не мог дотянуться лис,
несмотря на все свои труды, И, оставив их, заявил, что они еще не созрели.

Но затем Бенсерад добавляет еще один катрен, размышляя о ментальных процессах лисы; наконец, он признает, что виноград действительно был спелым, но «то, чего нельзя есть, вы плохо говорите». [16]

Художественное использование [ править ]

Одним из первых иллюстраторов Лафонтена был художник Жан-Батист Oudry , [17] , который также был художественным руководителем как на Бове и гобелен работ гобеленов . Вследствие этого в 1740-х годах ими был создан сериал, основанный на баснях Ла Фонтена, разработанный Удри, и включал в себя «Лису и виноград». Они оставались в производстве около сорока лет и были скопированы на других фабриках во Франции и за рубежом [18] , использовались не только в качестве настенных ковров, но и для чехлов на стулья и других домашних целей. Мастера мебели во Франции также использовали басни в качестве сюжетов и унесли их с собой, когда эмигрировали. Среди них был Мартин Джуджез (ум. 1815 г.), у которого была мастерская в американском городеФиладельфия, где был произведен до сих пор уцелевший комод Fox and Grapes. [19]

Деревянное панно из комода XVIII века.

Фарфора Севр работы используются басни на их фарфоре, а также воспроизведение статуи Пьера Жюльен из предварительной модели в 1784 году, еще до того , как готовый продукт был выставлен. [20] Еще одно домашнее использование басни было в качестве архитектурного медальона на внешней стороне особняков, пример которого до сих пор сохранился на рубеже XIX века на авеню Феликса Форе в Париже. [21] Медальон другого типа, отлитый из бронзы Жаном Верноном (1897–1975), был произведен в рамках его известной серии, основанной на баснях 1930-х годов. В "Лисе и винограде" две лисы карабкаются по решетке, что выглядит более успешным, чем творение Ла Фонтена. [22]

Столь же разнообразное использование басен было в Англии и с древних времен. В основном это был домашний фарфор, в том числе подсвечник Челси (1750 г.) и кувшин Вустера (1754 г.) в 18 веке; [23] табличка с алфавитом Браунхиллз (1888 г.), XIX век; [24] и коллекционное издание керамики Ноулза (1988) в 20-м. [25] Серия, основанная на баснях Эзопа, стала популярной для живописных плиток в конце 19 века, из которых Минтон Холлинз создал особенно очаровательный пример, иллюстрирующий «Лису и виноград». На этом лисицу сопровождают ее детеныши, которые безуспешно прыгают на виноград, в то время как мать созерцает их, сцепив лапы за спиной. [26]

Также были следующие музыкальные настройки:

  • Луи-Николя Клерамбо в начале 18 века
  • Бенджамин Годар , пятая из его Шести басен Ла Фонтена для голоса и фортепиано (соч. 17 1872-79)
  • Луи Лакомб в « Баснях Ла Фонтена» (op.72 1875)
  • Шарль Лекок , первая из его Шести басен Жана де ла Фонтена для голоса и фортепиано (1900)
  • Марио Версепуй (1882-1972) для голоса и фортепиано (1921) [27]
  • Мари-Мадлен Дуруфле , третья из ее 6 Басен о ла Фонтене для хора а капелла (1960) [28]
  • Герберт Каллхофф в немецком переводе (1963)
  • Нед Рорем , одна из «пяти очень коротких опер» в его « Баснях» (1971). Сеттинг в переводе Марианны Мур «Ла Фонтен», этот фрагмент больше похож на кантату для хора из двух человек и солиста-тенора (представляющего лису); все его действие заключено в программной музыке. [29]
  • Андре Азриэль , Der Fuchs und die Trauben , четвертый из его 6 Fabeln nach Aesop для смешанных голосов а капелла (1972). [30]
  • Боб Чилкотт , среди пяти английских переводов его басен Эзопа для фортепиано и хора (2008). [31]
  • Лефтерис Кордис , восьмое из девяти сочинений для октета и голоса в его "Aesop Project" (2010). [32]

