Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из китайско-английского словаря ABC )
Перейти к навигации Перейти к поиску

ABC китайско-английский словарь или ABC словарь (1996), составленный под главной редакцией Джона Дефрансис , является первым китайским словарем для COLLATE записей в однофазных сортировках алфавитного порядка по пиньиньте латинизации и веху в истории китайской лексикографии. Это также была первая публикация в серии китайских словарей "ABC" (Alphabetically Based Computerized) Гавайского университета . Они переиздали китайско-английский словарь ABC в карманном издании (1999 г.) и настольном справочном издании (2000 г.), а также в расширенномБольшой китайско-английский словарь ABC (2003 г.) и двойной китайско-английский / англо-китайский словарь ABC (2010 г.). Кроме того, базы данных ABC Dictionary были преобразованы в компьютерные приложения, такие как Wenlin Software для изучения китайского языка (1997).

История [ править ]

Джон Дефрансис (1911-2009) был влиятельный американский китаевед , автор китайского языка учебников, лексикограф из китайских словарей , и почетный профессор китаеведения в Университете Гавайев в Маноа . После того, как он ушел с преподавания в 1976 году, ДеФрансис был плодовитым автором таких влиятельных работ, как «Китайский язык: факты и фантазия» (1984) и « Видимая речь: разнообразное единство письменных систем» (1989).

Виктор Х. Майр , китаевед и профессор китайского языка в Университете Пенсильвании , впервые предложил идею компьютеризированного китайско-английского словаря пиньинь в своей лексикографической обзорной статье 1986 года «Необходимость в алфавитно организованном общеупотребительном словаре мандаринского языка». Он определил «алфавитно-упорядоченный словарь» как словарь, в котором все слова ( cí " )« скомпонованы строго в соответствии с произношением. Это может называться «алфавитным порядком или последовательностью единых сортировок / ярусов / слоев». Он категорически не имеет в виду обычный китайский словарь, сопоставленный по исходным одиночным графикам ( 字), которые являются только начальными слогами целых слов. «При последнем типе расположения требуется более одной сортировки, чтобы найти данный термин. Сначала должен быть найден главный символ, а затем требуется отдельная сортировка для следующего символа и так далее». (1986: 2). Статья Мэра преследовала две цели: привлечь внимание его коллег к острой необходимости в алфавитно упорядоченном китайском словаре и заручиться их помощью в создании этого словаря, а также предположить, что всеновые синологические справочные инструменты должны, по крайней мере, включать указатели в алфавитном порядке. "Тот, кто уже знает произношение данного выражения, но не знает его значения, не должен быть жестоко обременен необходимостью возиться с радикалами, углами, штрихами и т. Д. бесконечные, невыносимые обходные пути в непроходимом лесу графов ». (1986: 20).

В «Благодарностях» ДеФрансиса он говорит: «Этот словарь своим происхождением обязан Виктору Х. Мэйру», который после безуспешных попыток получить финансовую поддержку для составления китайско-английского словаря на основе алфавита в 1990 году организовал международную группу ученые, которые вызвались внести свой вклад в его составление. Однако «мучительно медленный прогресс» показал, что необходим редактор, работающий на полную ставку, и в мае 1992 года Джон ДеФрэнсис предложил заняться проектом в Гавайском университете (1996: ix).

Наряду с профессором ДеФрансисом, курировавшим общее планирование и надзор за проектом, а также его подробными операциями, команда добровольцев из примерно 50 участников, включая ученых, учителей китайского языка, студентов, лексикографов и компьютерных консультантов, была вовлечена в бесчисленное множество задач. обработки словарных статей, такой как определение, ввод, проверка и корректура. В сентябре 1996 года Гавайский университет опубликовал китайско-английский словарь ABC . UHP переиздал оригинальный китайско-английский словарь ABC в мягкой обложке , который имел в общей сложности 916 страниц и был размером 23 см. high, в китайско-английский словарь ABC: Pocket Edition (1999, 16 см) и в твердом переплете. Китайско-английский словарь ABC: Настольное справочное издание (2000 г., 23 см).

