Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Водный цвет La Tortue и др ле де утками от Гюстава Моро , 1879

«Черепаха и птицы» - это легенда вероятного народного происхождения, ранние версии которой встречаются как в Индии, так и в Греции. Есть и африканские варианты. Моральные уроки, которые следует извлечь из них, различаются и зависят от контекста, в котором они рассказываются.

Ранние индийские версии [ править ]

Храм Наланды 2, 7 век н. Э.

Рассказ о болтливой черепахе фигурирует в буддийских писаниях как Каччапа Джатака . [1] В этой версии это обрамлено рассказом о болтливом короле, который находит у себя во дворе черепаху, упавшую с неба и расколовшуюся надвое. Его советник объясняет, что это произошло в результате слишком много разговоров. Черепаха подружилась с двумя гусями, которые обещали отвести ее в свой дом в Гималаях. Они будут держать палку в клюве, а черепаха сжимает ее во рту, но он должен быть осторожен, чтобы не говорить. Дети внизу подшучивали над ним во время путешествия, и когда он ответил, он погиб. Сказки о джатаке были любимым предметом скульптуры, и эта история встречается в виде барельефа.на различных религиозных сооружениях в Индии и на Яве. Часто описываемые как синоптические рассказы , встречающиеся эпизоды включают птиц, несущих черепаху между собой, ее падение и ее судьбу при достижении земли. [2] В храме Мендут 9-го века на Яве, например, птицы и черепаха появляются справа вверху, а на земле охотники целятся из луков. Сразу внизу те же трое готовят упавшее тело к пище. [3]

Как и в случае с Мендутом, другие версии этой истории изображены даже в буддийском контексте. В индийском литературном варианте истории Панчатантры черепаха и ее друзья живут в озере, которое начинает высыхать. Сожалея о будущих страданиях своей подруги, гуси предлагают улететь с ней уже описанным способом. Услышав комментарии людей в городе, мимо которого они проезжают, черепаха советует им заниматься своими делами. После ее падения она была изрезана и съедена. [4] История была в конечном итоге включена в сказки о Бидпае и отправилась на запад через переводы на персидский и сирийский языки., Арабский, греческий, иврит и латынь. Последний из них начали переводить на другие европейские языки в конце средневековья. Еще более поздний пересказ появляется в Hitopadesha , где миграция происходит из-за появления рыбака. Пастухи внизу предполагают, что летающая черепаха может хорошо поесть, и она падает, производя кислотную реакцию. [5]

Итальянская версия басен Бидпая была рано переведена на английский Томасом Нортом под названием «Моральная философия Дони» (1570). [6] История черепахи и птиц появляется в разделе, иллюстрирующем мнение, что «у человека нет большего врага, чем он сам». Французский баснописец Жан де ла Фонтен также нашел эту историю в раннем дайджесте работы Бидпаи и добавил ее в свои басни под названием La Tortue et les deux Canards.(Х.3). Для него история иллюстрирует человеческое тщеславие и неосторожность. Его черепаха устает жить в одном месте и решает отправиться в путешествие. Две утки предлагают доставить ее в Америку, но по пути она слышит, как люди внизу описывают ее как «королеву черепах» и кричат, что соглашаются. [7] Похоже, именно на этом Александр Сумароков основал свою русскую версию, в которой утки намеревались нести черепаху во Францию. [8]

Путешествуя также на восток, эта история существует как монгольская народная сказка с другим животным характером. [9] [10] В этом варианте лягушка завидует гусям, обсуждающим их предстоящую миграцию, и жалуется, что им повезло, что они могут улететь зимой в более теплый климат. Гуси подсказывают лягушке план палки, и они отправляются в путь. Лягушка так довольна собой, что не может удержаться от крика лягушкам, которых оставляет позади, и вскоре с ужасом возвращается к ним.

Вариант этого появляется в рассказе русского писателя Всеволода Гаршина «Лягушка-путешественница», который был адаптирован в мультфильм в 1965 году. [11] Там лягушка падает, потому что хочет рассказать тем, что ниже. что путешествие было его собственной идеей, а не утками, которые его несут. В отличие от большинства вариантов, лягушка падает в пруд и выживает, чтобы похвастаться предполагаемым путешествием. [12]

Версии в баснях Эзопа [ править ]

Название басни, придуманное Ричардом Хайуэем для коллекции Джейкобса , 1894 г.

