Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Уоррен Уивер (17 июля 1894 - 24 ноября 1978) был американским ученым , математиком и научным руководителем. [1] Он широко известен как один из пионеров машинного перевода и важная фигура в поддержке науки в Соединенных Штатах.

Карьера [ править ]

Уивер получил три степени в Университете Висконсин-Мэдисон : степень бакалавра наук в 1916 году, степень гражданского строительства в 1917 году и докторскую степень. в 1921 году. Он стал доцентом математики в Throop College (ныне Калифорнийский технологический институт ). Он служил вторым лейтенантом воздушной службы во время Первой мировой войны . После войны он вернулся, чтобы преподавать математику в Висконсине (1920–32 гг.). [2] Уивер женился на Мэри Хеменуэй, одной из своих однокурсниц в Висконсине, через несколько лет после их окончания. У них родились сын Уоррен-младший и дочь Хелен . [ необходима цитата ]

Уивер был директором Отделения естественных наук в Фонде Рокфеллера (1932–55), научным консультантом (1947–51), попечителем (1954) и вице-президентом (с 1958) в Институте исследования рака Слоуна-Кеттеринга. . Его основные исследования были связаны с проблемами коммуникации в науке, математической теорией вероятностей и статистикой .

В Рокфеллер , он был ответственным за утверждение грантов для крупных проектов в области молекулярной инженерии и генетике , в сельском хозяйстве ( в частности , для разработки новых штаммов из пшеницы и риса ), а также в медицинских исследованиях . Во время Второй мировой войны он был откомандирован из фонда, чтобы возглавить Группу прикладной математики в Управлении научных исследований и разработок США , руководя работой математиков в области исследования операций с помощью Мины Рис.. Он был знаком с разработкой электронных вычислительных машин и успешным применением математических и статистических методов в криптографии .

Когда знаменательные статьи Клода Шеннона 1948 года по теории коммуникации были переизданы в 1949 году под названием «Математическая теория коммуникации» , в книге также была переиздана гораздо более короткая статья Уивера, в которой обсуждается значение более технической работы Шеннона для широкой аудитории.

Вместе с Максом Мэйсоном он стал соавтором книги «Электромагнитное поле» , впервые опубликованной в 1929 году и переизданной в 1959 году. Он также является автором книги « Госпожа удача: теория вероятностей» , впервые опубликованной в 1963 году и переизданной в 1982 году.

Дом Куранта в Нью-Йоркском университете - Уоррен Уивер Холл.

Меморандум «Перевод» [ править ]

Уивер впервые упомянул возможность использования цифровых компьютеров для перевода документов между естественными человеческими языками в марте 1947 года в письме кибернетику Норберту Винеру . В последующие два года коллеги из Фонда Рокфеллера уговаривали его развить свои идеи. Результатом стал меморандум, названный просто «Перевод», который он написал в июле 1949 года в Карлсбаде, штат Нью-Мексико. [3]

Считается, что это, вероятно, самая влиятельная публикация на заре машинного перевода, она сформулировала цели и методы еще до того, как большинство людей поняли, на что могут быть способны компьютеры, и явилась прямым стимулом для начала исследований впервые в Соединенных Штатах. Штаты, а затем, косвенно, по всему миру. Влияние меморандума Уивера объясняется не только его широко признанными знаниями в области математики и вычислений, но также, и, возможно, даже больше, влиянием, которым он пользовался на крупных политиков в правительственных учреждениях США. [4]

Меморандум Уивера был разработан, чтобы предложить более плодотворные методы, чем любой упрощенный дословный подход, который имел серьезные ограничения. Он выдвинул четыре предложения. Во-первых, проблема множественности значений может быть решена путем изучения непосредственного контекста. Например, английское слово fast имеет как минимум два значения, которые мы можем перефразировать как быстро или неподвижно . Если мы хотим перевести английский текст, вполне вероятно, что эти два значения быстрогосоответствуют различным словам на целевом языке, и для того, чтобы правильно перевести слово, необходимо знать, какое значение имеет смысл. Уивер предположил, что эту проблему можно решить, глядя на слова, которые встречаются рядом с переводимым словом, и предположил, что количество контекстных слов, которые потребуются, довольно мало.

