Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Любовные песни Хафиза (немецкий: Des Хафиз LIEBESLIEDER) это название двух песенных циклов по Кароля Шимановского , Op. 24 в сопровождении фортепиано и соч. 26 с оркестровым сопровождением. В соч. 24, три из них оркестровали в соч. 26 и пять дополнительных песен, уникальных для соч. 26. Они были составлены в Вене , Австрия, в 1911 и 1914 годах соответственно. Произведения представляют собой переход между первым и вторым периодами стиля композитора.

Фон [ править ]

Шесть песен, содержащихся в сочинении Шимановского. 24, написанная в 1911 году, представляет собой переход от раннего, «германского» позднего романтического стиля композитора, напоминающего Рихарда Вагнера и Рихарда Штрауса, к его досовременному среднему периоду, отмеченному увлечением восточными темами. [1] В своих предыдущих сборниках песен композитор положил стихи из группы « Молодая Польша », а также из немецких романтиков . Однако до создания этого цикла Шимановский начал отходить от поэзии молодой Польши и увлекся сочинениями и идеалами великого персидского поэта XIV века Мохаммеда Хафиза из Шираза (также известного как « Хафез»).Шимановский впервые столкнулся с текстами Хафиза в сборнике его стихов в Императорской библиотеке в Вене в 1911 году. [2] Это открытие, по-видимому, вызвало излияние творческих способностей композитора. При настройке текстов Шимановский написал в письме другу. и музыковед [Здислав Яхимецкий]: «Я очень тронут своим Хафизом. Сам Аллах вложил его в мои руки. Я считаю эти тексты идеальными ... » [2]

Его энтузиазм по поводу этого цикла продолжался до его завершения, поскольку он цитируется в другом письме своему другу Стефану Шписсу, в котором говорится: «Я сочинил новый цикл песен на слова Хафиза, замечательного поэта ... Вы не можете себе представить, какое удовлетворение это работа давала мне ". [2] Песни были впервые представлены сестрой Шимановского, сопрано Станиславой Шимановской и пианистом Артуром Рубинштейном в 1912 году. Любовь Шимановского к поэзии Хафиза продолжала расти, и в 1914 году композитор написал первую, четвертую и пятую песни из своего соч. 24 и добавил пять новых настроек, создав «Любовные песни Хафиза» , соч. 26 для голоса с оркестром.

Соч. 24-й цикл, несомненно, является переходной работой из-за очень романтичной музыкальной обстановки экзотических текстов Хафиза. И все же в первой, четвертой и пятой песнях цикла Шимановский дает представление о своем новом направлении с размытой тональностью, напоминающей экзотические произведения Клода Дебюсси и Мориса Равеля, популярные в то время в Европе. [3] Соч. 24-й цикл подводит итог его предыдущим работам как композитора в стиле раннего романтизма и подготавливает к следующему этапу его композиций, многие из которых были вдохновлены восточными и экзотическими красками, которые установили его репутацию за пределами Молодой Польши. [4]

Поэзия [ править ]

Хотя тексты на немецком языке, это перефразированная версия персидских стихов Хафиза Ганса Бетге. Хафиз Ширазский, оригинальный поэт, был высшим мастером поэмы о персидских газелях в 14 веке. Газель - типичная форма персидской лирической поэмы раннего средневековья, в которой есть темы любви, вина, физической красоты и опьянения. Самая известная коллекция газелей называется Диван-и Хафиз. Эта поэзия оказала огромное влияние на более поздних поэтов не только в Персии, но и в других странах, и позже была переведена на многие западные языки. [5] Хафиз, который, в отличие от других персидских поэтов, воспринял гуманистические и тактильные качества экстаза на земле по отношению к высшему удовольствию, когда земное оказалось неадекватным: смерть. [6] Смерть как экстаз - жизненно важная тема во всех текстах, перефразированная Гансом Бетге, который также предоставил перевод «Das Lied von der Erde» Густава Малера . Ганс Бетге, немецкий поэт, ученый и переводчик, был наиболее известен своими переводами восточных произведений, а не стихами. Его уникальное, но необычное музыкальное стихосложение вдохновило многих композиторов, таких как Эйслер, Кренек, Малер, Штраус, Шенберг, Ульманн, Веберн и Шимановский. Что касается стихов Хафиза, Бетге не пропустил персидский импрессионизм в своем переводе. Поэтическая чувствительность Хафиза «Чистый лирический дар, утонченный, чувственный и ароматный» очень похожа на музыкальную чувствительность Шиманоски. [7]

Песни [ править ]

Вюнше («Пожелания») начинает цикл. Этот текст является ярким примером чувствительности Хафиза. Иллюстрации природы в серии из четырех двустиший отражают тоску рассказчика по своей возлюбленной. Фортепианный аккомпанемент хроматический, с вечным движением, извилистым вокруг тональности F # Major и короткой тонизацией минорной трети на Eb-Major в кульминации пьесы при повторении слов Und du (И ты). Это повторение также происходит на самой высокой вокальной высоте пьесы и нарушает поток каждой текстовой строки из одиннадцати слогов, расширяя ее до тринадцати, далее отмечая ее как кульминацию песни. [8] Шимановский использует рисование текста, обычную черту немецкой лжи , составляя восходящую шкалу полных тонов.и поместив слово «Sonne» наверху шкалы, как солнце в небе. «Экзотический» текст проиллюстрирован с использованием полнотоновой шкалы, однако гармония и дугообразная форма произведения больше отражают влияние поздней немецкой романтической школы.

