Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Локаксема (लोकक्षेम, китайский :支婁迦讖; пиньинь : Zhi Lóujiāchèn ) (процветала 147-189) была буддийский монах из Gandharan происхождения , который путешествовал в Китай во время династии Хань и в переводе буддийских текстов на китайский язык , и, как таковые, важная фигура в китайском буддизме .

Биография [ править ]

Подробная информация о жизни Локаксема приходит к нам из краткой биографии Сэнгё (僧 祐; пиньинь: Sēngyòu; 445–518 гг.) И его текста «Собрание записей о Трипитаке» (出 三藏 記 集 Chu sanzang jìjí, T2145).

Имя 婁 迦 讖 обычно переводится на санскрите как Lokakema, хотя это оспаривается некоторыми учеными, и были предложены такие варианты, как Lokakṣama. [1] В частности, иероглиф 讖 можно читать как чен или тян . Сэнгё называет его Чжичэн ( китайский :支 讖). Zhi ( китайский :) префикс , добавляемый к его китайскому названию говорит о том , что Локаксема была юэчжи ( китайский язык :月支) этническая принадлежность. Традиционно говорят, что он был кушаном , хотя китайский термин Юэчжипокрыл обширную территорию Индийского субконтинента. [2]

Локаксема родился в Гандхаре, центре греко-буддийского искусства , в то время, когда буддизм активно поддерживал король Канишка Великий , созывавший Четвертый буддийский совет . На заседаниях этого совета фактически наблюдалось формальное разделение буддизма Никаи и Махаяны. Казалось бы, Канишка не был недоброжелателен к буддизму Махаяны, открывая путь для миссионерской деятельности в Китае таких монахов, как Локакхема. [ необходима цитата ]

Локаксема прибыл в столицу Хань, Лоян, ближе к концу правления императора Хуана Хань (годы правления 147–168), и между 178–189 гг. Н.э. перевел на китайский язык ряд буддийских текстов Махаяны. [3] Редакторы Тайшо атрибута Трипитака двенадцать текстов к Локаксема. Эти атрибуции были подробно изучены Эриком Цюрхером , Полом Харрисоном и Яном Наттье , и некоторые из них были поставлены под сомнение. [4]

Цюрхер считает достаточно уверенным, что Локаккема перевел следующее:

  • Т224. 道行 般若 經. Перевод сутры Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā .
  • Т280. 佛說 兜 沙 經. Писание о Небесах Тушита , часть прото- Аватамсака Сутры
  • Т313. 阿 閦 佛 國 經. Акшоххья-вьюха
  • Т350. 說 遺 日 摩尼 寶 經. Кашьяпапариврата
  • Т418. 般舟 三昧經. Пратьютпанна Самадхи Сутра
  • Т458. 文殊師利 問 菩薩 署 經. Вопрос Манджушри о карьере бодхисаттвы .
  • T626. 阿闍世 王 經. Аджаташатру Каукртья Винодана Сутра
  • Т807. 佛說 內藏 百 寶 經. Сотня драгоценностей внутренней сокровищницы.

Харрисон сомневается в T626 и считает, что T418 является продуктом пересмотра и не относится ко времени Локаккема. Напротив, Харрисон считает, что T624 伅 真 陀 羅 所 問 如 來 三昧經Друма-киннара-раджа-парипоччха-сутра следует считать подлинным.

Характерной чертой стиля перевода Локакшемы была обширная транслитерация индийских терминов и сохранение им таких индийских стилистических особенностей, как длинные предложения. Он обычно переводил индийские стихи как китайскую прозу, не пытаясь уловить размер. [5]Основываясь на данных из китайских каталогов текстов, Наттье предполагает, что T224 и T418 являются представителями Локакэмы и могут выступать в качестве «основных текстов», то есть как представителя его стиля перевода, хотя оба имеют некоторые признаки более позднего редактирования. Второй уровень текстов - T280, T350, T458 и T807 - все сильно напоминает основные тексты Локаккема, хотя и с редкими аномалиями. T624 и T626 образуют третий ярус с большим количеством отклонений от отличительного стиля Локскёмы. Если T313 действительно был переводом Локаккема, то он был тщательно отредактирован неизвестным редактором, хотя прозаические разделы ближе к его стилю, чем стихи. [6]

Несколько переводов, приписываемых Локаклеме, утеряны:

  • Шоуленгьян цзин (версия Сурамгама-самадхи-сиитра, уже утраченная во времена Сенгью)
  • Гуанмин санмей цзин "Сутра о самадхи светимости"
  • Ху банниехуан цзин "Ху Паринирвана Сутра"
  • Бо бенцзин («Оригинальная * Пунья-сутра»)

Переводческая деятельность Локаксема, а также деятельность парфян Ан Шигао и Ан Сюань несколько ранее или его товарища Юэчжи Дхармаракша (около 286 г. н.э.) иллюстрируют ключевую роль жителей Центральной Азии в распространении буддизма в странах Восточной Азии .

С упадком и падением Хань империя погрузилась в хаос, и Локаккема исчезает из исторических источников, так что мы не знаем дату его смерти.

См. Также [ править ]

  • История буддизма
  • Буддийские тексты
  • Передача буддизма по Шелковому пути
  • Буддизм в Пакистане
  • Гандхарский буддизм

Ссылки [ править ]

  1. ^ Наттье 2008: 73-4
  2. ^ Наттье 2008: 73
  3. ^ Наттье 2008: 73
  4. ^ Наттье 2008: 76-7
  5. ^ Наттье 2008: 75-6
  6. ^ Наттье 2008: 78-85

Библиография [ править ]

  • Наттье, Ян (2000). «Царство Аксобхья: недостающий фрагмент в истории буддизма Чистой Земли» . Журнал Международной ассоциации буддийских исследований . 23 (1): 71–102.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Наттье, январь 2008 г. Путеводитель по древнейшим китайским буддийским переводам: тексты периодов Восточной Хань и Троецарствия . Международный институт продвинутой буддологии, Университет Сока.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Фольц, Ричард (2010). Религии Великого шелкового пути до современных моделей глобализации . Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 978-0-230-62125-1.
  • Харрисон, Пол (1993). « Самые ранние китайские переводы буддийских сутр Махаяны: некоторые заметки о трудах Локаксема », Buddhist Studies Review 10 (2), 135-177
  • Наттье, Янв (2008). Путеводитель по самым ранним китайским буддийским переводам: тексты периодов Восточной Хань и Троецарствия , Bibliotheca Philologica et Philosophica, IRIAB Vol. Х, 73-88; ISBN 978-4-904234-00-6