Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Уилла Мьюир, она же Агнес Нил Скотт, урожденная Уилла Андерсон (13 марта 1890 - 22 мая 1970), была шотландским писателем, эссеистом и переводчиком. [1] Она была основной частью переводческого партнерства со своим мужем Эдвином Мьюиром . Они с мужем перевели произведения многих известных немецкоязычных авторов, включая Франца Кафку . В 1958 году они получили награду от своего общего имени; однако Вилла записала в своем дневнике, что ее муж «только помог».

Жизнь [ править ]

Уилла Мьюир родилась Вильгельминой Джонстон Андерсон в 1890 году в Монтроузе , где и провела свое детство. Ее родители были родом из Унста на Шетландских островах , и дома говорили на шетландском диалекте шотландского языка . [2] Она была одной из первых шотландских женщин, поступивших в университет, и она изучала классику в Университете Сент-Эндрюс , который окончил в 1910 году со степенью первого класса. [3] В 1919 году она вышла замуж за поэта Эдвина Мьюира [1] и оставила свою работу в Лондоне в качестве заместителя директора педагогического колледжа Джипси Хилл . [3] [4]

В 1920-х годах пара жила в континентальной Европе два периода, в другое время - в Монтроузе. [5] В первый период обучения она поддерживала их, преподавая в Internationalschule в Хеллерау , которым руководил ее друг А.С. Нил . [6]

Вилла и ее муж работали вместе над многими переводами, в первую очередь над крупными произведениями Франца Кафки . Они перевели «Замок» через шесть лет после смерти Кафки. В своих мемуарах Эдвина Мьюира « Принадлежность» Уилла описывает метод перевода, который они с мужем использовали в своих переводах Кафки: [7]

«Мы разделили книгу на две части, Эдвин перевел одну половину, а я - другую, затем мы просмотрели переводы друг друга, как с помощью зубчатой ​​расчески».

Вилла была более способным лингвистом, и она внесла основной вклад. В дневнике она записала, что муж «только помог». С 1924 года до начала Второй мировой войны ее (их) перевод финансировал их совместную жизнь. [8] Кроме того, она также переводила на свой собственный счет под именем Агнес Нил Скотт . [9] Пара провела много времени, путешествуя по Европе, и она выразила некоторое сожаление по поводу того, что потеряла дом. [3]

Сатирический портрет Уиллы и Эдвина появляется в « Обезьянах Бога» Уиндема Льюиса (1930). [10] Когда Уилла и ее муж встретили Льюиса в середине 1920-х годов, она записала свое ощущение, что он был «одним из тех англичан, которые не имеют привычки разговаривать с женщинами». [11]

Ее книга « Женщины: расследование» - это феминистское эссе размером в целую книгу . [1] Ее книга 1936 года « Миссис Гранди в Шотландии» представляет собой исследование тревог и давления, чтобы соответствовать нормам респектабельности в шотландской жизни. [12]

В 1949 году она была написана Найджелом МакАйзаком , и картина находится в Шотландской национальной портретной галерее . [8]

В 1958 году Уилла и Эдвин Мюир были удостоены первой переводческой премии Иоганна-Генриха-Фосса . [13] Ее муж умер в 1959 году, и она написала мемуары « Принадлежность» (1968) об их совместной жизни. Она умерла в Дануне в 1970 году. [14]

Работает [ править ]

Романы [ править ]

  • Воображаемые углы (1931)
  • Миссис Ричи (1933)

Переводы как Agnes Neill Scott [ править ]

  • Отрочество и юность Ханса Каросса (1931)
  • Румынский дневник Ханса Каросса (1929)
  • Доктор Гион и др . Ганса Каросса (1933)
  • Жизнь начинается Криста Уинслоу (1935)
  • Ребенок Мануэла Кристы Уинслоу (1934)

Переводы Уиллы и Эдвина Мюир [ править ]

  • Питание от Лиона Фейхтвангера , Нью - Йорк, Viking Press, 1926.
  • Безобразная герцогиня: Исторический Romance по Лион Фейхтвангер , Лондон, Мартин Секер, 1927.
  • Две англосаксонские пьесы: Нефтяные острова и Уоррен Гастингс , Лион Фейхтвангер , Лондон, Мартин Секер, 1929.
  • Успех: Роман от Лиона Фейхтвангера , Нью - Йорк, Viking Press, 1930.
  • Замок от Франца Кафки , Лондон, Мартин Секер, 1930.
  • В Sleepwalkers: трилогия по Броху , Бостон, Массачусетс, Little, Brown & Company, 1932.
  • Флавий на Лион Фейхтвангер , Нью - Йорк, Viking Press, 1932.
  • Спасение от Шолом Аш , Нью - Йорк, сыновья GP Патнема, 1934.
  • Холм Лжи от Генриха Манна , Лондон, Jarrolds, 1934.
  • Мотька, вор по Шолом Аш , Нью - Йорк, сыновья GP Патнема, 1935.
  • Неизвестное Количество по Броху , Нью - Йорк, Viking Press, 1935.
  • Еврей Рима: Исторический Romance по Лион Фейхтвангер , Лондон, Hutchinson, 1935.
  • Loom юстиции по Эрнсту Лотара , Нью - Йорк, сыновья GP Патнемы, 1935.
  • Ночь над Востоком по Эрик Фон Куэнелт Леддин , Лондон, Sheed & Ward, 1936.
  • Amerika от Франца Кафки , Нью - Йорк, Даблдей / New Directions, 1946
  • Trial на Франца Кафки , Лондон, Мартин Секер, 1937, переиздана в Нью - Йорке, Современная библиотека, 1957.
  • Метаморфозы и другие рассказы на Франца Кафки , Хармондсворте Penguin Books, 1961.