В Шанхае был опубликован словарь ДеФрансиса под названием Han-Ying Cidian: ABC Chinese-English Dictionary (Hanyu Dacidian Chubanshe, 1997). Из соображений политкорректности шанхайское издание внесло поправки в статью о Линь Бяо (Sawer 2001: 225). В оригинальном американском издании «ветеран коммунистического военачальника и преемник Мао Цзэдуна до загадочной смерти» был заменен на «ветеран-коммунистический военачальник; главарь контрреволюционной группы (во время Культурной революции)».

Виктор Х. Майр стал главным редактором серии китайских словарей ABC в 1996 году, а Гавайский университет издал десять публикаций (по состоянию на октябрь 2016 года), включая две разработки из китайско-английского словаря ABC (1996) с 71 486 публикациями. головные записи. Джон ДеФрэнсис и другие редактировали всеобъемлющий китайско-английский словарь ABC в твердом переплете (2003 г., 1464 стр., 25 см), который содержит более 196 501 заглавную статью, что делает его наиболее полным однотомным словарем китайского языка. ДеФрансис (посмертно) и Чжан Яньинь, профессор прикладной лингвистики и педагогической лингвистики в Университете Канберры , отредактировали двунаправленный китайский-английский / англо-китайский словарь ABC в мягкой обложке.(2010, 1240 с., 19 см.). Он содержит 67 633 статей: 29 670 в англо-китайском разделе, 37 963 в китайско-английском разделе, который является сокращением китайско-английского всеобъемлющего словаря ABC и включает такие улучшения, как дополнительные примеры использования предложений.

Компьютеры (а именно C в ABC Dictionary ) были целенаправленно задействованы почти на каждом этапе составления и публикации словаря, чтобы способствовать дальнейшему развитию электронной лексикографии и разработки программного обеспечения . В 1997 году институт Wenlin опубликовал Wenlin Software для изучения китайского языка с примерно 14 000 заголовков (версия 1.0) и заключил лицензионное соглашение с Гавайским университетом на использование базы данных ABC Dictionary в программном обеспечении Wenlin. Первое издание китайско-английского словаря ABC (1996 г.) было включено в Wenlin 2.0 с более чем 74 000 статей (1998 г.); второй китайский – английский большой словарь ABC(2003) вошел в Wenlin 3.0 с более чем 196 000 записей (2002); третье издание англо-китайского / китайско-английского словаря ABC (2010 г.) было включено в Wenlin 4.0 (2011 г.), которое включает 300 000 китайско-английских статей, 73 000 китайских иероглифов и 62 000 англо-китайских статей.

До создания китайско-английского словаря ABC в алфавитном порядке практически каждый китайский словарь основывался на заголовках символов, упорядоченных либо по форме символов, либо по произношению, которые включали слова и фразы, написанные с этим символом в заголовке в качестве первого слога. В то время как произношение определяет расположение слов в нетрадиционном словаре ABC , китайские иероглифы по-прежнему определяют положение слов в стандартном словаре. Сравнение словаря на основе китайских символов и словаря ABC на основе пиньинь показывает разницу. Китайско-английский словарь (Wu 1979: 431) находит запись главного символа lín林 «① лес; лес; роща ② круги…» в качестве одного из 14 символов, произносимых как lín , и в алфавитном порядке перечисляет 17 слов с lín в качестве первого слога, например, línchǎnpǐn林产子 «лесные продукты», línhǎi林海 «необъятный лес», и línyè林業 "лесное хозяйство". ABC Словарь включает LIN林«① леса, леса, рощи ② лесоводство ...» как один из 6 символов выраженных LIN , а затем в алфавитном порядке лин -initial заглавных из línbā淋巴«лимфа» в Linfeng臨風«лицом против ветра»,но затем ling - начальные слова начинают появляться сlíng〇 «ноль», и только после следующих трех страниц можно найти lìngzūn令尊 «(учтивый) твой отец», за которым следует línhǎi «необъятный лес» (McGinnis 1997: 568). Китайско-английский словарь ДеФрансиса ABC удачно описан как «бросивший вызов тирании китайских иероглифов» (Clark 2001: 387).