Второе предложение в меморандуме был вдохновлен работой на ранних типов нейронных сетей по McCulloch и Pitts . Уивер интерпретировал эти результаты как означающие, что при заданном наборе предпосылок любой логический вывод может быть автоматически сделан компьютером. В той мере, в какой человеческий язык имеет логическую основу, Уивер выдвинул гипотезу, что перевод можно рассматривать как проблему формальной логики, выводя «выводы» на целевом языке из «предпосылок» исходного языка.

Третье предложение заключалось в том, что для перевода, возможно, применимы криптографические методы. Если мы хотим перевести, скажем, русский текст на английский, мы можем взять русский оригинал как зашифрованную версию английского открытого текста . Уивера особенно впечатлил потенциал секретной работы Шеннона по криптографии и теории информации времен Второй мировой войны.

Наконец, четвертое предложение заключалось в том, что в основе всех человеческих языков могут лежать лингвистические универсалии, которые можно было бы использовать для упрощения проблемы перевода. Уивер аргументировал свою позицию одной из самых известных метафор в литературе по машинному переводу: «Подумайте, по аналогии , о людях, живущих в серии высоких закрытых башен, возведенных на общем фундаменте. Когда они пытаются общаются друг с другом, кричат ​​туда-сюда, каждый из своей закрытой башни. Трудно издать звукпроникают даже в ближайшие башни, и связь идет действительно очень плохо. Но когда человек спускается по своей башне, он оказывается в большом открытом подвале, общем для всех башен. Здесь он устанавливает легкое и полезное общение с людьми, также спустившимися с их башен ».

Меморандум Уивера вызвал немедленные действия со стороны других специалистов MT. Одним из первых на месте происшествия был Эрвин Райфлер, упомянутый в самом меморандуме. В своем исследовании, проведенном в январе 1950 года, он выдвинул идею предварительного и постредактирования, исходя из предположения, что полностью автоматический перевод может быть выполнен только на основе дословных замен, что приведет к несоответствиям и ошибкам в сгенерированный перевод. Его предложение по устранению проблемы заключалось в создании человеческого предварительного редактора со знанием языка вывода, который добавлял бы дополнительные символы для грамматической, лексической и логической корректности. Редактор сообщений, в свою очередь, должен был бы сделать текст, генерируемый MT, разумным и логичным; в идеале он должен знать исходный язык.

Бар-Хиллель был назначен научным сотрудником Исследовательской лаборатории электроники Массачусетского технологического института (MIT) в 1951 году, и в его обязанности входило изучение возможностей внедрения машинного перевода и планирование дальнейших исследований. В своем исследовании, проведенном в 1951 году, он утверждал, что преимущества машинного перевода заключаются в удовлетворении потребностей в переводе финансовых, дипломатических, научных и экспресс-переводов, например, в газетах или журналах. По его словам, машинный перевод также может способствовать объяснению некоторых вопросов, связанных с лингвистикой и общением. Годом позже, в 1952 году, он организовал первую конференцию, посвященную машинному программированию, в Массачусетском технологическом институте, и в последующие годы машинный перевод был разработан, когда статьи были опубликованы Бар-Хиллелем и Райфлером.Последний был посвящен предварительному и постредактированию, переводу составных существительных немецкого языка и методам устранения лексической двусмысленности в предложениях.

Наиболее значимым результатом конференции MIT 1952 года стало решение Леона Дорти разработать программу, способную продемонстрировать возможности реализации МП. Была разработана небольшая система для перевода некоторых русских предложений на английский, и 7 января 1954 года в штаб-квартире IBM в Нью-Йорке прошла демонстрация. Хотя его ограничения были признаны, участники конференции были впечатлены машинным переводом, что привело к финансовой поддержке исследований МП. [5]

Защитник науки [ править ]

Уивер рано понял, насколько инструменты и методы физики и химии могут способствовать развитию знаний о биологических процессах , и использовал свое положение в Фонде Рокфеллера для выявления, поддержки и поощрения молодых ученых, которые спустя годы получили Нобелевские премии и другие награды за свой вклад. в области генетики или молекулярной биологии .