Другое [ править ]

  • Женщины: расследование ( Hogarth Press , 1925) [5]
  • Миссис Гранди в Шотландии (серия «Голос Шотландии», Рутледж, 1936) [5]
  • Женщины в Шотландии ( Left Review , 1936) [5]
  • Жизнь с балладами ( Oxford University Press , 1965) [15]
  • Принадлежность: мемуары (1968)
  • «Элизабет» и «Портрет Эмили Стобо», Chapman 71 (1992–93)
  • "Clock-a-doodle-do", изд. М. Берджесса, "Другой голос" (1987)
  • «Миссис Матто и верхний этаж», Эйлин Кристиансон , Движение кругами: сочинения Уиллы Мьюр , Эдинбург, Word Power Books, 2007.

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c Бет Диксон, британские писательницы: справочное руководство под редакцией Джанет Тодд . Нью-Йорк: Continuum, 1989. ISBN  0804433348 ; (стр. 487-9).
  2. ^ Palmer McCulloch, Марджери (30 октября 2016). "Вилла Мьюир" . Шотландский ПЕН: проект «Опасные женщины» . Проверено 6 марта 2019 .
  3. ^ a b c «Написание Шотландии - Уилла Мьюир - BBC Two» . BBC . Проверено 17 октября 2017 года .
  4. Фергюссон, Мэгги (20 октября 2009 г.). «Женщина с мягким центром» . Шотландский обзор книг . Проверено 8 октября 2018 года .
  5. ^ a b c d Маккалок, Марджери Палмер. "Вилла Мьюир" . Шотландский ПЕН . Проверено 7 октября 2018 года .
  6. Перейти ↑ Neill, AS (1973). Нил! Нил! Апельсиновая корка! . Вайденфельд и Николсон. п. 119. ISBN 029776554X.
  7. ^ Muir, Willa (1968). Принадлежность . Лондон: Hogarth Press. п. 150.
  8. ^ a b "Уилла Андерсон, миссис Эдвин Мьюир, 1890-1970. Писатель и переводчик" . www.nationalgalleries.org . Проверено 17 октября 2017 года .
  9. ^ Lyall, Скотт (май 2019). «Малые модернизмы: шотландский ренессанс и перевод немецкоязычного модернизма» . Модернистские культуры . 14 (2): 219. DOI : 10,3366 / mod.2019.0251 .
  10. Перейти ↑ Christianson, Aileen (2007). Движение по кругу: сочинения Уиллы Мьюр . Эдинбург: Word Power Books. С. 27–8.
  11. Перейти ↑ Christianson, Aileen (2007). Движение по кругу: сочинения Уиллы Мьюр . Эдинбург: Word Power Books. п. 28.
  12. ^ Стирлинг, Кирстен (2008). Белла Каледония: женщина, нация, текст . Шотландский культурный обзор языка и литературы. С. 55–7. ISBN 9789042025103.
  13. ^ Домашняя страница Премии Иоганна Генриха Фосса со списком лауреатов (на немецком языке)
  14. ^ "Уилла Мьюир © Проект Орландо" . orlando.cambridge.org . Проверено 17 октября 2017 года .
  15. ^ Винкельман, Дональд М (1968). «Жизнь с балладами Виллы Мьюир». Журнал американского фольклора . 81 (319): 77–78. DOI : 10.2307 / 537445 . JSTOR 537445 . 

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Мишель Вудс, Перевод Кафки: Как переводчики повлияли на наше понимание Кафки , Нью-Йорк: Bloomsbury, 2014.
  • Эйлин Кристиансон, Движение по кругу: сочинения Уиллы Мьюр , Эдинбург, Word Power Books, 2007.
  • Патрисия Р. Мадж, Катриона Соукуп и Лумир Соукуп, очерки в Chapman 71 (1992–93)
  • Батлер, Уилла Мьюир: писатель , Эдвин Мьюир: столетние оценки под ред. CJM MacLachlan и DS Robb (1990), стр. 58–74.
  • Маргарет Эльфинстон, Уилла Мьюир: Пересечение жанров, История письма шотландских женщин , изд. Гиффорд и Макмиллан, Дороти (1997), стр. 400–15.
  • Уилла Мьюир, Принадлежность: мемуары , Лондон: Hogarth Press, 1968.