Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Похищение локона является ироикомический поэма , написанная Александра Поупа . [1] Один из наиболее часто цитируемых примеров высокого бурлеска , он был впервые опубликован анонимно в книге Линто « Разные стихотворения и переводы» (май 1712 г.) в двух песнях (334 строки); в марте 1714 г. последовало переработанное издание «Написано мистером Поупом» в виде версии с пятью песнями (794 строки), сопровождаемой шестью гравюрами. Поуп хвастался, что за первые четыре дня было продано более трех тысяч копий. [2]Окончательная форма поэмы появилась в 1717 году с добавлением речи Клариссы о хорошем юморе. Стихотворение было много переведено и способствовало росту популярности пародийного героизма в Европе.

Описание [ править ]

Поэма высмеивает небольшой случай, сравнивая его с эпическим миром богов. Он был основан на реальном событии, рассказанном поэту другом Папы Джоном Кэриллом . Арабелла Фермор и ее поклонник, лорд Петре , были выходцами из аристократических непокорных католических семей в то время, когда в Англии, согласно таким законам, как Закон о проверке , все конфессии, кроме англиканства, подвергались правовым ограничениям и штрафам. (Например, Петре, будучи католиком, не мог занять место в Палате лордов , которое иначе принадлежало бы ему по праву.) Петре отрезал прядь волос Арабеллы.без разрешения, и последовавший спор привел к разрыву между двумя семьями. Название стихотворения относится не к крайним проявлениям сексуального изнасилования , а к более раннему определению слова, производному от латинского rapere ( лежачий ствол raptum ), «схватить, схватить, унести» [3] [4] - в данном случае - кража и унос прядки волос. Однако с точки зрения восприятия эпохи даже это личное вторжение без согласия может быть истолковано как бесчестие.

Папа, тоже католик, написал стихотворение по просьбе друзей в попытке «комично слить два» мира, героический и социальный. Он использовал персонажа Белинду, чтобы представить Арабеллу, и представил целую систему « сильфов », или духов-хранителей дев, пародированных версий богов и богинь традиционного эпоса. Папа заимствовал своих сильфов из французского романа розенкрейцеров 17-го века « Граф де Габалис» . [5] Поуп, писавший под псевдонимом Эсдрас Барнивелт, также опубликовал «Ключ от замка» в 1714 году в качестве юмористического предупреждения не воспринимать стихотворение слишком серьезно. [6]

«Новая звезда», иллюстрация Обри Бердсли к картине «Похищение замка»

В стихотворении Поупа используется традиционный высокий статус классических эпосов, чтобы подчеркнуть тривиальность происшествия. Похищение Елены Троянской становится здесь кражей прядей волос; боги становятся крошечными сильфами; описание щита Ахилла становится экскурсией по одной из юбок Белинды. Он также использует эпический стиль призывов, жалоб, восклицаний и сравнений, а в некоторых случаях добавляет пародию к подражанию, следуя структуре реальных речей в « Илиаде » Гомера . Хотя стихотворение временами юмористическое, Поуп сохраняет чувство хрупкости красоты и подчеркивает, что потеря прядей волос глубоко трогает Белинду.

Юмор стихотворения исходит от бури в чашке , заключенной в сложную формальную вербальную структуру эпической поэмы. Это сатира на современное общество, демонстрирующая образ жизни, который ведут некоторые люди того возраста. Поуп, возможно, высмеивает его изнутри, а не осуждает персонажей. Таким образом, законный гнев Белинды смягчается и сдерживается ее хорошим юмором, как руководит персонаж Кларисса. [7]

Посвящение [ править ]

Поуп добавил ко второму изданию следующее посвящение миссис Арабелле Фермор:

Госпожа,

Напрасно будет отрицать, что я уважаю это произведение, поскольку посвящаю его Тебе. Тем не менее, вы можете мне засвидетельствовать, это было предназначено только для того, чтобы отвлечь нескольких молодых леди, у которых достаточно здравого смысла и хорошего юмора, чтобы посмеяться не только над маленькими беззаботными глупостями своего пола, но и над своими собственными. Но, поскольку это было передано в секрете, вскоре оно нашло свой путь в мир. Книготорговцу предложили несовершенную копию, и вы проявили доброту ради меня, чтобы согласиться на публикацию еще одного правильного: это я был вынужден сделать, прежде чем я выполнил половину своего проекта, потому что Машинное оборудование полностью хотело завершить Это.