Содержание [ править ]

ABC Словарь включает в себя 5,425 различные китайские иероглифы и в общей сложности 71,486 словарных статей. Самая примечательная особенность словаря - это то, что он полностью упорядочен пиньинь в алфавитном порядке полных составных слов. Например, kuàngquán矿泉 «минеральный источник» непосредственно предшествует kuángqunbìng狂犬病 «бешенство», которое, в свою очередь, непосредственно предшествует kuàngquánshuǐ矿泉水 «минеральная вода», даже если первое и последнее слова начинаются с одного и того же символа, а среднее слово - с другого (Sawer 2001: 224).

Настоящий словарь имеет несколько названий:

  • ABC Dictionary ( половина титульного листа 1996: i)
  • ABC китайско-английский словарь: на основе компьютеризированные в алфавитном порядке -с последних трех слов , опоясывающих китайский каллиграфический电脑拼音编码[ diànnǎo PinYin biānmǎ «компьютер пиньиньте кодирующие»] ( титульный лист 1996: III)
  • Китайско-английский словарь ABC (Alphabetically Based Computerized) ( колофон 1996: iv),
  • Китайско-английский словарь ABC漢英 詞典 ‧ 按 羅馬 字母 順序 排列 [ Hàn-Yīng cídiǎn ‧ àn luómǎ zìmǔ shùnxù páiliè "Китайско-английский словарь: латиница, отсортированная по алфавиту"] ( передняя обложка ).

ABC китайско-английский словарь включает в себя три основных раздела: 18 страниц переднего вопроса , на 833 страницах тела вещества в алфавитном порядке записей, а также 64-страничный заднем дела с девятью приложениями.

Первая обложка включает в себя оглавление ; Посвящение «самым стойким сторонникам реформы писательской деятельности в Китае»; Призыв редактора к действию; Благодарности ; Введение с I. Отличительные особенности словаря и II. Выбор и определение статей; и Руководство пользователя с I. Расположение записей, II. Орфография , III. Пояснительные примечания и примеры, IV. Консультации по работам и V. Сокращения (1996: i – xix).

Собственно словарь дает упорядоченные в алфавитном порядке лексические статьи и эквиваленты перевода на английский язык от « a * 啊part. [Т.е. частица ], используемого в качестве суффикса фразы in ( в перечислении )… ( в прямом обращении и восклицании )… ③ ( указывает на очевидность / нетерпеливость») … ④ ( для подтверждения ) «к« zúzūn族 尊n. Clan seniors »(1996: 1 и 833, примеры использования опущены).

ABC Словарь имеет девять Приложения: I. Основные правила пиньинь Орфография [принят Государственной языковой комиссии в 1988 году]; II. Историческая хронология [от династии Шан ок. 1700–1045 гг. До н.э. Китайской Республике «1912–1949» [ sic ] и Китайской Народной Республике 1949–]; III. Аналитическое Обзор транскрипционных систем [для пиньинь , Wade-Giles , гоюйте ломацзы , Йельскую латинизации и Zhuyin Fuhao ]; IV. Сравнительная таблица Wade-Giles / Pinyin; Сравнительная таблица V. PY / WG / GR / YR / ZF; VI. Радикальный указатель традиционных персонажей, Заметки о радикалах Канси, Радикальная диаграмма Канси, Радикальный индекс Канси; VII. Список инсультов повторяющихся частичных разрядов; VIII. Указатель порядка штрихов символов с неясными радикалами; IX. Радикальный указатель упрощенных символов с примечаниями к избранным радикалам CASS [а именно. система Китайской академии социальных наук из 189 радикалов, используемых в словарях, таких как « Синьхуа Цзидянь» , «Высокочастотные радикалы CASS», «Упрощенная / традиционная таблица преобразования радикалов», «Радикальная диаграмма CASS», «Радикальный индекс CASS» [для пользователей, которые хотят найти китайский логограф » s, перечисляя 5425 символов, встречающихся в словаре] (1996: 835–897).

Китайско-английский словарь ДеФрансиса ABC содержит шесть лексикографических различий.