Есть две истории о черепахе и различных птицах, приписываемых Эзопу : одна на греческом языке Бабрия, а другая - на латыни Федра . В греческой версии черепаха жаждет увидеть больше земли и убеждает орла взлететь вместе с ней, обещая взамен «все дары, которые приходят с Восточного моря». Когда они оказываются над облаками, орел сбрасывает их на вершину горы. В рассказе была дана мораль, что нужно довольствоваться своей судьбой. Он распространился по Европе через латинские версии в собраниях Avianus и Odo of Cheriton.. После этого он пополнился рассказами индийской версии басни. Недовольство черепахи передается в басню Ла Фонтена из этого источника, как и в поэме Джеффериса Тейлора « Черепаха» . [13]

Бабрий не объясняет предательства орла; Авиан предполагает, что это произошло потому, что обещанный платеж не поступил. [14] Именно неопределенность жизни, в которую входит предательство, является предметом альтернативной версии басни, рассказанной Федром как «Орел и ворона» (2.6). Он начинается с комментария о том, что «никто не достаточно хорошо вооружен против сильных мира сего, и если в этом замешан злой советник, то тот, кто станет жертвой их преступных сил, будет уничтожен». Чтобы проиллюстрировать это, он рассказывает, как орел схватил черепаху, но не может ее съесть из-за защитного панциря. Проходящая ворона советует орлу сбросить животное «со звездных высот» на скалы внизу, после чего две птицы делят его мясо.[15]К тому времени, когда эта история пересказывается Уолтером Англии, добавился элемент предательства. Ворона встречает расстроенного орла на земле и советует ему взлететь и бросить добычу. В ожидании у скал, ворона улетает вместе с упавшей черепахой, прежде чем орел успевает вернуться.

Африканские басни [ править ]

Игбо басня относительно черепахи и птиц получила широкое распространение , так как это происходит в знаменитом романе Things Fall Apart по Ачебе . [16] Черепаха, западноафриканский трикстер.Фигура, слышит о пиршестве, которое небесные жители устроят птицам, и убеждает их взять его с собой, крылатого в своих перьях. Там он говорит хозяевам, что его зовут «Все из вас», и, когда они подают еду с уверенностью, что «это для всех вас», забирает весь пир. Разъяренные птицы забирают свои перья и уходят. Только попугай согласится передать жене черепахи сообщение, чтобы она вытащила постельное белье из его дома и оставила его на земле. Вместо этого попугай говорит ей, чтобы она вытащила все сложные вещи, чтобы при прыжке черепахи ее панцирь сломался. Однако он выживает, а сломанный снаряд склеен. Это объясняет, почему панцирь черепахи такой неровный.Примерно такую ​​же историю сейчас утверждают свази [17] иКикую .

Объединенные рассказы и адаптации [ править ]

Некоторые пересказы басен о черепахах расширены таким образом, чтобы предполагать, что две истории были объединены в одну. В случае с африканской басней черепаха благополучно возвращается на землю, но птицы решают сыграть с ним ответный трюк. На земле устраивают пир, но объявляют, что его могут есть только те, у кого чистые когти. Птицы летят к реке и возвращаются, чтобы сесть за еду, но черепаха, вынужденная ползать, при возвращении пачкает ноги, и ее отправляют назад, чтобы попытаться снова. На этот раз это он пропускает пир. [18]

Ксилографический от Томаса северокорейского перевода «S из Bidpai , 1570

В шри-ланкийском продолжении индийской версии басни черепаха Ибба переживает падение на землю только для того, чтобы попасть в лапы голодного шакала Нария. Ибба предлагает Нарии, что его панцирь станет мягким, если его вымочить в реке. Сначала Нария держит лапу на панцире, но затем Ибба убеждает его, что он мягкий во всем, кроме сухого пятна под лапой Нарии. Когда шакал поднимает его, Ибба плывет в безопасное место. [19]

Другие версии объединяют истории более плавно. Повествование в традиции дяди Рема из бывшего рабского населения Южной Каролины сочетает в себе басню Эзопа о недовольной черепахе с африканской совокупной историей. Братец Террапин так много ворчит из-за того, что он привязан к земле, что животные сговариваются, чтобы его несли и бросали насмерть. Мисс Кроу берет его первой, а когда она устает, его по очереди переводят на спину канюка, ястреба и Короля Орла. Когда орел не прислушивается к его мольбам вернуть его, черепаха спускается по нити, которую привязывает к ноге орла, и таким образом избегает своей участи. [20]

Джозеф Джейкобс подобным образом объединяет обе басни Эзопа в своем позднем пересказе [21]. Здесь орел несет черепаху в новый дом, и ворона напоминает ему, что это хорошо поесть, после чего орел бросает ее на острый камень и две птицы устроили ему пир. Эта синтетическая версия и изложенная в ней мораль «Никогда не взлетай на крыльях врага» в наши дни часто ошибочно принимают за подлинные.