У него была глубокая личная приверженность делу улучшения понимания науки общественностью . Он был президентом Американской ассоциации содействия развитию науки в 1954 году и председателем правления в 1955 году, членом или председателем многочисленных советов и комитетов, а также основным автором Заявления Арден-Хауса, декларации принципов и руководства 1951 года. определение целей, планов и процедур ассоциации. Weaver был награжден медалью общественного благосостояния от Национальной академии наук в 1957 году [6] В 1965 году он был удостоен первых Арки медаль науки за выдающийся вклад в общественное понимание значения науки в современных мужчин и женщин, а такжеПремия ЮНЕСКО « Калинга» за выдающийся вклад в популяризацию науки.

Другая деятельность [ править ]

Weaver был очарован Льюис Кэрролл «s Приключения Алисы в стране чудес . В 1964 году, создав коллекцию из 160 версий на 42 языках, Уивер написал книгу об истории переводов Алисы, названной « Алиса на многих языках»: «Переводы Алисы в стране чудес» . [7]Помимо прочего, в нем представлены выдержки из деловой переписки автора Льюиса Кэрролла (преподобного Чарльза Доджсона), посвященной гонорарам и разрешениям на публикацию по мере того, как слава Алисы росла по всему миру. Будучи ученым, даже в области литературы, Уивер разработал схему оценки качества различных переводов, сосредоточив внимание на бессмыслице, каламбурах и логических шутках в сцене безумного чаепития. Диапазон его контактов обеспечил впечатляющий, хотя и эксцентричный список участников оценочного мероприятия, включая антрополога Маргарет Мид (для перевода на южно-тихоокеанский пиджин ), давнего мэра Иерусалима Тедди Коллека и нобелевского лауреата биохимика Хьюго Теоретла (шведский). - Книга 2015 года«Алиса в мире чудес» продолжает и обновляет усилия Уивера и аналогичным образом анализирует переводы Алисы на 174 языка. [8]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Piore, Emanuel Р. (апрель 1979). «Некролог: Уоррен Уивер» . Физика сегодня . 32 (4): 72. Bibcode : 1979PhT .... 32d..72P . DOI : 10.1063 / 1.2995512 .
  2. ^ Ловетт, Чарли (2000). Уоррен Уивер: ученый-гуманитарий Кэрроллиан . Общество Льюиса Кэрролла Северной Америки.
  3. ^ Воспроизведено в: Locke, WN; Бут, Д.А., ред. (1955). «Перевод» (PDF) . Машинный перевод языков . Кембридж, Массачусетс : MIT Press . С. 15–23. ISBN  0-8371-8434-7.
  4. Новак, Мэтт (30 мая 2012 г.). «Истоки Google Translate в эпоху холодной войны» . BBC News . Проверено 31 мая 2012 .
  5. ^ Хатчинс, Джон. «Первые шаги в механическом переводе» (PDF) .
  6. ^ "Премия общественного благосостояния" . Национальная академия наук . Проверено 17 февраля 2011 года .
  7. ^ Уивер, Уоррен (1964). Алиса на многих языках. Переводы Алисы в стране чудес . Мэдисон: Университет Висконсина Press.
  8. ^ Линдсет, Джон А., изд. (2015). Алиса в мире чудес: переводы шедевра Льюиса Кэрролла . Я . Новый замок: Oak Knoll Press. С. 21–22. ISBN 978-1-58456-331-0.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Хатчинс, WJ (2000). Ранние годы машинного перевода: мемуары и биографии пионеров . Амстердам: Джон Бенджаминс.
  • Шеннон, Клод Э. и Уивер, Уоррен (1949). Математическая теория коммуникации . Урбана: Издательство Иллинойсского университета.

Внешние ссылки [ править ]

  • О'Коннор, Джон Дж .; Робертсон, Эдмунд Ф. , "Уоррен Уивер" , архив истории математики MacTutor , Университет Сент-Эндрюс.
  • Уивер, Уоррен: недавний вклад в математическую теорию коммуникации (1949)
  • О'Салливан, Эмер: Алиса Уоррена Уивера на многих языках : Критическая оценка (2015)