« Сказка Мауса » представляет собой профилированный стихотворение на Льюиса Кэрролла , который появляется в его романе 1865 года Приключения Алисы в стране чудес . Хотя в тексте стихотворения не дается формального названия, название главы относится к «Длинной сказке», и Мышь вводит ее, говоря: «Моя длинная и грустная сказка!» Наряду с вкладом типографики в иллюстрацию предполагаемого каламбура в этом названии, художники позже также ясно заявили о своем намерении. Переводчики этой истории также столкнулись с трудностями в передаче ее смысла, часть которого не была признана до более чем столетия спустя.
Содержание
В ходе третьей главы истории Мышь предлагает Алисе рассказать свою историю. "Моя длинная и печальная сказка!" - начинает он, заставляя Алису думать, что это означает его хвост , так что она представляет его повторение в форме скрученной, похожей на хвост формы.
Это, конечно, длинный хвост, но почему вы называете это грустным? »И она продолжала ломать голову над этим, пока Мышь говорила, так что ее представление об истории было примерно таким: - [1]
В сказке Мышь (говоря о себе от третьего лица) объясняет, как дворняга по имени Фьюри предлагает развлечение осудить ее на смерть, будучи одновременно судьей и присяжными . Таким образом, «Мышиная сказка» предвосхищает бессмысленный суд в конце романа:
"Фьюри сказал мышке, которую он встретил в доме:" Давайте мы оба подадим в суд: Я буду преследовать вас - Пойдем, я не приму отрицания; Нам нужен суд: На самом деле сегодня утром у меня ничего нет ". делать.' Сказал мышь дворняге: «Такой суд, дорогой сэр, без присяжных и судьи, зря потратит нам дыхание». «Я буду судьей, я буду присяжным», - сказал хитрый старый Фьюри: «Я испробую все дело и приговорю тебя к смерти».
Хотя Мышь утверждает, что «сказка» объяснит, почему он ненавидит кошек и собак, единственный злодей в печатном стихотворении - собака; нет никакого реального объяснения враждебности Мыши к кошкам. Тем не менее, «Приключения Алисы под землей» , рукописная версия «Алисы в стране чудес» 1863 года, на этом этапе содержит другое стихотворение (начало: «Мы жили под циновкой / Теплые, уютные и толстые». / Но одно горе и это / Был кот ! "), который включает в себя и кошек, и собак как врагов мышей.
Форма
Стихотворение предвосхищает каллиграмму ХХ века по форме, будучи не только в форме хвоста, но и в его рукописной версии, позволяющей вписать заключительные слова в перевернутом виде. Он был по-разному описан как стихотворение с узором, с рисунком, [2] с рисунком или символическим стихом [3] в традиции такой формы, которая позже была определена как родоначальник конкретной поэзии . Кэрролл контролировал макет стихотворения в оригинальном издании, и именно он оговорил, что размер шрифта должен уменьшаться по мере продвижения стихотворения. Другой комментатор объяснил, что таким образом «стихотворение работает как пиктограмма или конкретное стихотворение, поскольку его фактическая форма имитирует аспект предмета. Сказка, рассказанная мышью, воспроизводится в форме мышиного хвоста ». [4]
Вербальная связь между омонимами сказка / хвост позже была прояснена некоторыми иллюстраторами книги. Таким образом, Вилли Погани сопоставил стихотворение и рисунок мыши на одной странице в издании 1929 года. А на иллюстрации Лизбет Цвергер в 1999 году утверждение «Моя длинная и печальная история» написано на хвосте Мыши, чтобы подчеркнуть ту же мысль. [5] Позднее широко стало известно об открытии студентом в 1991 году того, что стихотворение функционирует как «четверной каламбур». [6] [7] [8] Помимо словесной игры сказки / хвоста в печатном тексте, были также визуальные каламбуры в оригинальной рукописной форме. За счет сокращения стихотворения там до его традиционной формы строфы, первые два имеют форму тела мыши с короткими черточками, обозначающими ее лапы, а третья более длинная линия образует хвост. Кроме того, технический термин для рифмы в конце - хвостовая рифма . По большей части макет страницы стихотворения устроен так, что рифмующиеся слова встречаются внутри, а не в конце строк. Таким образом, рифма в самом конце действительно превращается в рифму хвоста.
