Автор | А. М. Кляйн |
---|---|
Издатель | Альфред А. Кнопф |
Дата публикации | 1951 г. |
Страницы | 198 |
Второй свиток - это роман канадского писателяи еврея А.М. Кляйна 1951 года . Единственный роман Кляйна был написан после его паломничества в недавно основанную нацию Израиль в 1949 году. Он касается поисков смысла жизни вмирепосле Холокоста в качестве неназванного рассказчика, монреальского журналиста, редактора, поэта и сиониста, побывавшего в Государство Израиль вскоре после своего основания ищет своего давно потерянного дядю, Мелеха Дэвидсона, пережившего Холокост, в послевоенной Италии , Марокко и Израиле . [1]
Роман Кляйн проводит параллель с библейской историей Исхода из Египта, где современная еврейская иммиграция в Израиль после войны сравнивается с оригинальной историей Исхода. Он расположен в «книгах» ( Бытие , Исход , Левит , Числа и Второзаконие ), с каждой книгой по мотивам ее эквивалентом из Торы , и в еврейской талмудической традиции , [1] несколько блески дальнейшие идеи каждой книги в конец романа. Роман включает образы поэзии, драмы и молитвы, а также содержит элементы метафиксации .
Главный герой романа путешествует по Израилю в поисках «нового откровения о замысле Бога в мире», «второго свитка» названия, и находит не новое откровение, а создание новых людей:
"На улицах, в магазинах, повсюду вокруг себя я смотрел, но не видел. Все это было там постоянно - модный народ, анонимный и незамеченный, создавая слово за словом, фразу за фразой, всю работу, которую завершено будет стоять, как показано в эпосе ". [2]
По словам Синтии Озик , Второй свиток повествует о возрожденном Израиле на языке, который «находился под влиянием, но освобожден Джойсом, выкованным в лаборатории английского языка, поскольку он проявляет всю свою бездонную силу, погруженный одновременно в Библию, иврит, Иерусалим и 20-е место. В истории века, это пророчески сложное произведение является полной противоположностью тому, что мы привыкли ожидать от так называемого - и в основном светского - еврейско-американского романа. (Думаю, не Рот, а Блейк.) » [3]
Книга была переведена на французский как Le Second rouleau Шарлоттой и Робертом Меланконами, получившими за свой перевод премию генерал-губернатора Квебека. [4]
Ссылки [ править ]
- ^ a b Септимус, Даниэль (16 ноября 2007 г.). «Утерянный свиток». "Джерузалем пост".
- ↑ Коэн, Эрик (6 января 2020 г.). «Послание из Иерусалима» . Журнал "Мозаика" . Проверено 6 января 2020 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ Уильямс, Джон (19 декабря 2014 г.). «Религиозное чтение» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 6 января 2020 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ Abley, Марк (23 января 1991). «ЛИТЕРАТУРНЫЙ НАБОР; Экс-монреалер Риччи получает премию генерал-губернатора за свой первый роман» Монреальский вестник.