Тангутский перевод сад генеральши ( тангуты :𘒏𗩈𗛝𘊳𗺉 Gia¹-bju̱² Lhejr²-bo¹ Tśhji² [примечание 1] ) - это уникальный рукописный перевод на тангутский язык и сценарий китайского военного текста «Сад генерала» ( китайский :將 苑; пиньинь : Jiàng Yuàn ). Рукопись была собрана из заброшенной крепости города Хара-Хото по Аурел Штейн в 1914 году и проводится в Британской библиотеке в Лондоне , где он в каталог как Or.12380 / 1840. [2]Перевод датируется XII или началом XIII века и предшествует любому из сохранившихся китайских изданий примерно на двести лет. [3] Таким образом, тангутский текст может представлять версию, которая ближе к оригинальному китайскому тексту, чем сохранившиеся китайские издания времен династии Мин (1368–1644). [4]
Описание рукописи
Рукопись представляет собой бумажный свиток. Когда Штейн нашел его, он был скручен, но с тех пор закреплен на бумажной подложке в виде свитка, длиной 230 см и высотой 20 см. Начало свитка, составляющее примерно половину текста, отсутствует, но конец цел. Кроме того, нижняя часть свитка по всей длине была сильно повреждена (очевидно, оторвана), в результате чего в каждом столбце тангутского текста не хватает нескольких символов внизу. Всего имеется 115 уцелевших столбцов текста, каждый столбец содержит от 4 до 18 тангутских символов, в зависимости от уровня повреждений. [4] По оценке Имре Галамбоса , в неповрежденной рукописи было бы двадцать символов в столбце. [5]
Тангутские иероглифы написаны элегантной каллиграфией стандартными (не курсивными) формами символов. Красные метки и редакционные знаки используются для обозначения ошибок копирования, таких как перевернутые символы или символы, которые следует удалить. [6]
Содержание рукописи
Сохранившийся текст рукописи разделен на 18 разделов, причем название и номер каждого раздела указаны в нижней части первого столбца каждого раздела. Однако, поскольку нижняя часть рукописи повреждена, названия и номера разделов в большинстве случаев отсутствуют или неполны. К счастью, номера последних нескольких разделов можно разобрать, из чего можно сделать вывод, что полный тангутский текст состоял из тридцати семи разделов, пронумерованных от 1 до 37. [4] [7] Это контрастирует с изданиями Минской книги. Китайский текст, состоящий из пятидесяти разделов. Сохранились только последние 18 разделов тангутской рукописи, соответствующие разделам 21–23, 26–29, 32, 34–36, 38–40, 42–43, 45 и 46/50 китайской версии (разделы 46 и 50 объединены в одну секцию без промежуточных секций). [4] [8] [9] Таким образом, отсутствующая первая половина тангутского текста должна состоять из 19 разделов, соответствующих разделам 1-21 китайской версии. В то время как отсутствующая первая половина тангутского текста, похоже, была близка к китайской версии (по-видимому, опущена только одна часть), сохранившаяся вторая половина опускает одиннадцать разделов, и, в частности, последние пять разделов, относящихся к «варварам», сокращены до единственный раздел, посвященный только «северным варварам». [4]
Тангутская секция | Линии | Соответствующий китайский раздел | Китайское название |
---|---|---|---|
20 | 1-2 | 21 год | Терпеливое ожидание (謹 候) |
21 год | 2–6 | 22 | Формирование возможностей (機 形) |
22 | 7–11 | 23 | Тяжелое наказание (重刑) |
23 | 12–17 | 26 год | Сила солдат (兵 勢) |
24 | 18–23 | 27 | Победа и поражение (勝敗) |
25 | 24–32 | 28 год | Использование полномочий (假 權) |
26 год | 33–37 | 29 | Оплакивание мертвых (哀 死) |
27 | 38–42 | 32 | Воспользовавшись преимуществом (便利) |
28 год | 43–48 | 34 | Оценка способностей (揣 能) |
29 | 49–53 | 35 год | Освещение битвы (輕 戰) |
30 | 54–59 | 36 | Сила местности (地勢) |
31 год | 60–70 | 38 | Сила атаки (擊 勢) |
32 | 71–76 | 39 | Санитарные войска (整 師) |
