Феникс (древнеанглийская поэма)


Феникс — анонимная древнеанглийская поэма . Он состоит из 677 строк и по большей части является переводом и адаптацией латинской поэмы De Ave Phoenice , приписываемой Лактанцию . Он находится в Эксетерской книге .

Состав Феникса датируется девятым веком. Хотя текст завершен, он много раз редактировался и переводился. Это часть Эксетерской книги , содержащейся на листах 55b-65b, [1] и представляет собой рассказ, основанный на трех основных источниках: « Кармен де аве Феникс » Лактанция (начало четвертого века), Библии и « Гексемероне » Амвросия . Первая часть поэмы основана исключительно на произведении Лактанция; вторая часть поэмы основана на Священном Писании, в основном из Иова , особенно 29:18 (со ссылками на Новый Завет , Откровение и Бытие), и произведение Амвросия. История Феникса напоминает воскресение Христа . Первые 380 строк перефразируют латинскую версию De Carmen de ave phoenice со многими языческими элементами.элементы, удаленные из оригинальной истории Феникса. Последние 297 строк представляют собой аллегорическое применение Христиантии к истории о фениксе. В последних одиннадцати строках стихотворение завершается сочетанием древнеанглийского и латинского языков. Были предложены некоторые возможности, в том числе отрывок из Шестидневника святого Амвросия и комментарий к книге Иова, который когда-то приписывался Беде, но было установлено, что «совершенно определенно» он не был автором. Чтобы поместить произведение в контекст, с точки зрения современной науки, Хеффернан называет период времени, в который был написан «Феникс», обычно «гомилетическим», что означает, что литература того периода обычно писалась в стиле проповеди. Как упоминалось ранее, авторство «Феникса» обсуждается, но, возможно, это работаCynewulf , так как между его литературными произведениями и «Фениксом» есть словесное и стилистическое сходство.

Начало «Феникса» описывает Эдемский сад как рай, предназначенный только для верующих, в «восточных землях» сладких запахов и средств крайностей; погода мягкая: никогда не идет ни снег, ни дождь, ни жаркое солнце. Нет никаких отличительных географических особенностей, таких как горы или долины. Однако «равнина», как поэма называет Сад, сияет цветущей листвой, которая никогда не увядает. В этой среде вообще нет крайних эмоций: нет смерти, болезней или страданий, но, с другой стороны, читатели чувствуют, что нет и крайних положительных эмоций. Иногда упоминаются библейские события, в том числе потоп, сотворение мира Богом и суд в конце времен. Есть также повторение некоторых чисел, особенно чисел три и двенадцать, которые также повторяются в библейской литературе. Только в строке 85 представлена ​​настоящая птица Феникс как обитатель «того леса», и, кажется, она в основном используется для наблюдения за вечностью Сада. Другие его действия включают купание, создание гнезда, пение, правление над другими птицами как принца, а также постоянное старение, смерть, а затем перерождение из пепла, славную огненную смерть, которая символизирует отдачу себя; и, наконец, воскресение из пепла, символизирующее вечную жизнь. и вечно стареющий, умирающий, а затем возрождающийся из пепла, славную огненную смерть, символизирующую отдачу себя; и, наконец, воскресение из пепла, символизирующее вечную жизнь. и вечно стареющий, умирающий, а затем возрождающийся из пепла, славную огненную смерть, символизирующую отдачу себя; и, наконец, воскресение из пепла, символизирующее вечную жизнь.

Вторая часть поэмы становится аллегорической, где птица символизирует смерть и воскресение Христа, его способность возвращаться и воскрешать мертвых, а живых последователей уносить в полет в прекрасный дом (Рай) феникса. Феникс также символизирует верных последователей через крестильный алтарь, где умирает грешное «я» и оживает новая надежда во Христе. Также могут быть еще два возможных символа птицы, как обсуждает Кэрол Фальво Хеффернан, что феникс представляет Деву Марию и католическую церковь. [2]

Строки ниже показывают, как живые последователи — как символические фениксы — летят в прекрасный дом феникса (Рай).