Механизм, мадам, - это термин, изобретенный критиками для обозначения той части, которую Божества , ангелы или демоны заставляют действовать в стихотворении: ведь древние поэты в одном отношении похожи на многих современных женщин: пусть действие будет они никогда не были такими тривиальными сами по себе, они всегда делают его чрезвычайно важным. Эти Машины я решил поднять на совершенно новом и необычном основании - розенкрейцерской доктрине Духов .

Я знаю, как неприятно употреблять грубые слова перед дамой; но поэт так сильно заботится о том, чтобы его произведения были поняты, особенно для вашего пола, что вы должны позволить мне объяснить два или три сложных термина.

Розенкрейцеры - это люди, с которыми я должен вас познакомить. Лучшее из известных мне сведений о них - во французской книге Le Comte de Gabalis , которая и по названию, и по размеру настолько похожа на роман, что многие представительницы прекрасного пола прочитали ее по ошибке. По словам этих джентльменов, эти четыре элемента населены духами , которых они называют сильфами , гномами , нимфами и саламандрами . Гномы или демоны Земли восхищаются озорство; но сильфы, чье жилище находится в воздухе, - существа с лучшими условиями, которые только можно вообразить. Ибо они говорят, что любой смертный может иметь самые близкие отношения с этими кроткими духами при условии, очень легком для всех истинных адептов , - нерушимом сохранении целомудрия .

Что касается следующих Песней , все отрывки из них так же сказочны, как Видение в начале или Преображение в конце; (кроме потери волос, о которой я всегда упоминаю с почтением). Человеческие личности столь же вымышлены, как и воздушные, и характер Белинды, в том виде, в каком она сейчас управляется, похож на вас только в Красоте.

Резюме [ править ]

Белинда плывет по Темзе в Хэмптон-Корт в сопровождении сильфов; гравюра на меди Анны Марии Вернер (1744 г.)

В начале этого псевдоэпопа Поуп заявляет, что было совершено «ужасное преступление» (Песнь 1, строка 1). Лорд напал на «нежную красавицу» (строка 8), заставив ее отвергнуть его. Затем он переходит к рассказу об этом преступлении.

Пока Белинда еще спит, ее опекун Сильфида Ариэль предупреждает ее, что «приближается какое-то ужасное событие». Затем Белинда просыпается и готовится к новому дню с помощью своей горничной Бетти. Сильфиды, хотя и невидимые, также вносят свой вклад: «Они устанавливают голову, а те разделяют волосы, некоторые складывают рукава, а другие плетут платье» (146–147). Здесь Поуп также описывает две пряди волос Белинды, «изящно свисавшие сзади». Барон, один из женихов Белинды, восхищается этими замками и замышляет их украсть. Строя жертвенник, он кладет на него «все трофеи своей прежней любви» (строка 40), поджигает их и горячо молится, чтобы «скорее получить и долго владеть» (строка 44) замком.

Ариэль, обеспокоенная надвигающимся событием, хотя и не зная, что это будет, вызывает к себе множество сильфов и инструктирует их охранять Белинду от всего, что может с ней случиться, будь то «забыть свои молитвы, или пропустить маскарад, или потерять сердце», или колье, на балу »(стр. 108–109). Защищенная, Белинда прибывает в Хэмптон-Корт, где ее приглашают сыграть в омбре .

Барон-заговорщик достает ножницы и пытается отрезать один из ее замков, но ему мешают бдительные сильфы. Это случается трижды, но, в конце концов, Барон преуспевает (также разрезает сильфа пополам, хотя Папа заверяет нас, пародируя отрывок из «Потерянного рая» , что «воздушная субстанция вскоре снова объединяется» [строка 152]). Когда Белинда обнаруживает, что ее замок исчез, она впадает в истерику, а Барон празднует свою победу.

Гном по имени Умбриэль теперь отправляется в Пещеру Селезенки и получает от Королевы мешок «вздохов, рыданий, страстей и войны языков» (песнь 4, строка 84) и сосуд, наполненный «обморочными страхами, мягкими печалями. , таяние печали и текущие слезы »(строка 85–86) и приносит их Белинде. Обнаружив ее удрученной в объятиях женщины Талестрис, Умбриэль проливает содержимое на них обоих.