1. Он предлагает мощное преимущество, заключающееся в упорядочивании записей в алфавитном порядке единственной сортировки, как на самом деле самый простой и быстрый способ найти термин, произношение которого известно. ABC Dictionary - единственный среди поисковых систем, который позволяет пользователям находить слова, которые можно увидеть только в транскрипции или услышать, но не увидеть в письменной форме. И поскольку в большинстве случаев при обращении к словарю используются символы, произношение которых известно (не только носителям языка, но и учащимся, не достигшим начального уровня), со временем общая экономия времени огромна. (Радикальные индексы символов предусмотрены для тех случаев, когда произношение термина неизвестно.)
2. Он был составлен с помощью компьютеров и может быть усовершенствован как в электронном, так и в печатном виде.
3. Он использует самые последние лексикографические разработки PRC в отношении выбора терминов и правил орфографии.
4. Он использует частотные данные как из КНР, так и из Тайваня, чтобы указать относительную частоту записей, которые являются полными омографами (идентичными даже в отношении тонов) или частичными омографами (идентичными, за исключением тонов), как помощь в обучении студентов и компьютерном вводе.
5. Он представляет собой уникальное взаимно однозначное соответствие между транскрипцией и символами, которое позволяет вызывать на компьютере желаемые символы для любой записи путем простого непрерывного набора соответствующей транскрипции.
6. Он вводит новаторский типографский формат, который позволяет разместить 71 486 статей (3 578 односложных и 68 908 многосложных) примерно на одну шестую меньше места, чем требуется для обычных словарей, при сохранении большей разборчивости. часть благодаря более крупным персонажам. В результате получается удобная портативная работа, содержащая беспрецедентное количество записей для своего размера. (1996: xi)

Основным источником словарных статей ABC является издание 1989 года Hanyu Pinyin Cihui 汉語拼音 詞汇 « Hanyu Pinyin Romanized Lexicon», полуофициальный список слов из 60 400 словарных статей (без определений), составленный членами Комиссии по государственному языку КНР. Сосредоточившись на потребностях западных студентов, изучающих китайский язык, ДеФрансис и редакторы удалили некоторые термины и добавили другие. Их словарь включает в себя множество неологизмов, таких как dàgēdà大哥大 «сотовый телефон» или dǎo (r) yé倒爷 «спекулянт; спекулянт», а также современную китайскую практику включения латинского алфавита в чеканку китайско-алфавитных слов, таких как BP-jī BP.机 "пейджер; пейджер".

В отличие от большинства китайско-английских словарей, ДеФрансис делает упор на многосложные «слова», а не на односложные «символы». Он включает только односложные записи, которые могут встречаться как свободные формы или несвязанные морфемы (согласно Xiandai Hanyu Pinlü Cidian 现代汉语 频率 词典 «Частотный словарь современного китайского языка»).

Частота китайских слов является важным аспектом словаря ABC , и он перечисляет омофоны в соответствии с их уменьшающейся встречаемостью. Порядок частотности основан в основном на Сиандай Ханью Пинлю Сидиан для односложных слов и на Чжунвэнь Шумянью Пинлю Цидянь中文 书面语 频率 频率 «Словарь китайской письменности» для многосложных слов (1996: xiii). Для статей с идентичным написанием, включая тона, расположение выполняется в порядке частоты, указывается числом надстрочного индекса перед транскрипцией - прием, адаптированный из западной лексикографической практики для различения омонимов. Например, « 1 dàomù盜墓vo. Ограбить могилы» и « 2dàomù道木n. железнодорожные шпалы [галстук] «Для записей, которые томографическиеесли тона не принимаетсявнимание, то элемент высокой частоты использования обозначена звездочкой после транскрипции (см а *啊выше), например,» lìguǐ厉鬼н. свирепый призрак »и« lìguì *立柜n. гардеробная; гардероб; подвесной шкаф ». В то время как частотная информация полезна для студентов, изучающих словарный запас, ABC Dictionaryв основном предоставляет его, чтобы помочь определить элементы по умолчанию при использовании компьютера. «Наша уникальная комбинация букв, тоновых знаков и выпуклых цифр обеспечивает простое и четкое взаимно однозначное соответствие между транскрипцией и символом (символами), которое предназначено для облегчения компьютеризированной обработки записей». (1996: xiv).

