Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Элегантная вариация - это попытка уменьшить повторение путем замены слов синонимами . Например:

  • « Вчера вспыхнул пожар с тремя тревогами. Пожар был замечен соседями, когда пожарная часть подавила ад ».
  • « Папа Павел махнул рукой с балкона. Когда верховный понтифик поднял руку, стало очевидно, что перчатка Святого Отца была покрыта большим черным пятном, вызвав большое смущение епископа Рима ».

Х. У. Фаулер придумал «элегантный вариант» как ироническую критику этой стратегии. Элегантные вариации отвлекают читателя, лишают ясности и могут привнести непреднамеренный юмор или запутанные метафоры. Это может сбить с толку читателей, которые, например, не знают, что Папа является епископом Рима. Он не может исправить настоящую причину повторяющейся прозы, которой обычно является повторяющаяся информация , а не повторяющиеся слова.

Некоторые газетные авторы были известны чрезмерным использованием синонимов:

Примерно два десятилетия назад [1930-е годы] в городской комнате Boston Evening Transcript я впервые узнал о школе письма с удлиненно-желтыми фруктами. Эта фраза появилась в рассказе, очень забавном рассказе о беглых обезьянах и попытках полиции вернуть их, используя бананы в качестве приманки. Молодой человек, переписывающий историю, играл в приподнятом настроении, полный упоминаний «жандармов» [полиции] и «приспешников закона в голубых мундирах» [полиции], и было неизбежно, что в таком В контексте слово банан показалось бы ужасно скучным. Так получилось, что после первого упоминания бананы стали «продолговатыми желтыми фруктами» - термин, который транскриптпосле этого сотрудники всегда использовались в отношениях с офисным торговцем фруктами, особенно когда молодой переписчик находился в пределах слышимости. - Чарльз В. Мортон, 1955 [1]

Современная журналистика не исключение. В четырех коротких абзацах французская газетная статья 2015 года использовала пять разных слов для обозначения Наполеона: Napoléon , l'empereur (император), Bonaparte , l'immortel de Sainte-Hélène (бессмертный остров Святой Елены) и notre héros. национальный (наш национальный герой). [2]

Элегантные вариации часто труднее обнаружить и обычно проявляются в более нейтральных терминах - например, написание «певец» вместо «Майкл Джексон».

Элегантные вариации часто используются для исправления повторений, возникающих из-за других проблем, таких как излишне сложный синтаксис - случай лечения симптома, а не причины. Чтобы исправить это, не всегда нужно избавиться от цветистого языка, но сделать прозу более понятной и эффективной в целом - другими словами, используя простой английский .

Люди (и шимпанзе) [ править ]

Элегантная вариация часто используется в Википедии по отношению к отдельным лицам - например, пишется «режиссер» вместо «Спилберг».

Вот отрывок из старой версии статьи о Пузыре , домашнем шимпанзе, когда-то принадлежавшем Майклу Джексону. Элегантная вариация выделена жирным шрифтом:

Пузырьки (родился 30 апреля 1983 г.) - обыкновенный шимпанзе, которого когда-то держал в качестве домашнего животного американский музыкант Майкл Джексон, купивший приматов в исследовательском центре Техаса в начале 1980-х годов. Животное часто путешествовало с певицей , чья привязанность к животному вызвала насмешки в СМИ.

Предположительно, это связано с попыткой избежать повторения. Но в английском языке уже есть решение для повторяющихся существительных: местоимения (he / him / she / her / they / them / it). Если местоимение непонятно, просто используйте исходное слово. В 99% случаев результат совершенно естественный:

Пузырьки (родился 30 апреля 1983 г.) - обыкновенный шимпанзе, которого когда-то держал в качестве домашнего животного американский музыкант Майкл Джексон, который купил его в исследовательском центре Техаса в начале 1980-х годов. Пузырьки часто путешествовали с Джексоном, чья привязанность к нему вызвала насмешки в СМИ.

Элегантная вариация может ввести в заблуждение, как в этом отрывке из статьи о фильме « Таксист» :

По словам Скорсезе, именно Брайан Де Пальма познакомил его со Шредером. В Скорсезе на Скорсезе , режиссер говорит о том , сколько из фильма возник из его ощущения , что фильмы , как сны или грезы медикаментозных.

Де Пальма и Скорсезе - оба директора - так к какому директору это относится?

Последний / бывший [ править ]

«Второе» и «первое» редко бывают лучшим решением для повторения. Например:

Сара и Луиза пошли в супермаркет, где первая купила последней мороженое.