Многие люди, тронутые горем Белинды, требуют вернуть замок, но Барон не раскаивается и отказывается. Кларисса убеждает их сохранять хорошее настроение, но они не слушают, и вместо этого начинается битва, в которой в качестве оружия используются взгляды, песни и остроумие. Белинда борется с Бароном и бросает ему в нос табак, чтобы усмирить его. Однако, когда она требует, чтобы он восстановил замок, его нигде не было. Он был создан в созвездие, и ему суждено пережить соперников.

Переводы [ править ]

Все переводы поэмы на французский, итальянский и немецкий языки были сделаны в первой половине 18 века. Позже последовали и другие на этих языках, а также на голландском, чешском, эстонском, венгерском, польском, шведском и датском языках. [8] Первоначально произведение стало известно европейцам благодаря анонимной прозаической версии La Boucle de Cheveux Enlevée , анонимно опубликованной в 1728 году [9] и теперь приписываемой либо Марте-Маргерит, маркизе де Кайлюс , либо Пьеру Дефонтену . Несмотря на наличие игривый французская модель для такого рода письма в Буало «s Lutrin, переводчик утверждает в предисловии к произведению Поупа: «Я не верю, что в нашем языке можно найти что-то более гениальное в этом игривом жанре». [10] В 1746 году последовал перевод стихов Жана-Франсуа Мармонтеля . [11]

Der Lockenraub , немецкий перевод 1744 года стихотворения Папы Луизы Готтшед

Первый немецкий перевод, Der merckwürdige Haar-Locken-Raub (1739), был переводом французской прозаической версии 1728 года. Стихотворный перевод Луизы Готшед , Der Lockenraub , был начат в 1730-х годах, снова с использованием французской прозаической версии. Однако она полностью пересмотрела его, как только ей удалось получить исходный текст на английском языке, и таким образом пробудила интерес к английской литературе в немецкоязычной области. С тех пор «Папа стал очень популярным как образец для немецких поэтов с 1750-х годов и далее и оставался важным источником вдохновения на протяжении второй половины 18-го века», и, в частности, как образец пародийной героической поэзии. [12]

Ранние итальянские стихотворные переводы поэмы включают « Il Riccio Rapito» Андреа Бондуччи (Флоренция, 1739 г.), за которым следует версия Антонио Шинеллы Конти , начатая намного раньше и окончательно опубликованная в Венеции в 1751 г. [13] Мода на работы Папы продолжала расцветать. в начале XIX века с отдельными переводами Федерико Федеричи (Фазиола, 1819), [14] Винченцо Бенини (Милан, 1819), [15] Сансоне Узелли (Ливорно, 1822), [16] и Антонио Бедуши (Милан, 1830). [17]

Скандинавские версии появились в начале XIX века, начиная со шведского « Våldet på Belindas låck» (Стокгольм, 1797 г.) Йохана Лоренса Одхелиуса (1737–1816). В 1819 году за ним последовал Den bortröfvade hårlocken Йонаса Магнуса Стьернстолпе (1777–1831) и датский подражатель Belinde, eller den røvede Haarlok Антона Мартини (1773–1847) в 1829 году [18].

Пародия и интерпретация [ править ]

В 1717 году Джайлс Джейкоб опубликовал свою непристойную пародию «Похищение халата» , сюжет которой основан на вуайеризме и насильственном соблазнении [19], опираясь на эротические оттенки, присутствующие в стихотворении Поупа, которые должны были быть подхвачены его иллюстраторами, и достигло пика. апофеоз в творчестве Обри Бердсли . [20]

Издание «Похищение замка» 1714 года и последующие из прессы Линто были снабжены шестью гравюрами на дереве, созданными Луи Дю Гернье . [21] Хотя работа этого художника была описана как лишенная воображения, [22] он выходит за рамки своего буквального краткого описания, заставляя Белинду спать в неоправданном декольте в первой песне, а во второй дает «расписной сосуд», спускающийся вниз. Thames наклонная перспектива Корабль дураков . Кроме того, фронтиспис Дю Гернье обязан своей иконографией гравюре Этьена Боде по картине Франческо Альбани с изображением Венеры в ее туалете., что позволяет отождествить Белинду с богиней. [23]

В немецком переводе поэмы, опубликованной в Лейпциге в 1744 году, было пять гравюр на медной пластине придворной художницы Саксонии Анны Марии Вернер (1689–1753) . [24] Однако было замечено, что места, которые они изображают, не являются специфически английскими и что сцена игры омбре в Песни 3 «явно основана на кофейне в Лейпциге», в которой кувыркаются на полу болонки. . [25]

Сэр Плюм требует реставрации замка , картина маслом Чарльза Роберта Лесли, 1854 год.

