Буквальный перевод Янга ( YLT ) - это перевод Библии на английский язык, опубликованный в 1862 году. Перевод был сделан Робертом Янгом , составителем «Аналитического соответствия Библии и кратких критических комментариев к Новому Завету» . Янг использовал Textus Receptus (TR) и масоретский текст (MT) в качестве основы для своего перевода. В предисловии к первому изданию он написал: «В планы переводчика не входило попытки составить новый еврейский или греческий текст - поэтому он несколько жестко придерживался полученных». [1]Янг выпустил «исправленную версию» своего перевода в 1887 году, но он придерживался полученного текста. В предисловии к пересмотренному изданию он написал: «Греческий текст, за которым последовал, является общепризнанным как« полученный текст »не потому, что он считается совершенным, а потому, что отдел перевода сильно отличается от отдела текстологической критики , и немногие пригодны для обоих. Если оригинальный текст будет изменен переводчиком (за исключением того, что он укажет свои причины за и против каждого исправления), читатель останется в неуверенности в том, следует ли считать данный перевод переводом старого или старого новое чтение ". [1] Новое исправленное издание было выпущено через десять лет после смерти Роберта Янга 14 октября 1888 года. Версия 1898 года была основана на ТУ, что легко подтверждается словом «купаться» в Откровении 1: 5 и словом «снова» в Откровение 20 : 5. В «Примечании издателя к третьему изданию» поясняется: «Работа была подвергнута новой редакции, без каких-либо изменений в принципах, на которых основан перевод, но с попыткой сделать его почти идеальным с точки зрения точности в его нынешнем виде. линий, насколько это возможно ". [1]
Дословный перевод Юнга | |
---|---|
ФИО | 1-е изд .: Библия, содержащий Ветхий и Новый Заветы, буквальный и идиоматический перевод с языков оригинала 3-е изд .: Библия, состоящая из Ветхого и Нового Заветов, переведенная в соответствии с буквой и идиомами оригинала Языки. |
Сокращение | YLT |
Опубликована полная Библия | 1862 г. |
Тип перевода | буквальный |
Авторские права | Всеобщее достояние |
Бытие 1: 1–3 В начале того, как Бог готовил небеса и землю - на земле существовала пустыня и пустота, и тьма на лице бездны, и Дух Божий порхал на лице вод, и Бог сказал: «Да будет свет. ; " и свет есть. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Ибо Бог так возлюбил мир, что Он дал Своего Сына - единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь. Иоанна 3:16 в других переводах |
Философия перевода
Дословный перевод есть, как следует из названия, очень буквальный перевод оригинального иврита и греческих текстов. В предисловии ко второму изданию говорится:
- Если перевод дает настоящее время, когда оригинал дает прошлое , или прошлое, когда у него есть настоящее ; совершенное для будущего или будущее для совершенен ; для , или для а ; необходимо для сослагательного или сослагательного наклонения в течение императива ; глагол для существительного или существительного для глагола , то ясно , что словесное вдохновение так много внимания , как будто у него не было никакого существования. СЛОВО БОЖЬЕ УНИЧТОЖЕНО МУЖСКИМИ ТРАДИЦИЯМИ. [Выделено в оригинале.]
Поэтому Янг использовал настоящее время во многих местах, в которых в других переводах используется прошедшее время, особенно в повествованиях. Например, версия Genesis для YLT начинается следующим образом:
- В начале того, как Бог готовил небеса и землю -
- земля была пуста и пуста, и тьма на лице бездны, и Дух Божий, трепещущий на лице вод,
- и Бог говорит: да будет свет; и свет есть.
- И видит Бог свет, что он хорош, и Бог отделяет свет от тьмы,
- и Бог называет свет «днем», а тьму назвал «ночью»; и есть вечер, и есть утро - день первый.
- И сказал Бог: «Да будет простор посреди воды, и да будет разделение между водами и водами».
- И Бог создает пространство, и разделяет воду, которая под пространством, и воду, которая над пространством: и это так.
- И Бог взывает к простору: «Небеса»; и есть вечер, и есть утро - второй день.
- И сказал Бог: «Да соберется вода под небом в одно место, и да будет видна суша». И это так.
- И Бог взывает к суше "Земля" и к собранию вод, которое Он назвал "морями"; и Бог видит это хорошо.
- И Бог говорит: «Да даст земля нежная трава, семена сеяных трав, плодовое дерево (семя которого само по себе), приносящее плоды по роду на земле». И это так.
- И земля производит нежную траву, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод (семя которого само по себе) по роду ее; и Бог видит это хорошо;
- и есть вечер, и есть утро - день третий. [2]
Буквальный перевод Янга в издании 1898 года также последовательно переводит еврейский тетраграмматон (божественное имя) на протяжении всего Ветхого Завета как « Иегова », вместо традиционной практики представления тетраграмматона на английском языке как «ГОСПОДЬ», написанного маленькими прописными буквами , но в редакциях до 1898 скажите «ГОСПОДЬ» маленькими прописными буквами.
Оценка
Перевод Янга ближе к еврейскому, чем более известные версии этого отрывка на английском языке. Например, в пересмотренной стандартной версии (RSV), основанной на Biblia Hebraica Stuttgartensia , стихи 1–3 трактуются следующим образом:
- Вначале Бог сотворил небо и землю.
- Земля была бесформенна и пуста, и тьма окутывала бездну; и Дух Божий носился над водою.
