Theodor Capidan (28 апреля [ OS 15 апреля] 1 сентября 1879-, 1953) был пуфик -born румынский лингвист. Этнический арумын из региона Македония , он учился в Лейпциге, прежде чем преподавать в школе в Салониках. После создания Великой Румынии в конце Первой мировой войны Капидан последовал за своим другом Секстилом Пуккариу в столицу Трансильвании Клуж , где он провел почти два десятилетия, наиболее продуктивную часть своей карьеры. Затем он преподавал в Бухаресте еще десять лет и в конце жизни был маргинализован при зарождающемся коммунистическом режиме.. Главный вклад Капидана связан с изучением арумын и мегленорумын , а также их соответствующих языков. Его исследования распространились на взаимные влияния румынского и окружающих славянских языков, субстрата восточного романса и балканского спрахбанда , а также на топонимию. Он внес значительный вклад в проекты румынского словаря и атласа.
биография
Истоки и ранняя карьера
Он родился в Aromanian семьи в Прилепе , город , образованной часть Османской империи «s МАНАСТИР и в настоящее время в Северной Македонии . Его родителями были портной Теохари Капидан и его жена Евгения Врета. После посещения начальной школы в своем родном городе он вслед за своим старшим братом Периклом, будущим художником, эмигрировал в Старое Королевство Румынии . Планируя стать румынским православным священником, он учился в центральной семинарии в Бухаресте , но решил, что у него другое призвание, и ушел, чтобы продолжить преподавательскую карьеру. Капидан вернулся в Македонию, где он был принят на работу в румынскую среднюю школу в Битоле и проявил талант в преподавании румынского и немецкого языков . С помощью румынского консула он получил стипендию, которая позволила ему изучать романскую филологию в Лейпцигском университете с 1904 по 1908 год. [1] Среди его профессоров были Карл Бругманн , Густав Вейганд , Август Лескиен , Эдуард Сиверс и Вильгельм Вундт . [1] [2] Его дипломная работа, отмеченная с отличием , была посвящена арумынской лингвистике. Еще будучи студентом, Капидан опубликовал свои первые работы по диалектологии Арумы и истории культуры. [1] После окончания университета и до 1909 года он работал ассистентом в Балканском институте Вейганда. [1] [3] В 1907 году он познакомился и начал дружбу на всю жизнь с Секстилом Пучкариу , который, после трехмесячного испытательного срока в Черновице , пригласил студента помочь с его проектом словаря румынского языка. [1] [4]
В 1909 году он был назначен профессором румынского языка в Высшей школе торговли Румынии в Салониках . В следующем году он стал директором учебного заведения, которое он превратил в образцовое учебное заведение, готовя не только экономистов, но и студентов со способностями к науке и литературе. Капидан проработал в школе до 1919 года и использовал этот период для исследований. Он собирал диалектные, лингвистические и фольклорные материалы для будущих исследований, проводил полевые исследования, а также использовал в качестве предметов своих учеников, арумын и мегленорумын , приехавших со всего Балканского полуострова. Он написал исследования по лингвистике и этнографии, а также сотрудничал над словарем Пудкариу. В 1909 году он написал ответ на французском языке тем, кто сомневался, является ли арумынский язык романским по своему происхождению и характеру. В нем, озаглавленном « Критический ответ на словарный запас» Константина Николаиди , представлены как аргументы, основанные на науке, так и сатирические расцветы. Это подготовило почву для других полемических сочинений, в которых он являлся романтическим персонажем Арумына. [5]
Клуж лет и переезд в Бухарест
Во время Первой мировой войны, как и большинство арумынских интеллектуалов в Македонии, Капидан добровольно вошел в Armée d'Orient со штаб-квартирой в Салониках . После войны и союза Трансильвании с Румынией он был приглашен Пучкариу, чтобы он помог построить новый Высший университет Дакии в Клуж на прочном фундаменте. [6] С 1919 по 1924 год он был адъюнкт-профессором кафедры румынского языка и диалектологии, читал лекции по арумынскому и мегленорумынскому языкам. С 1924 по 1937 год он был профессором субдунайской диалектологии и общего языкознания. [6] [3] Годы Клуж были самыми продуктивными и счастливыми в его жизни. Он был одним из самых важных представителей школы лингвистики, сосредоточенной вокруг Пудкариу. Он усердно работал в Музее румынского языка и постоянно писал статьи в его журнале « Дакоромания» . Он продолжал вносить вклад в словарь, а также в румынский лингвистический атлас . [6]
