Тируккурал переводы на китайский язык


Первый китайский перевод текста Курала был сделан Чэн Си в 1967 году, опубликован Департаментом индийских исследований Малайского университета и напечатан в издательстве Гонконгского университета . [1] Благотворительный фонд Наттукоттай Четтиарс, который также предоставил малайский перевод, профинансировал первый китайский перевод. [2] [3] Второй перевод был сделан Юй Си в 2014 году и представляет собой полный перевод на китайский язык . [1] [4]

Текст Курала (называемый Тируккурал , что означает «Священные стихи») и конфуцианские изречения , записанные в классических китайских «Аналектах» (называемых « Лунь Юй» , что означает «Священные высказывания»), во многом похожи друг на друга. [5] И Валлувар , и Конфуций сосредоточили внимание на поведении и моральном поведении обычного человека. [5] Подобно Валлувару, Конфуций выступал за юридическую справедливость , охватывающую человеческие принципы, вежливость и сыновнюю почтительность , а также добродетели доброжелательности , праведности , лояльности и надежности как основы жизни. [5] Между прочим, Валлувар отличался от Конфуция в двух отношениях. Во-первых, в отличие от Конфуция, Валлувар был еще и поэтом. Во-вторых, Конфуций не касался темы супружеской любви , которой Валлувар посвятил целый раздел в своем творчестве. [6] [7]