Интерпретация
Интерпретации функции стихотворения делятся на поиск серьезного объяснения его игривости или более глубоко скрытую цель. Первый подход рассматривает это как нарушение систем логики взрослых в соответствии с сатирой на систему правосудия в финальном судебном процессе, осознание тщетности которого, наконец, пробуждает Алису. [9] Другой критик находит в нем обобщение сюжета « Орестеи » Эсхила . Это тоже было сосредоточено на несовместимости между различными концепциями справедливости или между справедливостью и равенством. [10]
Переводы
Как известно, перевод игры слов, тематических и культурных аллюзий с одного языка на другой затруднен, и эта проблема усугубляется, когда это происходит между разными культурами. В исследовании Уоррена Уивера « Алиса на многих языках» (Университет Висконсина, 1964) были рассмотрены примеры на 42 языках и описаны стратегии, используемые для передачи различных элементов, встречающихся в них. [11] Китайский перевод 1922 года, например, не мог соответствовать каламбуру «сказка / хвост», а вместо этого заменил его оригинальной игрой на слове «грустный». [12] С тех пор было проведено несколько сравнительных исследований версий на одном языке, включая шведский, [13] французский, [14] польский, [15] и венгерский. [16]
Художественные версии
В стихотворении использовались различные вокальные установки, самая ранняя из которых была в песнях Лизы Леманн « Нонсенс» из «Алисы в стране чудес» , песенном цикле для сопрано, контральто, тенора и баса (Лондон, 1908). [17] Дьёрдь Лигети адаптировал текст под номером 8 в своих «Бредовых мадригалах» (1988–93), [18] и Рена Гели для исполнения для камерного ансамбля и женского голоса в 2003 году. [19] И оригинальная, и печатная версии были установлен как Mouse Tales для хора и фортепиано Бобом Чилкоттом (Oxford University Press, 2015). [20]
Также был показан анимационный фильм по поэме Нада Харфуш (2012). [21]
Рекомендации
- Мичиганский университет, Все любопытнее и любопытнее!: Изучение страны чудес с Алисой , «Мышиный хвост / сказка»
- ^ Льюис Кэрролл, Приключения Алисы в стране чудес , глава 3, Гутенберг онлайн
- ^ Мичиганский университет
- ^ Алисса Caswell Mimbs, «Эпос Алиса Льюиса Кэрролла и гомеровский Традиция», Аппалачи государственный университет 2012, pp.61-2
- ^ Джон Страчан, Поэзия , Эдинбургский университет 2011, pp.24-5
- ^ Выставка Мичиганского университета
- ^ «Сказка в хвосте (ах): исследование, достойное друзей Алисы» . Нью-Йорк Таймс . 1 мая 1991 . Проверено 22 декабря 2018 .
- ^ Вейл, Корнелия (осень 1991 г.). «Мышиный хвост» . Посланник . Университет штата Делавэр. 1 (1): 47 . Проверено 5 марта +2016 .
- ^ Дева, Джеффри; Грэм, Гэри; Фокс, Нэнси. «Сказка в хвосте-рифме». Джаббервоки (72): 32–36.
- ↑ Ричард Келли, «Введение» в «Приключения Алисы в стране чудес» , 2-е издание, Нью-Йорк: Литературные тексты Бродвью, стр. 1-50
- ↑ Фернандо Дж. Сото, «Длинная и грустная история Мыши: хитрое использование Льюисом Кэрроллом Эсхила и других греческих источников», Libri & Liberi 4.2 (2015), стр. 291-311
- ^ Алиса в Интернете
- ^ Minjie Чен, «Древнейшие китайские Издания Приключения Алисы вчудес» в Принстоне, Принстонский университет , январь 2016 г.
- ↑ Мой Линдерхольт, «Хвост истории Алисы», Университет Линнея, 2016, стр. 12-13.
- ^ Kenette Manalo pp.6-10, "Алиса пофранцузски", Academia
- ^ Агнешка Smoleńska, «Wordplay в некоторых переводах Приключения Алисы вчудес», Университет Жешув 2013, Перекрестке, журнал английских исследований
- ^ Ленн, barlangjában Nyuszi
- ^ Хати Траст
- ^ "Длинная грустная сказка"
- ↑ Мышиная сказка из спектакля "Алиса в стране чудес" на YouTube.
- ^ ОУП ; они исполняются под названиями «Beneath the Mat» (часть 1) и «The Trial» (часть 2) на Sound Cloud.
- ↑ Мышиная сказка , Vimeo