Следующие две песни, Die einzige Arzenei («Единственное лекарство») и Die brenndenen Tulpen («Пылающие тюльпаны») раскрывают тему, которая была общей поэтической темой в группе «Молодая Польша», - смерть: единственное лекарство от тоскующей боли. существования. Циклическая, «мучительная и очень хроматическая прогрессия» открывает песню [9], иллюстрируя корчение страдающего, затемнение тонального центра и «экзотический» Восточный Восток через нисходящие полутона, используемые как символический инструмент европейских композиторов того времени. [10] Этот мотивный элемент сразу раскрывает три элемента развивающегося композиционного стиля Шимановского. Во-первых, он поразительно похож на начало третьей песни из« Les Chansons de Bilitis » Дебюсси , «Le Tombeau des Naïades» или «Могила водяных нимф», символизирующие конец эротического путешествия Билитиса через любовь. Однако, в то время как Дебюсси в истинно импрессионистическомстиль использует этот мотив, чтобы нарисовать «впечатление» леса зимой, использование Шимановского можно интерпретировать как гораздо более конкретное, главный герой корчится от боли. Во-вторых, хотя тональный центр расплывчатый, как в произведении импрессионистов, мелодия все еще широка, ища тонику, и, таким образом, тональность по-прежнему важна, и песня действительно заканчивается как голосом, так и фортепиано си-мажор. Опять же, форма вокальной линии представляет собой дугу, достигнув кульминации на этот раз на G #. В-третьих, использование нисходящих полутонов для изображения экзотики - это европейская идиома, которая использовалась как французскими композиторами, например, в « Шехеразаде» Равеля , так и немецкими, например, в « Саломее» Штрауса.. Поскольку Шимановский не будет путешествовать на Восток до 1914 года, эти второстепенные влияния были тем, что он направил, чтобы выразить свое восхищение экзотикой.

Мелодия Die brenndenen Tulpen сочетает в себе использование полутонов для цвета, а не для украшения тонального центра, и полнотонные гаммы, которые избегают тонального центра из-за отсутствия ведущих тонов, чтобы создать настроение песни. медленно горящий, но страстный, вечный огонь, который продолжается даже в смерти. Гармония фортепианной линии постоянно движется, изображая постоянно горящий огонь, а не устанавливает линейную гармоническую структуру. Арка этой пьесы, кажется, возникла из ниоткуда, внезапно перескочив на A-natural, на полшага выше, чем пик предыдущей песни, от слова «Liebesgluten», или «пылающая, пламенная любовь». [11] Песня наконец-то изменилась.си-бемоль мажор, с голосом, оканчивающимся на пятой фа. Таким образом, в то время как аккомпанемент последней песни иллюстрировал определенные образы, этот аккомпанемент производит большее впечатление, представляя прогресс Шимановского от немецкого романтического стиля к французскому импрессионистическому стилю.

Четвертое произведение цикла, Танц (Танец), является наиболее «пророческим» из нового стиля Шимановского. «Возможно, именно в этой песне можно увидеть мост между« германской »манерой выражения Шимановского и более поздним стилем среднего периода». [12] Хотя «танец был повторяющейся чертой музыки Шимановского», этот «отличается» от более ранних, более тяжелых примеров, «демонстрируя« более изысканные, качательные ритмы », обнаруженные в некоторых его произведениях среднего периода, таких как« Метопы », op. 29, и интермедии его Третьей симфонии. [12] В левой руке фортепиано большую часть песни находится педаль А, хотя в начале пьесы она украшена трезвучием соль минор, а в конце - повторяющимся хроматическим мотивом, чередующимся с октавой ми в нотах. правая рука, «умирая до открытой пятой, оставляя неизгладимое впечатление почти стазиса», таким образом, не уделяя особого внимания структурной тональности. [13] Кульминация этой пьесы происходит на G #, кратко переходящей в A, что указывает на поворотный момент в структуре самого цикла, поскольку последние три песни достигли пика в G, G # и A соответственно. Кроме того, этот текст является наиболее описательно «экзотическим» в его иллюстрации племенного танца, в котором некоторые только носят обувь, а некоторые обнажены. Для Шимановского, который сам стремился к свободе самовыражения, табу на наготу было осязаемым элементом тех удовольствий, которые были запрещены европейцам, но позволены «язычникам» Дальнего Востока.