33 | 77–80 | 40 | Воодушевление воинов (厲 士) |
34 | 81–91 | 42 | Пути битвы (戰 道) |
35 год | 92–96 | 43 год | Гармонизация людей (和 人) |
36 | 97–99 | 45 | Поведение генерала (將 情) |
37 | 100–114 | 46 и 50 | Внушающие трепет Команды (威 令) и Северный Ди (北狄) |
Последняя строка рукописи гласит: «Конец Книги Рощи Генерала» и отмечает, что она была сопоставлена или проверена, тем самым указывая на то, что в рукописи нет пропущенных разделов после последнего раздела тангутского текста. Название изданий династии Мин Китая из сада генерала является Книга Сердца ( китайский язык :心書; пиньинь : XIN шу ) или Новая книга ( китайский :新書; пиньинь : XIN шу ), а название сада генерала ( Китайский :將 苑; пиньинь : Jiàng Yuàn ) записан только для утерянных изданий династии Сун, поэтому можно увидеть тот факт, что тангутское название переводится как «General's Grove» (эквивалент китайского названия, переведенного на английский как «General's Garden»). как доказательство того, что исходный текст назывался Садом Генерала, а не Книгой Сердца или Новой Книгой . [4] [1]
Значимость
Поскольку подавляющее большинство сохранившихся текстов на тангутском языке являются буддистскими по своей природе, Сад Генерала важен как один из относительно небольшого числа светских тангутских текстов. [10] Однако это не единственный тангутский перевод китайского военного текста. Тангутские переводы Сунь - Цзы «s Искусство войны ( китайский язык :孫子兵法; пиньинь : Sūnzǐ Bīngfǎ ) с тремя комментариями, шесть тайных учений ( китайский :六韬; пиньинь : Liùtāo ) и Три стратегии Хуан Ши-гуна ( китайский :黄石公 三 略; пиньинь : Huáng Shígōng Sān Lǜe ) также хранятся в собраниях Института восточных рукописей в Санкт-Петербурге . Все эти три тангутских перевода существуют в печатных изданиях и, вероятно, были опубликованы во второй половине XII века в рамках финансируемого государством проекта перевода и публикации, что указывает на то важное положение, которое занимало тангутское государство в военных трактатах. [11] [12]
В отличие от печатных изданий тангутских переводов трех военных классиков, тангутская версия Сада Генерала существует только в рукописной форме. То, что он не был опубликован как печатное издание, вероятно, отражает более низкий статус Сада Генерала как военного текста, но в то же время тот факт, что тангутские ученые переводили второстепенные военные тексты, такие как Сад Генерала, указывает на важность, которую придавалось ему. к военным текстам в целом.
В сад генерала считается быть династии Сун (960-1279) подлог включения элементов Сунь - Цзы Искусство войны и других военных трактатах ранее. [13] По этой причине сохранилось мало изданий китайской версии Сада Генерала , а самое раннее известное издание относится к ранней династии Мин (1368–1644), по крайней мере через сто лет после того, как оно было написано. [14] Тангутская рукопись, вероятно, датируется второй половиной XII века или началом XIII века, и поэтому она предшествует самому раннему китайскому изданию примерно на двести лет, и поэтому может более точно отражать первоначальную форму текста, чем существующие китайские издания. [4] [15]
Тангутский перевод отличается от китайского в двух важных отношениях. Во-первых, тангутский перевод состоит из 37 разделов, тогда как самая ранняя китайская версия текста состоит из пятидесяти разделов. Неясно, связано ли это различие с тем, что в источнике династии Сун для перевода было меньше разделов, чем в более поздней версии текста, или же тангутский переводчик намеренно пропустил разделы, которые не считались относящимися к ситуации в Западной Ся . [16] Другим важным отличием является трактовка последних четырех разделов текста, относящихся к «варварам» севера ( Бэйди ), юга ( Наньмань ), востока ( Дунъи ) и запада ( Сиронг ), которые в Китае традиционно видел себя как окруженный. В тангутском переводе обсуждаются только «Повелители степей» на севере и опускаются никакие описания варваров юга, востока и запада. Галамбос рассматривает это как преднамеренное изменение, так что текст отражает геополитическую ситуацию государства Западная Ся, а не китайского государства. [17] Ксения Кеппинг предполагает, что «Повелители степей», упомянутые в тангутском переводе, относятся к монголам, совершавшим набеги на Западную Ся с 1205 года. [18] С другой стороны, Галамбос отмечает, что термин «Повелители степей» мог в равной степени относиться к другим кочевым народам, живущим на лугах к северу от государства Западная Ся, например, киданам и чжурчжэням . [19]
Кеппинг и Галамбос проанализировали некоторые фразы, которые являются общими для нескольких различных китайских военных трактатов, которые были переведены на тангутский язык, включая «Сад генерала» , и отметили, что тангутские переводы одних и тех же китайских фраз значительно различаются. Это показывает, что терминология и названия переводились специально переводчиками, когда они встречались с ними, и что не было никаких попыток поддерживать согласованность между переводами. Это резко контрастирует с тангутскими переводами буддийских текстов, которые были выполнены очень методично и буквально. [20] [21]
Смотрите также
- Благоприятная тантра всепроникающего союза - тангутский перевод буддийского текста
Заметки
- ^ Показания тангутского взяты из Li Fanwen «s тангуто-китайского словаря (Пекин: Китайская академия общественных наук Press, 2008), где они число символов 1531, 2805, 4246, 3890 и 4018. Тангуты названия буквально Книга Генеральской рощи , где тангутское слово «роща» эквивалентно китайскому слову 苑yuàn , которое обычно переводится на английский язык как «сад», но может также означать «роща». [1]
Сноски
- ^ а б Галамбос 2011 , стр. 93
- ^ Галамбос 2011 , стр. 74
- ^ Галамбос 2011 , стр. 81-82
- ^ Б с д е е г Гринстедом 1962 , с. 36
- ^ Галамбос 2011 , стр. 97
- ^ Кеппинг 2003 , стр. 17
- ^ Галамбос 2011 , стр. 94
- ^ Кеппинг 2003 , стр. 18
- ^ Галамбос 2011 , стр. 94-95
- ^ Гринстед 1961 , стр. 85
- ^ Галамбос 2012 , стр. 84-87
- ^ Галамбос 2011 , стр. 93-94
- ^ Гринстед 1962 , стр. 35 год
- ^ Галамбос 2011 , стр. 81 год
- ^ Галамбос 2011 , стр. 103
- ^ Кеппинг 2003 , стр. 22
- ^ Галамбос 2011 , стр. 75-76
- ^ Кеппинг 2003 , стр. 20-22
- ^ Галамбос 2011 , стр. 103-104
- ^ Галамбос 2012 , стр. 89-94
- ^ Кеппинг 2003 , стр. 14-15
Рекомендации
- Галамбос, Имре (2010), «Тангутский перевод Сада Генерала, сделанный Чжугэ Ляном», Письменные памятники Востока , 14 (1): 131–142, ISSN 1811-8062
- Галамбос, Имре (2011), «Северные соседи тангута» (PDF) , Cahiers de Linguistique Asie Orientale , 40 : 69–104, ISSN 0153-3320
- Галамбос, Имре (2012 г.), «Согласованность в тангутских переводах китайских военных текстов», Тангуты в Центральной Азии: сборник статей в честь 80-летия проф. Е.И.Кычанова [ Тангуты в Средней Азии: сборник статей к 80-летию профессора Е.И. Кычанова ] (PDF) , Восточная литература, стр. 84–96, ISBN 978-5-02-036505-6
- Гринстид, Эрик (1962), "Сад генерала, военная работа двенадцатого века", Британский музей Quarterly , 26 (1-2): 35-37, DOI : 10,2307 / 4422768 , ISSN 0007-151X
- Гринстед, Эрик (1961), «Тангутские фрагменты в Британском музее», British Museum Quarterly , 24 (3–4): 82–87, ISSN 0007-151X
- Кеппинг, Ксения (2003), " " Сад генерала "в Ми-NIA Перевод", Последние статьи и документы [ Последняя Работы и документы ] (PDF) , Омега Publishers, стр. 12-23, ISBN 5-7373-0259-8
Внешние ссылки
- Оцифрованная рукопись Международного проекта Дуньхуан