Формат словаря ABC для статей (1996: xiii):

  • пиньиньте написание слова в большом жирном типе
  • соответствующие упрощенные китайские иероглифы , а для односимвольных записей с контрастирующим традиционным китайским иероглифом он дается в квадратных скобках при первом появлении каждого символа / морфемы (например, « 袜 [襪] n. socks; stockings; шланг")
  • части речи выделены полужирным шрифтом и заглавными буквами (например, vp. глагольная фраза , on. звукоподражания ), что особенно полезно для западных изучающих китайский язык (например, « huǎnghū恍惚прил. / адв. ① рассеянно смутно; слабо; по-видимому»)
  • средах (необязательно) использования (например, TW Тайвань) или регистров ( vulg. вульгарные) в угловых скобках и курсивом , например, " húlǔ胡虏п.derog. ⟩ северные варвары"
  • переводные эквиваленты римским шрифтом (например, « huàngdang晃荡v. rock; shake; sway»); точки с запятой разделяют несколько изменяющиеся значения статей, а числа в кружках различают более разные значения (как в huhnghū выше)
  • (необязательно) примеры фраз и предложений, выделенных полужирным курсивом в пиньинь, но без символов, которые пользователи могут найти с помощью алфавитного поиска, с последующим переводом на английский язык римским шрифтом (например, « 1 tóutòng头痛v. имеют головную боль Zhè shì zhēn ràng rén ~! Это вызывает настоящую головную боль! ")

В качестве примера словарной статьи возьмем дао в даосизме .

2 дао дорога ② канал ③ путь ④ доктрина ⑤ даосизм ⑥ линия ♦ м. для рек / топиков / и тд. v. ① говорят; говорить; говори chángyán dào, как гласит пословица Tā shu "~:" ... " Он сказал:" ... "② думаю; предположим (1996: 113)

В этой краткой записи используется надстрочный индекс на dào для обозначения道как второго наиболее часто встречающегося несвязанного символа, произносимого dào , приводятся шесть эквивалентов перевода на английский язык, различаются синтаксические варианты использования в качестве слова измерения и глагола, а также приводятся два примера использования без символов chángyán dào常言道 и Tā shuōdào他 說道.

Прием [ править ]

Обзоры китайско-английского словаря ABC DeFrancis были опубликованы ведущими академическими журналами по лингвистике (например, The Modern Language Journal ), азиатским исследованиям ( Journal of the Royal Asiatic Society ) и китаеведению ( China Review International ). Большинство рецензентов критиковали определенные аспекты, такие как сложность поиска традиционного китайского иероглифа, но также высоко оценили инновационный словарь.

Вот три характерных примера похвалы: «самый необычный китайско-английский словарь, в котором я когда-либо имел такое удовольствие искать китайские слова и читать их английские определения» (Bauer 1997: 307); «Тщательная ученость и свежий взгляд на вещи делают его ценным вкладом в китайскую лексикографию, в то время как высокие стандарты производства и всесторонний охват разговорного языка должны сделать его любимым для всех серьезных студентов, изучающих современный китайский язык» (Jensen 1998: 144); «Этот превосходный однотомный китайско-английский словарь - высшее достижение Джона ДеФрэнсиса, одного из десятков преподавателей китайского языка в Соединенных Штатах» (Sawer 2001: 224).

Распространенная область жалоб связана с трактовкой в ABC Dictionary традиционных и упрощенных китайских иероглифов . Словарные статьи содержат упрощенные символы для заглавных слов и дают традиционную форму только при первом появлении каждого символа и в приложениях. Например, критики говорят: «поиск символов в традиционной форме - немного сложнее, чем могло бы быть, вы должны использовать специальный индекс» (Chung 1998: 660); и словарь «явно не предназначен для использования кем-либо, кто серьезно работает с неупрощенными символами» (Jensen 1998: 144).