Его вклад в словарь потребовал огромных жертв времени и энергии; работа была кропотливой и утомительной. Пуккариу вспоминал, как его коллега вместе с Константином Ласеа каждый день сидел перед файлами в течение трех или четырех часов, не раз разбирая статью, над которой они работали в течение недели, и возобновлял ее более логичным образом. Что касается лингвистического атласа, то его помощь Северу Попу включала материалы об аромунах и мегленорумынах. [7] Благоприятный интеллектуальный климат в Клуже способствовал его основополагающим работам об аромунах и мегленорумынах, сделав его авторитетом в этой области. В 1928 году он был избран членом-корреспондентом Румынской академии , а в 1935 году получил титул титула. Его первая речь, посвященная балканским романским народам, сопровождалась теплой встречей со стороны Пуджариу. [6]
В 1937 году Капидана пригласили в Бухарестский университет , где он возглавил кафедру сравнительной филологии, которую до этого возглавлял покойный Юлиу Валаори . Он оставался там до 1947 года, когда был вынужден уйти в отставку. Расширяя свои научные интересы в более широкую область, он использовал свои знания в области лингвистики и балканских языков, чтобы стать исследователем с оригинальными взглядами на сравнительное изучение индоевропейских языков. Он также стимулировал развитие этой области среди румынских ученых. Он возобновил фракологические исследования Богдана Петрисейку Хасдеу , используя более современные методы. Он опубликовал критическое и историческое исследование Хасдеу, поместив его в контекст развития румынской лингвистики и филологии и отстаивая его достоинства как индоевропейца. В течение многих лет его хвалебный взгляд на Хасдеу сохранял окончательный статус в этой сфере его деятельности. Capidan провели специальный курс по Фрако - фригийский , а затем превращение материала в исследование гортанных смычных в фраках. Он также опубликовал серию этимологических заметок о вымершем языке в бюллетене литературной секции Академии, который он редактировал вместе со своим другом Думитру Каракостеа . Он тесно сотрудничал с Виктором Папакостеа в Институте балканских исследований последнего и редактировал журнал Balcania . [8] Вместе с Папакостеа и Джорджем Мурну он опубликовал Revista macedo-română . [7]
В 1948 году новый коммунистический режим лишил его членства в Академии после того, как Капидан отказался подписать супружескую телеграмму Иосифу Сталину . Однако после вмешательства Йоргу Иордана ему было разрешено продолжить работу над словарем в качестве внешнего сотрудника Института лингвистики. [9] Все еще участвовал в проекте до последних месяцев, когда ослабленное зрение вынудило его отказаться от него, [4] [9] он умер в 1953 году. В соответствии со своим желанием был кремирован в ходе простой церемонии. [9] Капидан был женат на Юлии Джордж Дэн, домохозяйке. Единственный ребенок пары, Эмиль, родился в 1912 году и изучал литературу и философию в Клуж-Напока. [10]
Работа
Арумынский и мегленорумынский язык и общество
Исследовательские интересы Капидана были сосредоточены на реалиях южно-дунайских романских народов, арумын и мегленорумын. Он опубликовал множество статей и исследований по этой теме, кульминацией которых стали две ценные монографии, которые были названы классикой этой области. [11] Его работы по лингвистике сочетают в себе богатый лингвистический анализ с географическими, историческими и социокультурными фактами о народах, которых он изучал, с учетом их образа жизни и этнографического профиля. [12] Он помог разрешить споры о том, где происходил их этногенез. Изучив некоторые лингвистические особенности, он пришел к выводу, что проторумынский язык был разделен на две зоны. Один был северным, который превратился в дако-румынский (от которого позже отделились румынские истро-румыны ); и южный, который впоследствии стал дифференцироваться на арумынский и мегленорумынский. [13] В то же время он защищал понятие меглено-румынского как отдельного диалекта, отмечая наличие почти сорока фундаментальных отличий от арорумынского. [14]
Используя результаты полевых исследований, Капидан сделал наблюдения о двуязычии или даже многоязычии романских народов к югу от Дуная и был первым румынским ученым, систематически изучившим это явление. [15] Он разделил двуязычие на два типа: естественное или бессознательное и сознательное или научное. Он обсудил причины, эволюцию и последствия двуязычия, обнаружив доказательства языкового вмешательства , первый шаг к конвергенции диалектов и их окончательному исчезновению. [16]
Балканские языковые теории
Владея не только этими двумя романскими языками, но также болгарским, греческим, албанским и турецким, он изучал взаимосвязь между румынским и балканскими языками. В этом контексте он обратился к проблеме субстрата восточного романа . Первоначально он считал, что лишь небольшая часть общих черт румынского и албанского языков обусловлена общим коренным элементом, приписывая подавляющее большинство связей взаимному влиянию. Позже он радикально изменил позицию, утверждая, что эти общие черты в основном связаны с совместной доримской линией. Капидан утверждал, что влияние субстрата было заметно не только на лексическом уровне, но также в фонетике и морфологии. Он отметил, что часть элементов субстрата, сохранившихся в дако-румынском языке, отсутствует к югу от Дуная. [14]