Между тем, в Британии большинство иллюстраций к этой работе сводилось к «высокому китчу и низкому лагерю». [26] Издание 1798 года, например, проиллюстрированное различными современными художниками, теперь особенно примечательно акварелью Томаса Стотхарда , на которой феи изображены с крыльями. По совету Уильяма Блейка сделать сильфов похожими на бабочек, Стотхард решил «нарисовать крыло самой бабочки» и немедленно пошел ловить одну. [27]

Масляные картины двух художников немного выше этого суждения. Эротический роман Генри Фузели « Сон Белинды» (1789–1790) выходит за рамки реального эпизода и включает другие образы из поэмы и некоторые детали, характерные только для Фузели, такие как совокупление белых мотыльков на нижнем переднем плане. [28] Он также иллюстрировал эпизод «Пещера Селезенки» из Песни 4, но это было встречено с современным скептицизмом [29], и оригинал теперь утерян. [30] Остается только отпечаток Томаса Холлоуэя, чтобы предположить, что критики могли быть правы, увидев в нем больше «бурлеска, чем возвышенности». [31] В следующем столетии Чарльз Роберт ЛеслиДействие произведения 1854 года « Сэр Плюм требует восстановления замка» происходит в загроможденной гостиной, где собачка, изображенная на многих предыдущих картинах, питается из тарелки на полу.

Девять фотогравюр, которыми Обри Бердслей «вышил» стихотворение 1896 года [32], основывались на французском стиле рококо , интерес к которому возродился в наши дни. [33] Хорошо принятые в то время, их непреходящая популярность может быть объяснена их переосмыслением стихотворения способами, с которыми ранее справились лишь немногие.

Влияние [ править ]

Причудливое заключение Поупа к своей работе, перевод украденного замка в небо, где «среди звезд [на нем] написано имя Белинды», способствовало окончательному названию трех лун Урана в честь персонажей из «Похищения замка» : Умбриэль , Ариэль и Белинда . Первые два являются крупными телами, названными в 1852 году Джоном Гершелем , через год после их открытия. Внутренний спутник Белинды был обнаружен в 1986 году и является единственным другим спутником планеты из двадцати семи лун, взятым из стихотворения Поупа, а не из произведений Шекспира.

