Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Буквальный перевод Грина (Дословный перевод Библии - LITV), является перевод Библии на Джей П. Грин, старший , впервые опубликованный в 1985 году [1] LITV принимает буквальное, формальный подход эквивалентности в переводе. Масора используются в качестве Еврейской основы для Ветхого Завета , а Textus Receptus используется в качестве греческой основы для Нового Завета . [2]Этот перевод доступен в виде книги и находится в свободном доступе в Интернете для использования с программой e-Sword. Некоторые также называют его «KJ3» или «KJV3» (KJ = King James). [3]

Перевод был включен в издание 1986 года книги Грина « Подстрочная Библия» на иврите, английском и греческом языках .

Сравнения [ править ]

Примеры сравнения LITV с версией короля Якова и другими версиями Библии, основанными на тех же еврейских и греческих рукописях:

Философия перевода [ править ]

Объясняя свою философию перевода для LITV, автор сказал относительно Ветхого Завета:

Евреи в основном были пастырским народом. Первоначально их язык был живописным, и поэтому он был описательным по своей природе. Например, их топонимы были описательными: «Могилы похоти; Долина гигантов» и т.д. В этом томе эти истинные значения раскрываются, а не просто транслитерации из букв иврита делается достаточно. Олицетворение всего (у евреев не было стерилизованных по отношению к евреям, ни каких-либо чисто светских объектов) просвечивает в буквальном переводе - ибо все вещи и все люди воспринимались по отношению к Всемогущему Богу. Этот дословный перевод имеет тенденцию вводить читателя в состояние ума, существовавшее во времена написания библейских слов. Тогда это способствует полному пониманию.

Перевод Грина переводит Тетраграмматон как Иегова в 6866 местах Ветхого Завета. Что касается транслитерации Тетраграмматона, Грин высказал мнение, что худший подход - это транслитерировать имя как ГОСПОДЬ , написав, что «у каждого народа были свои владыки, но только у Израиля был Иегова как их Бог. Все остальные страны были народами ».


Что касается его философии перевода и Нового Завета, автор заявил:

Что касается греческого, то он известен как язык, в котором есть слово на любой случай. Это яркое разнообразие выражений очевидно в Священном Писании . Однако обычно используемый греческий язык, а не классический греческий , был написан необразованным рыбаком Петром , ученым врачом Лукой и образованным богословом Павлом . Передавая исследователю Библии заповеди и принципы Бога, важно, чтобы переводчик также передавал на буквальном, простом английском языке то, что Бог написал для Своего народа. Перевод Библии - не место для демонстрации словарного запаса и эрудиции переводчика.

Кроме того, были приняты все меры предосторожности для сохранения деталей текста; каждый глагол тщательно изучается, чтобы сохранить его время, число, голос и наклонение; падеж каждого существительного исследован, чтобы сохранить его надлежащую функцию в предложении; каждое причастие тщательно переведено, чтобы сохранить его аспект. Значимые слова (слова, добавленные переводчиком, чтобы сделать предложение более понятным) сведены к абсолютному минимуму без ущерба для читабельности, и при использовании всегда заключаются в квадратные скобки, чтобы вы знали, какие слова принадлежат Богу, а какие - переводчику. Вы не найдете более буквального перевода самих слов Бога ни в одной другой версии (даже в NASB )!

В Священных Писаниях есть загадочные вещи, которые трудно понять (2 Петра 3: 15,16), но это не буквальные значения еврейских или греческих слов. «Другое Евангелие», проповедуемое теми, кто «беспокоит вас и желает исказить Евангелие Христово», не может быть справедливо выведено из буквальных слов, написанных Божественными писателями, поскольку эти святые люди были «унесены Духом Святым » ( 1 Петра 1:21). Этот план этого тома состоит не в том, чтобы привести (или ввести в заблуждение) читателя, а в том, чтобы привести его или ее лицом к лицу с Богом, просто передав буквальное значение слов, которые Он написал для нашего духовного руководства. При этом мы придерживаемся Его принципа: «Да будет Бог истинен, и всякий человек лжец» (Римлянам 3: 4). [4]

Ссылки [ править ]

  1. Бонд, Джош. «Библейская поддержка» . Проверено 10 декабря 2014 .
  2. ^ Книги, SGP. «Суверенная благодать» .
  3. ^ "Суверенная Благодать Издательства LITV Библия" . thewordnotes.com .
  4. Цель и план Дословного перевода Библии [1]. Архивировано 7 августа 2007 г. в Wayback Machine.

Внешние ссылки [ править ]

  • Издательство Суверенная Благодать LITV Библия
  • LITV на StudyBible.info
  • LITV на e-Sword.net