Один рецензент раскритиковал дополнительные материалы к ABC Dictionary . Например, заявление о «необычайно обильной самоотдаче» первой статьи и призыв редактора к действию раскрывают «нет сомнений в том, что топоры затапливаются » о реформе письма; Отличительные особенности словаря «читаются как аннотация к заявке на исследовательский грант»; и описывая большинство приложений как «мешанину пустяков викторин в пабах » (Jensen 1998: 143).

В нескольких оценках китайско-английского словаря ABC упоминаются случаи, когда использование упорядоченных в алфавитном порядке словарных статей более эффективно, чем использование условно организованного словаря с заголовками символов, в которых перечисляются слова, написанные этим символом в качестве первого. Роберт С. Бауэр, кантонский лингвист из Гонконгского политехнического университетаговорит, что словарь работает лучше всего, когда пользователи слышат произносимое слово, но не знают, как написать его символами, они могут очень быстро найти его в порядке пиньинь и найти правильные символы и значения. Однако, чтобы найти произношение и значение неизвестного символа, необходимо использовать словарь с радикальной индексацией. Бауэр говорит: «В целом мне удавалось найти почти все слова и выражения, которые я пытался найти; это я считаю весьма примечательным, поскольку я не могу сказать то же самое о других словарях, с которыми я консультировался за более чем 25 лет работы над Китайский язык." (1997: 308). Шон Дженсен говорит, что алфавитное сопоставление является «поистине иконоборческим» в богатом традициями мире китайской лексикографии, и описывает эксперименты с использованием словаря.

Я привык к словарям «старого стиля», основанным на радикалах, и был склонен подходить к ABC Dictionary с некоторым скептицизмом. Но, пользуясь им в течение двух месяцев, я так (sic) сказал, что это просто замечательно! Приятно иметь возможность использовать китайский словарь так же, как французский или немецкий словарь. Типографика исключительно ясна, а огромное количество слов на странице, расположенных в алфавитном порядке, позволяет оживить мелодии разговорного китайского языка. (1998: 144)

Майкл Савер, профессор китайского языка в Университете Канберры , говорит, что использование словаря ABC не позволяет быстро найти все слова, начинающиеся с одного и того же китайского символа; но он позволяет читателям легко найти все те, которые произносятся одинаково (без учета тональных различий), а также те, которые среди гомофонных слов используются наиболее часто (2001: 224).

Взяв противоположную точку зрения, Карен Стеффен Чанг, профессор китайского языка в Национальном университете Тайваня , обнаружила, что использование словаря ДеФрансиса менее удовлетворительно, чем традиционные словари, где все соединения, начинающиеся с одного и того же символа, перечислены вместе под заголовком этого символа. Приведем круговой пример гипотетического пользователя словаря, желающего найти все соединения, начинающиеся с shí實 «реализовать», что, безусловно, легче с обычным китайским словарем, чем с ABC., Чанг говорит, что алфавитное расположение, к сожалению, является «его самым большим недостатком», и хотя «это может отражать идеал отношения к китайскому языку в первую очередь как разговорный, а не письменный язык, это также противоречит местным привычкам и интуиции». (1998: 660).

Скотт МакГиннис, профессор китайского языка в Университете Мэриленда , объясняет, что пользователи словаря ABC , которые уже знакомы с письменным китайским и словарями, организованными по заголовкам символов, должны «забыть» то, что они знают о слоговом списке мандаринского языка, и сосредоточиться строго на орфографии . Для некоторых пользователей словарей, чисто пиньинь-зависимое упорядочение, такое как cuānzi镩 子 «ледоруб» до cūbào 粗暴«грубый; грубый; грубый» и nǎngshí曩 时 «(написано) в старину; из прошлого» до nánguā南瓜 «тыква» «может, по крайней мере, поначалу сбивать с толку» (1997: 568).

Ян W. Стены, профессор китайского языка и культуры в университете Саймона Фрейзера , описывает некоторые незначительные оплошности в словаре таких как « Dishi 的士⟨ кредит такси⟩» запись, которая может означать , заимствование пришел прямо с английского, когда это на самом деле это заимствование из кантонского дик 1 си 6的士Цитирование такси . Но это второстепенный момент, «просто мэйчжун-бузу美中不足 (определено в ABC как "недостаток в чем-то. В остальном идеальный"), что не должно умалять огромной ценности этой важной работы ... которая, скорее всего, станет стандартной справочной работой для англоязычных студентов, изучающих мандаринский язык, и останется таковой в течение некоторого времени. "(1998: 113–114).