- И сказал Бог: «Да будет свет»; и был свет. [3]
Использование Янгом английского настоящего времени, а не прошедшего времени поддерживалось учеными, начиная с средневекового еврейского раввина Раши (который советовал: «[Если] вы собираетесь интерпретировать [этот отрывок] в его простом смысле, интерпретируйте его так: начало создания неба и земли, когда земля была (или земля существо) неоформленный и ничтожным... Бог сказал : «да будет свет. » «) , чтобы Ричард Эллиотт Фридман в своем переводе Пятикнижия Библия с раскрытыми источниками (2002). [4]
Перевод не совсем дословный. Он переводит один отрывок как «И в первую субботу», а другой переводит как «И в первый день недели», хотя эти две фразы в греческих текстах идентичны. Процитируем предисловие: «Были предприняты все усилия, чтобы обеспечить сравнительную степень единообразия в передаче исходных слов и фраз. Так, например, еврейский глагол натан , который переводчики короля Иакова переводят шестьюдесятью семью различными способами. ... было ограничено и сокращено до десяти , как и со многими другими. Переводчик все больше убежден, что даже это меньшее число может быть сокращено еще больше ». Дэвид Дьюи в «Руководстве пользователя по переводам Библии» упоминает, что «метод Янга по переводу времен на иврите делает его Ветхий Завет местами практически нечитаемым» [5].
Вечность или возраст
Другой важной особенностью YLT является трактовка еврейского слова olam и греческого слова αιων . Эти два слова имеют в основном одно и то же значение, и YLT переводит их и их производные как «возраст» или «выдерживающий возраст». В других английских версиях их чаще всего переводят, чтобы указать на вечность (вечность, вечность, вечность и т. Д.). Тем не менее, есть заметные исключения из этого во всех крупных переводах, такие как: «Я с вами во все дни до скончания века» (NRSV), слово „возраст“ является переводом Айона Rendering. Айона указать вечность в этом стихе приведет к противоречивой фразе «конец вечности», поэтому возникает вопрос, должно ли это когда-либо быть так. [6] Сторонники всеобщего примирения указывают, что это имеет важные последствия для сотериологии и проблемы ада . [7] ] Однако «возраст» и «вечность» подразумевают неопределенность, которая может быть либо вневременной и вневременной, либо относиться к неопределенному периоду времени, причем первое (но не второе) значение приобретается словами « вечность » и « вечный ». Хотя утверждалось, что« вечность »и« вечность »также имеют другие значения, включая« бесконечный период времени »и« бесконечный во времени »соответственно, [8] [9] это редко встречается в позднеантичных текстах. , где слово aidiois будет использоваться для обозначения бесконечного dur действие. [10] [ необходима страница ]
Сравните следующие отрывки, процитированные из YLT, со словами, соответствующими «возрасту» или «возрасту», выделенным жирным шрифтом:
- Ром : И Тому, Кто может утвердить вас, согласно Моей благой вести и проповеди Иисуса Христа, согласно откровению тайны, во временамолчания веков ,
- Рим : а теперь явившись также через пророческие писания, согласно повелению вечного Бога, став известным всем народам за послушание веры,
- Рим : единому мудрому Богу через Иисуса Христа, Ему [да будет] слава во веки веков . Аминь.
- 2Тим : Который спас нас и призвал святым званием не по делам нашим, но по Своей цели и благодати, данной нам во Христе Иисусе до времен веков ,
- Иоанн : ибо так возлюбил Бог мир, что Сын Его - единородный - Он дал, чтобы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь пребывающую в веках .
- Синица : по надежде жизни возрастной непреходящей , что Бог, который не делает ложь, сделал обещание довремени веков ,
- Гал : Который предал Себя за наши грехи, чтобы избавить нас от нынешнего злого века по воле Бога Отца нашего,
- Gal : кому [это] слава веков этих возрастов . Аминь.
- Мэтт : И можешь не ввести нас в искушение, но избавить нас от зла, потому что Твое царство, и сила, и слава - во веки веков . Аминь.
- Мэтт : И всякий, кто скажет слово против Сына Человеческого, простится ему, но всякий, кто скажет против Святого Духа, не простится ему ни в этом веке , ни в грядущем.
- Мэтт : И пойдут сии в наказание возрастного непреходящей , а праведники в жизнь возрастное перенося .
- Лука : и он будет царствовать над домом Иакова во веки веков ; и его царствованию не будет конца ».
- Лука : который, возможно, не получит в разы больше в это время, и в грядущем веке , вечном жизни » .
Смотрите также
- Женевская Библия
- Дословный перевод Грина
- Буквальная стандартная версия
- Библия Тиндейла
Рекомендации
- ^ a b c «Перевод Янга: примечание и предисловие издателя» . 1898 г.
- ^ «Отрывок из Библии: Бытие 1 - Дословный перевод Янга» . Библейский портал .
- ^ «Библия, исправленная стандартная версия» . quod.lib.umich.edu .
- ^ Ричард Эллиотт Фридман, «Библия с открытыми источниками», Харперс, 2002.
- ↑ Дэвид Дьюи, Руководство пользователя по переводам Библии , ISBN 0-8308-3273-4 , стр. 134
- ^ Canon FW Farrar. « [1] ». 1904. стр. 378–382.
- ^ Томас Тэлботт. « Три изображения Бога в западном богословии ». 1995. стр. 13–15.
- ^ «Поиск WordNet - 3.1» . wordnetweb.princeton.edu .
- ^ «Поиск WordNet - 3.1» . wordnetweb.princeton.edu .
- ^ Илария Л. Е. Рамелли и Дэвид Констан: Термины для вечности: Aiônios и Aïdios в классических и христианских текстах (Gorgias Press 2007)
Внешние ссылки
- Дословный перевод Янга , полный текст онлайн
- Дословный перевод Янга , полный текст онлайн
- Дословный перевод Янга в формате PDF (3-е изд.)
- Новая энциклопедия религиозных знаний Шафф-Герцога, Vol. XII: Траншея - Цвингли
- Работы Дословного перевода Янга в Интернет-архиве или о нем
- Работы Дословного перевода Янга в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)