Капидан изучал различные вопросы, касающиеся языковых и культурных связей между румынами и славянами. Он утверждал, что старославянское влияние на румынский язык началось в какой-то момент в 8-м или 9-м веке, и что большая часть этого влияния пришла из болгарского, в то время как часть была сербской. Анализируя общий славянский лексикон дако-румынского, арорумынского и мегленорумынского языков, он обнаружил 72 таких термина. Однако он отметил, что последние два языка, возможно, поглотили часть из них албанского или греческого позднее, после отделения от проторумынского. [17] В то же время Капидан был первым лингвистом, который провел систематическое исследование влияния румынского языка на южнославянские языки. Хотя его комментарии по сербскому языку ограничивались несколькими наблюдениями, он написал обширное исследование в отношении болгарского языка. [18]
Хотя его первоначальный вклад в балканский sprachbund был небольшим, он и Пуджариу были среди тех, кто заложил фундамент строго научных исследований культурных и языковых отношений между балканскими народами. Капидан считал, что в языках региона есть определенные слова, относящиеся к общей цивилизации, удивительно похожие по своей семантической эволюции, а также общие черты во фразеологии и пословицах. Однако он считал, что их морфологическая конструкция более расходится. Таким образом, первоначально приняв идею sprachbund, он в конечном итоге отверг идею языкового союза, сопоставимого с романскими или германскими языками, а также подход, который изучал балканские языки как родственные. [15]
Топонимия
Капидан интересовался топонимикой, особенно к югу от Дуная. Во время своего пребывания в Лейпциге он сделал доклад о славянских топонимах Фессалия и Эпир. [16] На протяжении многих лет он предлагал этимологические объяснения большому количеству топонимов. Он использовал некоторые из них, чтобы обосновать идею о том, что некоторые аромуны были коренными жителями Греции, основывая свою теорию на их фонетических преобразованиях, обнаруженных только в латинских элементах румынского языка. Другие имена помогли определить род занятий их жителей, что привело его к выводу, что участие меглено-румын в овцеводстве было столь же обширным, как и их сельскохозяйственные работы. [19]
В последние годы жизни Капидан опубликовал первую книгу по арумынской и меглено-румынской топонимии, а также румынский топонимический словарь. Последняя работа включала важное открытие по сельской гето-дакской топонимии: топонимы, обычно состоящие из четырех слогов, состояли из изменяемого детерминанта и неизменного детерминированного элемента . Неизменной частью была - дава в гето- дакии и пара во фракийском к югу от Дуная. Капидан был первым, кто попытался объяснить, почему эти двое различаются, несколько аномально, поскольку гето-даки и фракийцы говорили на одном языке. Он предположил, что разница заключалась в физических характеристиках земли, занятой двумя группами. Опираясь на индоевропейские корни, он указал, что суффикс -пара означает брод, перекресток или тропу и подходит для фракийских поселений, обычно встречающихся в долинах, вдоль дорог и троп. [7] С другой стороны, -dava относится к поселениям или деревням. Это возникло из-за того, что гето-даки были земледельцами, их деревни разбросаны по полям. Компания Capidan утверждала, что они чувствовали необходимость называть их размещенными термином, означающим просто «поселение». [20]
Заметки
- ^ a b c d e Tanaoca, p. 100
- ^ Поп, стр. 221
- ^ а б Поп, стр. 222
- ^ a b Pop, стр. 221-22
- ^ Tanaşoca, стр. 101
- ^ Б с д Tanaşoca, стр. 101-02
- ^ a b c Поп, стр. 229
- ^ Tanaşoca, стр. 102-03
- ^ a b c Tanaoca, стр. 103
- ^ Nastasă, стр. 187, 302, 492
- ^ Поп, стр. 222-23
- ^ Поп, стр. 223
- ^ Поп, стр. 223-24
- ^ а б Поп, стр. 224
- ^ а б Поп, стр. 226
- ^ а б Поп, стр. 227
- ^ Поп, стр. 224-25
- ^ Поп, стр. 225-26
- ^ Поп, стр. 227-28
- ^ Поп, стр. 228-29
Рекомендации
- (на румынском языке) Лучиан Настаса, Intimitatea amfiteatrelor. Ipostaze din viața privată a universalitarilor "literari" (1864-1948) , Editura Limes , Клуж-Напока, 2010. ISBN 978-973-726-469-5 ; Электронная версия книги в Румынской Академии Института истории Джорджа Бариша
- (на румынском языке) Ана-Мария Поп, «Теодор Капидан (1879–1953)», в Analele Universității de Vest din Timioara, Seria Științe Filologice, XLI / 2003, стр. 221–230.
- Николае-Щербан Танацока, Balcanologi și bizantiniști români . Бухарест: Editura Fundației PRO, 2002