Расширенный китайско-английский словарь ABC 2003 года имел меньше научных обзоров, чем китайско-английский словарь ABC 1996 года .

Майкл Савер, который также рецензировал оригинальный ABC Dictionary , называет этот всеобъемлющий словарь «выдающимся вкладом в эту область, во многих отношениях лучше, чем другие сопоставимые словари» (2004: 313). Он сравнивает китайско-английский всеобъемлющий словарь ABC (называемый « ABC ») и два двуязычных словаря, ориентированных больше на носителей китайского языка, изучающих английский язык: Han-Ying Da Cidian (Wu 1993, « CED » Китайско-английский словарь ) и Xiandai Hanyu Cidian: Han-Ying Shuangyu (CASSIL 2002, Словарь современного китайского языка " CCD ").

Азбука 2003 года , как и первое издание 1996 года, выстроена в строгом алфавитном порядке одинарной сортировки, тогда как CED и CCD расположены в алфавитном порядке двойной сортировки, то есть первые слоги каждого слова расположены в алфавитном порядке, и затем в каждой категории тонов в порядке разных символов. Возьмем, к примеру, пользователей словаря, которые хотят найти yìshi意识 «сознание; менталитет». Пользователь, знающий, что произношение начинается с yì, может выполнить поиск (по возрастанию числа штрихов) по примерно восьмидесяти символам, произносимым yì, прежде чем найти 意, а затем 意识; или пользователь, который знает, что yìshi написано 意识, может найти 意 в радикальном указателе под«сердечный радикал»心, затем 9 оставшихся штрихов в 音 и найдите номер страницы для заголовка 意 (Sawer 2004: 310). Большим преимуществом ABC является то, что вы можете сразу найти слово, которое вы слышали, но точный тон, значение и символы которого вам неизвестны. Для иши во всех тональных комбинациях этот словарь дает 46 различных слов, из которых found легко найти. То, что пользователь ABC не может сразу увидеть (что, конечно, они могут видеть в двух других словарях), - это все слова, перечисленные в списке, начинающиеся с 意.

ABC дает грамматическую информацию примерно с 30 тегами, включая обе части речи ("V" для глагола) и другие теги ("ID." Для идиомы). CED предоставляет всего 11 грамматических тегов, в то время как CCD отмечает только цифры и классификаторы. Комплексные грамматические теги в ABC являются «наиболее ценной функцией», особенно для изучающих китайский язык, и многие слова имеют более одной грамматической функции (например, xuéxí学习 [學習] v. Изучать; учить; подражать ◆ n. Изучению ») . Еще один полезный грамматический тег ABC - BF для "связанной формы" (в отличие от слов произвольной формы, упомянутых выше),но это различие обычно не указывается в словарях КНР, таких как CEDи CCD (Sawer 2004: 311).

Собственные существительные получают особенно обширную трактовку в ABC (особенно по сравнению с CED и CCD ). К ним относятся имена людей (например, около 15 человек, начинающихся с фамилии Lǐ 李, от известного поэта Ли Бая до бывшего президента КНР Ли Сяньняня ), названия автомобилей (например, Xiàlì夏利 « Шарада ») и многие топонимы ( Xiàwēiyí夏威夷« Гавайи », пишется с помощью ʻokina ) (Sawer 2004: 312).