Без «последнего» и «первого» предложение кажется повторяющимся:

Сара и Луиза пошли в супермаркет, где Сара купила Луизе мороженое.

Это пример того, как повторение обычно возникает из повторяющейся информации , а не из повторяющихся слов . В нынешнем виде структура предложения требует от нас дважды указать подлежащее (Сара и Луиза). Мы уже знаем, кто такие испытуемые, так что это повторяющаяся информация.

Решение состоит в том, чтобы изменить структуру предложения:

В супермаркете Сара купила Луизе мороженое.

Название [ править ]

Слово «название» иногда используется как синоним таких средств массовой информации, как фильмы, журналы и особенно видеоигры. Например: классический Mega Man серии состоит из десяти основных названий. Похоже, он был заимствован из пресс-релизов и журналистики видеоигр (надежные источники плохого письма). Это пример ошибки специализированного стиля - другими словами, копирование стиля написания специализированных источников без учета общей читательской аудитории Википедии.

«Заголовок» удаляет информацию и создает двусмысленность. Например:

  • Sega объявила, что название Sonic Colors может означать, что Sega анонсировала игру или название игры.
  • Названия Resident Evil могут относиться кфильмам, играм Resident Evil или к тем и другим вместе.

Зачем быть неточным? Будьте ясны и прямолинейны и напишите «игра», «фильм» и т. Д. Вместо «название». Или удалите слово полностью, где это возможно: Sega анонсировала Sonic Colors .

Титульный и одноименный [ править ]

Рассмотрим это предложение:

Бэтмен возвращается - американский супергеройский фильм 1992 года режиссера Тима Бертона , основанный на главном персонаже DC Comics .

Вероятно, это происходит из-за боязни повторить слово «Бэтмен». Но замена второго упоминания такими словами, как «титульный» или «одноименный», только добавляет избыточности. Читатели могут видеть, когда в заголовке есть слово или фраза - нам не нужно им говорить. Более того, из-за этого неясно, куда ведет ссылка (см. WP: EASTEREGG ).

Будьте ясны и прямолинейны:

Бэтмен возвращается - американский супергеройский фильм 1992 года режиссера Тима Бертона , основанный на персонаже DC Comics Бэтмене .

С таким же названием [ править ]

В статьях об адаптации произведений с таким же названием вики-ссылки обычно используют что-то вроде [[article title|of the same name]]или [[article title|the eponymous novel]]. Например:

Под кожей является 2013 научно - фантастический фильм режиссером и соавтором которой Джонатан Глейзер , по мотивам 2000 романа с таким же названием по Мишель Faber .

Но «одноименное» часто длиннее, чем само название, и из-за этого может быть непонятно, о чем конкретно идет речь.

Решение не обязательно очевидно. Возьмем, к примеру:

Под кожей является 2013 научно - фантастический фильм режиссером и соавтором которой Джонатан Глейзер , по мотивам романа по Мишель Faber .

Это не идеально, потому что непонятно, куда ведет роман викилинк : роман « Под кожей» или статья о романах в целом?

Написание имени полностью понятно, но неуклюже:

Под кожей является 2013 научно - фантастический фильм режиссером и соавтором которой Джонатан Глейзер , по мотивам романа 2000 под кожей по Мишель Faber .

Два хороших решения - включить в текст ссылки «год» или «год».

Включение "the" в текст ссылки делает это недвусмысленным:

Под кожей является 2013 научно - фантастический фильм режиссером и соавтором которой Джонатан Глейзер , снятый по мотивам романа по Мишель Faber .

Точно так же включение года в текст ссылки указывает на то, что она ведет не к новой статье , а к чему-то другому .

«Под кожей» - это научно-фантастический фильм 2013 года, снятый и написанный в соавторстве с Джонатаном Глейзером , по мотивам романа Мишеля Фабера 2000 года .

Это происходит за счет сокрытия названия романа. Ничего страшного, если контекст предполагает, что фильм и роман имеют одинаковые названия, как в примере выше. В качестве альтернативы мы могли бы использовать два предложения, чтобы уменьшить чувство повторения.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Second Mentions , аккаунт в Твиттере, документирующий примеры элегантных вариаций.

Заметки [ править ]

  1. ^ Чарльз В. Мортон, Легкое чувство возмущения , 1955, стр. 99–100
  2. ^ Фабрис Drouzy, "Napoléon Эст enterré Вестминстерского", Либерасьон 21 июля 2015