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Jataka Tales, HTFrancis and EJThomas, Cambridge University, 1916, pp.178-80" . Проверено 14 апреля 2013 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  2. Жан-Филипп Фогель, Гусь в индийской литературе и искусстве , Лейден, 1962, стр. 44-6.
  3. ^ Di bbrock Брайан Брок + Aggiungi contatto. «Фотография на сайте Flickr» . Flickr.com . Проверено 14 апреля 2013 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  4. Франклин Эдгертон, Реконструкция Панчатантры , Американская восточная серия, Нью-Хейвен, 1924 г.
  5. ^ JPVogel, стр.43
  6. ^ "Томас Норт, самая ранняя английская версия басен Бидпая, первоначально опубликованная в 1570 году, стр.171-5" . Проверено 14 апреля 2013 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  7. ^ Перевод стихотворения
  8. ^ Единица XI, "Черепаха", ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ ВСѢХЪ СОЧИНЕНИЙ въ СТИХАХЪ И ПРОЗѢ, ПОКОЙНАГО ... АЛЕКСАНДРА ПЕТРОВИЧА СУМАРОКОВА, Полное собрание сочинений в стихах и прозе покойного ... Александра Петровича Сумарокова, Москва, 1787 г.
  9. Хилари Роу Меттерних; П Хорлоо; Norovsambuugiin Baatartsog (1996). Монгольские народные сказки . Боулдер, Колорадо: Avery Press совместно с Вашингтонским университетом. ISBN 0-937321-06-0.
  10. ^ Кэролайн Хан; Джей Хан (1993). Почему у улиток есть раковины: народные сказки и народные сказки хань из Китая . Гавайский университет Press . ISBN 0-8248-1505-X. Проверено 9 марта 2008 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  11. ^ 17-минутная русскоязычная версия доступна на YouTube.
  12. ^ Английский перевод появляется как последний рассказ в этом сборнике.
  13. ^ "Джефферис Тейлор, Эзоп в рифме, Лондон, 1828, стр.68-9" . Проверено 14 апреля 2013 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  14. ^ «Басни Эзопа, новый перевод Лоры Гиббс, Oxford University Press, 2002» . Mythfolklore.net . Проверено 14 апреля 2013 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  15. ^ «111. ОРЕЛ И ВОРОНА (Лора Гиббс, переводчик)» . Mythfolklore.net . Проверено 14 апреля 2013 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  16. ^ "Чинуа Ачебе, Вещи рушатся, Ибадан Н.Г., 1958, глава 11" . Goatrevolution.com. 31 мая 2009 г. Архивировано из оригинала на 2012-03-26 . Проверено 14 апреля 2013 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  17. ^ Чабер, Филис (2006). Филлис Сэвори, Лучшее из африканского фольклора, Кейптаун, З.А., 1988, стр . 24-5 . ISBN 9781770074811. Проверено 14 апреля 2013 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  18. ^ www.softwarehouse.it. "Электронная книга Tortoisethe Birdsand the Feasts Anonimo" . Readme.it . Проверено 14 апреля 2013 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  19. ^ «Тисса Девендра, принцы, крестьяне и умные звери: сингальские народные сказки на английском языке, Коломбо, Л.К., 2002» . Sundaytimes.lk . Проверено 14 апреля 2013 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  20. ^ "Эмма М. Бэкус," Сказки животных из Северной Каролины ", Журнал американского фольклора, 11.43 (октябрь - декабрь 1898 г.), стр. 285-86" . Pitt.edu. 2013-03-21 . Проверено 14 апреля 2013 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  21. ^ "Джозеф Джейкобс, Басни Эзопа, Лондон, 1894, стр.111-12" . Mythfolklore.net . Проверено 14 апреля 2013 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )

Внешние ссылки [ править ]

  • Иллюстрации 15-20 веков к "Говорящей черепахе" онлайн
  • Иллюстрации 15-20 веков к "Орлу и черепахе" онлайн
  • Иллюстрация на обложке из Persia, Saqi Books, 2008 .
  • «Иллюстрация из басен Бидпая, Гератская школа, конец пятнадцатого века» . Библиотека гуманитарных и социальных наук / Коллекция эстампов, Отдел искусства, эстампов и фотографий Мириам и Иры Д. Валлах . Публичная библиотека Нью-Йорка. Архивировано из оригинала на 2013-04-15 . Проверено 9 марта 2008 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка ) ID цифрового изображения: 1110694.
  • Современный принт к рассказу о разговорчивой черепахе.
  • Индийская марка, иллюстрирующая историю с Панчатантры.