Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Чжи Цянь ( китайский :支 謙; пиньинь : Чжи Цянь ; fl. 222–252 н . Э.) Был китайским буддистом-мирянином из племени юэчжи, который перевел на китайский широкий спектр индийских буддийских писаний. Он был внуком (или, согласно другому источнику, сыном) иммигранта из страны Великих Юэчжи [1] , области, которая, по крайней мере, частично пересекалась с территорией Кушанской империи . Согласно китайскому обычаю того времени , он использовал этноним «Чжи» [2] в качестве своей фамилии, чтобы указать на свое иностранное происхождение.

Жизнь [ править ]

Родился на севере Китая, в раннем возрасте Zhi Цянь стал учеником Цзи Лян , [3] , который в свою очередь был учеником известного переводчика Махаяны писаниях, Локаксема [4] (фл. С. 168-189 CE) , который также был потомком юэчжи. К концу династии Хань , когда хаос распространился по северу, Чжи Цянь мигрировал с несколькими десятками своих соотечественников в южное королевство У. Поселение сначала в Учане , а затем в Цзянье после 229 г. н.э. В соответствии с первой дошедшей до нас биографии, содержащихся в Сеньей «ы Чу sanzang джи джи , [5]завершено c. 518 г. н.э., правитель У, Сунь Цюань был настолько впечатлен способностями Чжи Цяня, что назначил его наставником наследного принца.

К концу своей жизни Чжи Цянь стал упасакой, приняв пять мирских заповедей и уединившись в монастырской среде в горах. Когда он умер в возрасте шестидесяти лет (в 252 году н.э. или вскоре после этого), правитель Ву того времени, Сунь Лян , как говорят, написал письмо монашеской общине, оплакивая его смерть.

Работает [ править ]

Хотя кажется вероятным, что Чжи Цянь уже начал переводить буддийские тексты, находясь в северной столице Лояне., большая часть его переводческой деятельности велась на юге. Его переводы, которых до нас дошло более двух десятков, охватывают широкий диапазон жанров и включают в себя как писания Махаяны, так и писания, не относящиеся к Махаяне. Среди них есть ряд текстов агамы (т.е. сутры, не относящиеся к Махаяне, соответствующие писаниям, найденным в разделе сутты палийского канона), дидактические стихи (включая версию Дхармапады и * Артхапады, соответствующие Пали Атхакавагге) , биография Будды и несколько сутр Махаяны, из которых одними из самых известных являются Вималакиртинирдеша, Большая Сукхавативьюха (имеющая дело с Чистой Землей Амитабхи), Краткое священное писание Совершенства Мудрости (соответствующее санскритскому писанию Aṣṭasāhasrikāramitārajā). ), и ранняя версия того, что впоследствии стало буддхаватамсакой.[6]

Чрезвычайно сложно охарактеризовать стиль перевода Чжи Цяня, поскольку корпус его произведений с достоверными атрибутами варьируется от элегантных литературных произведений, в которых большинство иностранных имен и терминов переведено на китайский язык, до гораздо более громоздких произведений, изобилующих многосложными транскрипциями индийских слов. . Кажется вероятным, что переводы последнего типа, которые напоминают переводы Локаккэмы, могли быть сделаны в начале его карьеры, когда Чжи Цянь все еще был активным членом круга наследников Локакчэмы; больше литературных произведений в корпусе Чжи Цяня, кажется, было создано после его переезда на юг, и они имеют много стилистических черт с работами его современника из царства У, Кан Сэнхуя.(эт. 247–280 гг. н. э.). В частности, и Чжи Цянь, и Кан Сенхуй свободно включали в свои работы религиозную терминологию коренных народов Китая. Дополнительным фактором в случае Чжи Цяня был тот факт, что он отредактировал ряд переводов, сделанных его предшественниками (особенно Локакчема), которые - вместе с его собственным очевидным предпочтением разнообразия - могли внести свой вклад в несоответствия в его словарном запасе и стиле.

Заметки [ править ]

  1. ^ Китайский :大 月 支; пиньинь : Да Юэжи
  2. ^ Китайский :; пиньинь : Чжи : сокращение от «Юэчжи»
  3. ^ Китайский :支 亮; пиньинь : Чжи Лианг
  4. ^ упрощенный китайский :支 娄 迦 谶; традиционный китайский :支 婁 迦 讖; пиньинь : Чжи Луцзячен
  5. ^ Китайский :出 三藏 記 集; Китайский :出 三藏 记 集; пиньинь : Chū Sāncáng Jìjí
  6. Подробное обсуждение работ Чжи Цяня с библиографической информацией об их местонахождении в издании Тайшо китайского буддийского канона см. В Nattier 2008, стр. 116–148. Обратите внимание, что, как и в случае со всеми ранними переводчиками, многие атрибуции переводов Чжи Цяня, найденные в Тайшо и других изданиях канона, ненадежны; Историю этой ситуации см. в Nattier 2008, pp. 14–15. Утверждение о том, что перевод « Сутры сердца» был произведен Чжи Цянем, которое можно найти в некоторых популярных публикациях (например, Pine 2004, стр. 18), является одним из таких ложных приписываний, не подтвержденных надежными китайскими источниками.

Ссылки [ править ]

  • Наттье, Янв (2008). Путеводитель по самым ранним китайским буддийским переводам: тексты из периодов Восточной Хань и Троецарствия , Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, X, стр. 116–148. Токио: Международный исследовательский институт продвинутой буддологии, Университет Сока. ISBN  978-4-904234-00-6 .
  • Красная сосна (2004). Сутра сердца: Утроба Будд , Сапожник 7 клад. ISBN 1-59376-009-4 
  • Цукамото, Дзенрю (1985). История раннего китайского буддизма от его введения до смерти Хуэй-юаня. Перевод Леона Гурвица. Vol. 1. Токио: Kodansha International. ISBN 0-87011-645-2 . 

См. Также [ править ]

  • Передача буддизма по Шелковому пути
  • Чжи Яо (монах)