Современные приспособления Похищения локона включает оперу-балет Деборы Мейсона, на которой композитор работал с 2002 года [34] Его премьера была как опера-оратория в июне 2016 года, в исполнении Spectrum Симфонии города Нью - Йорке и Нью - Йоркская танцевальная труппа в стиле барокко . [35] [36] В 2006 году в драматической студии Шеффилдского университета состоялось представление музыкального произведения, основанного на стихотворении Поупа, написанном Дженни Джексон. [37]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Текст онлайн из Университета Аделаиды
  2. ^ Sherburn Г., Eed. Переписка Александра Поупа , Oxford University Press, 1956, I, 201.
  3. ^ Коринн Дж. Сондерс, Изнасилование и насилие в литературе средневековой Англии , Boydell & Brewer, 2001, стр. 20.
  4. Кейт Берджесс-Джексон, Самое отвратительное преступление: новые философские эссе об изнасиловании , Oxford University Press, Нью-Йорк, 1999, стр. 16.
  5. ^ Сибер, Эдвард Д. (1944). «Сильфы и другие элементарные существа во французской литературе со времен графа Габалиса (1670)». ПМЛА . 59 (1): 71–83. DOI : 10.2307 / 458845 . JSTOR  458845 .
  6. ^ « Ключ к замку: Или трактат, доказывающий, вне всякого противоречия, опасную тенденцию позднего стихотворения, связанного с насилием над замком, к правительству и религии » .
  7. ^ Иджаз, Мухаммед. "RiseNotes-Rape of the Lock" . www.risenotes.com .
  8. Пэт Роджерс, Энциклопедия Александра Поупа , Greenwood Press 2004, стр. 242
  9. Папа, Александр; ДЕФОНТАН, Пьер Франсуа ГЮЙО; Caylus.), Marthe Marguerite Hippolyte de TUBIÈRES DE GRIMOARD DE PESTELS DE LEVIS (маркиза де (24 августа 2018 г.). "La Boucle de Cheveux enlevée; героическая комическая поэма месье Папы. Traduit [в прозе] MrAnglois . ** [т.е. П.Ф. Гайот Десфонтен] " . Ф. Ле Бретон - через Google Книги.
  10. ^ Александр Поуп: Критическое наследие , Routledge 1995, глава 23
  11. ^ Доступно в Google Книгах, стр. 93ff
  12. Хилари Браун, введение в переиздание MHRA , Лондон, 2014 г.
  13. ^ Джузеппе Паринис Il Giorno im Kontext der europäischen Aufklärung , Вюрцбург 2006, стр. 236
  14. Папа, Александр (24 августа 2018 г.). "Il Riccio rapito, di Alessandro Pope, traduzione di Federico Federici, ..." Штамп. Фазиола - через Google Книги.
  15. Папа, Александр (24 августа 2018 г.). "Il riccio rapito; традиционный иллюстратор Г. Винченцо Бенини" . Беттони - через Google Книги.
  16. Папа, Александр (24 августа 2018 г.). "Il riccio rapito" . Г. Маси - через Google Книги.
  17. Папа, Александр (24 августа 2018 г.). "Il Riccio Rapito ... tradotto da A. Beduschi" . Soc. кончик. de'classici italiani - через Google Книги.
  18. ^ «Dansk oversættelse аф Александра Пап„Похищение локона » . biblioteksvagten.dk .
  19. ^ "Похищение халата. Героико-комическая поэма. В двух песнях. [Джайлз Джейкоб.]" . Дж. Браун. 24 августа 1768 г. - через Google Книги.
  20. ^ Барбара М. Бенедикт, Любопытство: Культурная история раннего современного исследования , Чикагский университет 2002, стр.79-81
  21. Папа, Александр. «Похищение замка» - через Wikisource.
  22. Моррис Р. Браунелл, Исследования восемнадцатого века, 16.1, 1982, стр.91
  23. Тимоти Эрвин, Textual Vision: августовский дизайн и изобретение британской культуры восемнадцатого века , Бакнеллский университет, 2015, стр. 17-58.
  24. ^ "Новая аудитория Папы - Саймон Битти" . www.simonbeattie.kattare.com .
  25. ^ Введение Хилари Брауна Луис Готтшед, Der Lockenraub , MHRA 2014, с.12
  26. ^ Роберт Halsband, Похищение локона и ее иллюстрации , ОУП 1980, с.77
  27. ^ Джейн Элизабет Льюис, вид Эйра: Литературная атмосфера в британской фантастике, 1660-1794 , Университет Чикаго 2012, с.88
  28. ^ Vancouver Art Gallery, стр.4
  29. Луиза Кейл, Галерея Милтона Фузели , Оксфорд, 2006, стр. 56
  30. ^ "Пещера Селезенки, с Умбриэль, получающей от Богини сумку и флакон" . Британский музей .
  31. ^ "Пещера Селезенки, с Умбриэль, получающей от Богини сумку и флакон" . Британский музей .
  32. ^ "Похищение замка" . ebooks.adelaide.edu.au .
  33. ^ «Любимая находка: иллюстрации Обри Бердсли к« Похищению замка » » . 19 июля 2013 г.
  34. ^ "Похищение замка опера" . debmasonstudio.com .
  35. ^ " " Поупы Александра Поупа "Похищение замка" Опера-оратория Деборы Мейсон " .
  36. Спектакль последнего действия доступен на YouTube.
  37. ^ Шеффилд, Университет. «Весь этот джаз… с примесью оперы и театра - Последние новости - Университет Шеффилда» . www.sheffield.ac.uk .

Внешние ссылки [ править ]

  • Похищение замка в Архиве поэзии восемнадцатого века (ECPA)
  • Похищение Локка : Учебное пособие с полным текстом и подробными пояснительными примечаниями
  • Изнасилование Локка : Учебное пособие, резюме, избранные цитаты, темы и подробные пояснения
  • Похищение замка и другие стихи в Project Gutenberg
  • Аудиокнига общественного достояния The Rape of the Lock на LibriVox