См. Также [ править ]

  • Когнитивный диссонанс
  • Рационализация (психология)

Ссылки [ править ]

  1. ^ Годвин, Уильям (1824). Басни древние и современные, адаптированные для детей Эдвардом Болдуином .
  2. ^ Эзопика
  3. Лаура Гиббс (1 января 2009 г.). Басни Эзопа на латыни: Древний ум и мудрость из царства животных . Издательство Bolchazy1-Carducci. С. 115–. ISBN 978-1-61041-027-4.
  4. ^ "Mythfolklore.net" . Mythfolklore.net . Проверено 20 августа 2012 .
  5. ^ Текст размещен на стр. 4 документа на cfaitc.org.
  6. ^ стр. 17, 18. Питер Унсет, Дэниел Климт, Лорел Морган, Стивен Нельсон, Элейн Мари Шеррер. Пословицы веллеризма: отображение их распространения. [ GIALens 2017 Том 11, № 3. Веб-ссылка].
  7. ^ Краткий словарь или европейский Пословицы , London 1998, p.989, пословицы +986
  8. ^ См. Определение шведской пословицы в Викисловареианимацию ее финского эквивалентана YouTube : «Довольно кислый, - сказала лиса из ягод рябины» . YouTube . Проверено 20 августа 2012 .
  9. ^ "etsystatic.com" .
  10. ^ "Perseus.tufts.edu" . Perseus.tufts.edu . Проверено 20 августа 2012 .
  11. ^ Эльстер, Джон. Кислый виноград: исследования в области подрыва рациональности . Кембридж, 1983, стр. 123ff.
  12. ^ Искусство, Музей Индианаполиса; Липперт, Кэтрин Бет (1987). Цитируется в Google Книгах . ISBN 0936260114. Проверено 20 августа 2012 .
  13. ^ "Salmun.cwahi.net" . Salmun.cwahi.net . Проверено 20 августа 2012 .
  14. ^ Fabulae Кентум Fable XIX, стр.47
  15. ^ Выбор Emblemes (1586), стр.98
  16. Французский текст онлайн, Басни (1678), стр.15.
  17. ^ "Иллюстрации де Удри де Басни де ла Фонтен" . le renard et les raisins .
  18. ^ Хантер, Джордж Лиланд: Гобелены, их происхождение, история и ренессанс , Лондон, 1912, стр.193-4; доступно на сайте archive.org
  19. ^ "Antiquesandfineart.com" . Проверено 20 августа 2012 .
  20. ^ John-whitehead.co.uk архивации 17 октября 2007, в Wayback Machine
  21. ^ "60gp.ovh.net" . Проверено 20 августа 2012 .
  22. ^ "Медали софта" . Медалиoftheworld.com . Проверено 20 августа 2012 .
  23. ^ Доусон, Эйлин (2009). Искусство Вустерского фарфора, 1751-1788: шедевры из коллекции Британского музея . ISBN 9781584657521. Проверено 20 августа 2012 .
  24. ^ "Google Книги" . Проверено 20 августа 2012 .
  25. ^ "Google Книги" . Проверено 20 августа 2012 .
  26. ^ "Creighton.edu" . Creighton.edu . Проверено 20 августа 2012 .
  27. ^ Счет онлайн
  28. ^ Выполнение всей работы на Vimeo
  29. ^ Крэбтри, Джозеф Крейг: Исследование и анализ «Басен Неда Рорема» , Остин, 2001, стр.63-70. Доступно по адресу repositories.lib.utexas.edu
  30. ^ Спектакль на YouTube
  31. ^ imuababe. «На YouTube есть спектакль» . Youtube.com . Проверено 20 августа 2012 .
  32. ^ панкомусик. «Проект Эзоп - VIII. Лиса и виноград - Лефтерис Кордис Октет» . YouTube . Проверено 20 августа 2012 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Иллюстрации из книг 15-20 веков
  • Еще один набор иллюстраций
  • Элстер, Джон: "Кислый виноград: исследования в области подрыва рациональности" в Google Книгах