Der verliebte Ostwind«Восточный ветер в любви» - пятая в сете и одна из трех песен, выбранных Шимановским из соч. 24, чтобы включить его во второй выпуск Hafiz liebeslieder, op. 26 для сольного голоса с оркестром. В этой песне, как и в двух других, он не столько полагается на функциональную тональность, сколько на создание настроения, в данном случае стремительного ветра, олицетворяющего дикого и опьяненного любовью. Аккомпанемент - это постоянные восходящие и нисходящие арпеджио и гаммы, создающие впечатление ветра, на котором голос является сообщением, которое несет ветер, в основном широкими половинными и четвертными нотами, хроматически перемещающимися в полушагах со случайным прыжком. Этот синтез фортепиано и голоса иллюстрирует одну концепцию, а не рисование текста отдельными словами, как в первой части. В соответствии с общей формой набора,диапазон песни достигает пика на солью G, переходя в динамичный апогей соль-бемоль на слове «Schonheit» или «красота». Аккомпанемент, напоминающий арфу, заканчивается на октаве ре, но нет трезвучия и, следовательно, нет ощущения каденции.

Последняя песня сета, Trauriger Früling (Грустная весна) связывает воедино основные темы цикла: природу, тоску, любовь, страдание и смерть. Начало ритмично, подобно первой песне, и динамическое обозначение также похоже: то, что было сначала andante dolcissimo , теперь является andante dolcissimo e molto espressivo . Независимо от того, принадлежат ли эти отметки издателюили самого Шимановского, они указывают на эту переходную пьесу, представляющую прогресс Шимановского от немецкого романтизма к добавлению элементов французского импрессионизма. В этой песне есть элементы обоих. Подчеркивая текст «Земля крепко держит тебя в своей тьме», аккомпанемент иллюстрирует темноту и глубину могилы с низкими нисходящими октавами в левой руке, а правая рука демонстрирует серию нефункциональных аккордов, которые затемняют свет с помощью хроматики. заполнение каждой трещины. Затем есть специальное рисование текста, когда мелодия демонстрирует целую нисходящую шкалу тонов, изображая «из ваших глубин», затем поднимается на «вы подниметесь как самый красивый цветок весны!» Наконец, есть каденция ре мажор, ключ оптимизма, символизирующий появление весны из зимы, или,возникновение жизни из смерти.[14]

Тексты и переводы [ править ]

Избранная дискография [ править ]


Ссылки [ править ]

  1. ^ Helman, Зофья , Тереза Chylinska и Алистер Wightman, ред Песни Кароля Шимановского и его современниками (ЛосАнджелес: польский Музыкальный центр в Университете Южной Калифорнии, 2002)
  2. ^ a b c Голачовский, Станислав, Шимановский, пер. Автор: Криста Аренс (Нептун-Сити, Нью-Джерси: Paganiniana Publications, Inc., 1996) 27.
  3. ^ Helman, Chylinska и Wightman, 4.
  4. ^ Wightman, Алистер, Кароль Шимановский: Его жизнь и творчество (Альдершот: Ashgate, 1999), 101-02.
  5. ^ . Vauchez, Андре, изд Энциклопедия средневековья (НьюЙорк: Oxford University Press, 2005), 203.
  6. ^ Алистер Вайтман, Кароль Шимановски, Его жизнь и работа (Aldershot: Ashgate, 1999), 126.
  7. ^ Кристофер Палмер , Шимановски (Лондон: Британская радиовещательная корпорация, 1983), 40.
  8. Даунс, Стивен С., Шимановский в роли поствагнеровского, Любовные песни Хафиза, соч. 24 (Нью-Йорк: Гарланд Паблишинг, 1994), 69.
  9. ^ Даунс, 97-9.
  10. ^ Helman, Chylinska и Wightman, 6.
  11. Даунс, 129–146.
  12. ^ а б Вайтман, 101.
  13. ^ Wightman, 102.
  14. Даунс, 227.
  15. Szymanowski, Karol, The Complete Songs for Voice and Piano, Piotr Beczala, Juliana Gonder, Urszula Kryger и Iwona Sobotka (Германия: Channel Classics BOOO2QXN6U, 2004), компакт-диск.

Источники [ править ]

  • Чилинская, Тереза; Хельман, Зофия; Вайтман, Алистер, ред. Песни Кароля Шимановского и его современников. Лос-Анджелес: Польский музыкальный центр при Университете Южной Калифорнии, 2002.
  • Даунс, Стивен Шимановский в роли поствагнеровского, Любовные песни Хафиза, соч. 24. Нью-Йорк: издательство Garland Publishing, 1994.
  • Голаачовский, Станислав, Шимановский. Перевод Генрика П. Андерса и Криста Аренса. Нептун-Сити, Нью-Джерси: Паганиниана Публикации, Инк. 1986.
  • Палмер, Кристофер . Шимановский. Лондон: Британская радиовещательная корпорация, 1983.
  • Шимановский, Кароль. Полное собрание песен для голоса и фортепиано, Петр Бецала, Юлиана Гондер, Урсула Крайгер и Ивона Соботка ([Германия]: Channel Classics B0002QXN6U, 2004), компакт-диск.
  • Ваучес, Андре, изд. Энциклопедия средневековья. Нью-Йорк: Oxford University Press, 2005. «Поэзия: исламская поэзия» Али Асани.
  • Вайтман, Алистер. «Кароль Шимановский, его жизнь и творчество». Олдершот: Ашгейт, 1999.