Янфанг Тан, профессор китайского языка в Колледже Уильяма и Мэри , говорит, что Китайско-английский всеобъемлющий словарь ABC «стоит выше своих аналогов как один из наиболее полных, информативных и полезных инструментов в изучении китайского языка и работе с ним». (2005: 145). Этот словарь является ценным активом для нескольких типов пользователей. Носители языка особенно выиграют от «аутентичных и точных английских переводов» китайских слов и фраз, которые являются улучшением по сравнению с иногда «жесткими и неудобными» переводами в предыдущих китайско-английских словарях, которые редактировались преимущественно англоязычными носителями китайского языка. Китайско-английские переводчики, изучающие китайский язык как иностранный, и составители учебников китайского языка сочтут этот словарь незаменимым для предоставления исчерпывающей лингвистической информации. Для людей, не являющихся носителями китайского языка, словарь будет удобен в использовании, а те, кто привык к алфавиту, найдут китайское слово в этом алфавитном словаре "почти второстепенным". Продвинутые изучающие китайский язык, хорошо владеющие пиньинь, также получат пользу, особенно в тех случаях, когда они знают, как произносить слово, но не помнят, как его писать, и смогут быстро найти иероглиф (2005: 145).

Тан предлагает улучшения для будущих изданий ABC Dictionary . Пользователи, которые хотят найти незнакомый символ, могут найти макет указателя порядка штрихов и радикального указателя «неудобным, неудобным и трудоемким», потому что после поиска символа указатель дает произношение пиньинь вместо страницы. (2005: 146).

Ссылки [ править ]

  • Бауэр, Роберт С. (1997), « [Обзор] ДеФрансиса Джона: ABC Chinese – English Dictionary », Cahiers de linguistique - Asie orientale 26.2 307–311.
  • CASSIL (Китайская академия социальных наук, Институт лингвистики) (2002), Xiandai Hanyu Cidian: Han-Ying Shuangyu现代 汉语 词典: 汉英 双语 [Словарь современного китайского языка: китайско-английское издание], Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu Chubanshe.
  • Чанг, Карен Стеффен (1998), «[Обзор] Китайско-английского словаря ABC (Alphabetically Based Computerized) », Language 74.3: 660–661.
  • Кларк, Пол (2001), «[Обзор] Хань-Инь шуанцзе Синьхуа зидянь汉英 双 解 新华Dictionary = Словарь Синьхуа с английским переводом », China Review International 8.2: 387–388.
  • ДеФрансис, Джон, genl. изд. (1996), Китайско-английский словарь ABC , карманное издание 1999 г., настольное справочное издание 2000 г., Гавайский университет Press.
  • ДеФрансис, Джон, genl. изд. (2003), Большой китайско-английский словарь ABC , Гавайский университет.
  • ДеФрансис, Джон, genl. изд. (2010), ABC Chinese – English / English-Chinese Dictionary , Гавайский университет Press.
  • Дженсен, Шон (1998), "[Обзор] Китайско-английского словаря ABC Джона ДеФрэнсиса", Журнал Королевского азиатского общества , 8.1: 143–144.
  • Майр, Виктор Х. (1986), « Необходимость в упорядоченном по алфавиту универсальном словаре китайского языка: обзорная статья некоторых недавних словарей и текущих лексикографических проектов », Sino-Platonic Papers 1.
  • Макгиннис, Скотт (1997), «[Обзор] Китайско-английский словарь ABC (Alphabetically Based Computerized), написанный Джоном Дефрансисом», The Modern Language Journal 81.4: 568–569.
  • Савер, Майкл (2001), "[Обзор] Китайско-английского словаря ABC Джона ДеФрэнсиса", The China Journal 45: 224–226.
  • Савер, Майкл (2004), "[Обзор] Китайско-английский всеобъемлющий словарь ABC, написанный Джоном ДеФрэнсисом", China Review International 11.2: 309–314.
  • Тан, Яньфан (2005), «[Обзор] Китайско-английский всеобъемлющий словарь ABC Джона Дефрансиса», The Modern Language Journal 89.1: 145–146.
  • Уоллс, Ян В. (1998), "[Обзор] Китайско-английского словаря ABC Джона ДеФрэнсиса", China Review International 5.1: 112–114.
  • У Гуанхуа 吴光华, главный редактор. (1993) Han-Ying Da Cidian汉英 大 詞典 [Китайско-английский словарь], 2 тома, Jiaotong Daxue Chubanshe.
  • У Цзинжун 吴景荣, общ. изд. (1979), Китайско-английский словарь汉英 詞典, Commercial Press.

Внешние ссылки [ править ]

  • Серия китайских словарей ABC , Новости Гавайского университета
  • Словари ABC , Вэньлинь