Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Китайский язык: факты и фантазии - это книга Джона ДеФрэнсиса , опубликованная в 1984 году издательством Гавайского университета . В книге описаны некоторые концепции, лежащие в основе китайского языка и системы письма , а такжеизложенапозиция автора по ряду представлений о языке.

Основные моменты [ править ]

  • Не существует уникального « китайского языка ». Существует группа родственных способов разговора, которые некоторые могут называть диалектами , другие - « тополектами » ( калька от китайского方言, fāngyán; ДеФрансис использует термин «регионалекты»), а третьи будут рассматривать как отдельные языки , многие из которые не взаимно понятны . Один из таких вариантов, основанный на речи жителей Пекина , был выбран в качестве стандартного языка в Китайской Народной Республике и теперь известен как Pǔtōnghuà , или «общий язык». Лингвисты, пишущие на английском языке, часто используют терминСовременный стандартный китайский для обозначения того же языка.
  • Китайская письменность имеет тяжелую фонологическую основу, как показано на фонетические элементы , присутствующие в более чем 95% от общего числа китайских иероглифов(не сбалансировано по частоте использования). Но некоторые из простейших символов не имеют фонетических компонентов, потому что они используются в качестве фонетических компонентов в других символах, что заставляет людей полагать, что все символы не имеют фонетических компонентов, а полезность существующих фонетических компонентов несколько уменьшается из-за исторических изменений в обоих. произношение и графические формы. Даже тогда, по оценке ДеФрансиса, 66% фонетических элементов все еще «полезны» (стр. 109–110). Многие ученые сосредоточились исключительно на семантических элементах китайских иероглифов, упуская из виду, что фонетические элементы являются необходимым ресурсом для китайских читателей. Китайский шрифт - это не блестящий идеографический шрифт; это плохой фонетический шрифт.
  • Хотя в китайской системе письма есть символы, которые визуально представляют концепции, такие как 一 二 三 для «один», «два» и «три», китайское письмо не идеографично в том смысле, что символы представляют идеи, оторванные от языка. Не может быть такой вещи, как полностью идеографическая система письма, где были бы символы, обозначающие все возможные индивидуальные концепции, и где морфемы или фонемы не играли бы существенной роли в написании отдельных слов. Например, большинство китайских односложных морфем записываются как фоно-семантические соединения (形 聲 字), которые включают неидеографический фонетический элемент.
  • Китайское письмо с его огромным количеством символов, его сложностью и неправильностью наносит ущерб усилиям китайского общества по повышению грамотности , и его необходимо заменить более эффективной системой письма, если Китай хочет добиться преимуществ модернизации.

Содержание [ править ]

В книге есть введение и четыре раздела, всего пятнадцать глав. [1] Есть одиннадцать страниц таблиц китайской письменности. [2] Примечания к главам, глоссарий, указатель, список литературы и список предлагаемой литературы находятся в конце книги. [1] Если не включены введение, таблицы и конечные примечания, то там 251 страница текстов. [2]

Часть I - «Переосмысление китайского языка». Части II и III, «Переосмысление китайских иероглифов» и «Demythifying китайских иероглифов,» сделка с Hanzi . Часть IV - это «реформа китайского языка», включая мнение ДеФрансиса о том, что произойдет, если неправильные представления о китайском языке сохранятся. А. Рональд Уолтон из Университета Мэриленда в Колледж-Парке написал, что названия указывают на то, что в книге используется подход представления фактов в качестве «контрфактов» неправильным представлениям о китайском языке. [3]

Около 201 страницы, около 80% книги, посвящено китайской письменности. [2] В Части II, Части III и большей части Части IV обсуждается китайская письменность. В Части I обсуждается разговорный китайский язык. [4]

В книге обсуждаются попытки реформирования китайцев, имевшие место в 20 веке, а также процесс развития ханьцзы с течением времени. [5]

Шесть мифов [ править ]

Значительная часть книги посвящена попыткам развенчания того, что ДеФрансис называет «шестью мифами» о китайских иероглифах. Мифы таковы:

  • Идеографический миф : китайские иероглифы представляют идеи, а не звуки.
  • Миф об универсальности : китайские иероглифы позволяют носителям непонятных языков читать письма друг друга. (Кроме того, насколько это возможно, это происходит из-за особого свойства, которое есть только у китайских иероглифов.) Более того, китайский язык тысячелетней давности сразу становится читаемым любым грамотным китайцем сегодня.
  • Миф об эмуляции : природу китайских иероглифов можно скопировать, чтобы создать универсальный сценарий или помочь людям с ограниченными возможностями научиться читать.
  • Односложный миф : все слова в китайском языке состоят из одного слога. В качестве альтернативы, любой слог, найденный в китайском словаре, может стоять отдельно как слово.
  • Миф о незаменимости : китайские иероглифы необходимы для обозначения китайцев.
  • Миф об успехе : китайские иероглифы ответственны за высокий уровень грамотности в странах Восточной Азии. (Более слабая версия этого мифа состоит в том, что, несмотря на недостатки китайских иероглифов, в странах Восточной Азии по-прежнему высокий уровень грамотности.)

Все это подробно рассматривается в отдельных главах книги.

Прием [ править ]

Уильям Дж. Больц из Вашингтонского университета писал, что большая часть книги «представляет собой вполне достойное и удовлетворительное достижение, которое будет вознаграждено как обычного читателя, так и ученого», но он хотел бы, чтобы раздел, посвященный разговорной речи, часть I, был лучше развитый. [6]

Мэтью И. Чен из Калифорнийского университета в Сан-Диего написал, что ДеФрансис «преуспел в изобретении удачных примеров, чтобы проиллюстрировать свою точку зрения» и «в значительной степени преуспел в том, чтобы пробудить любопытство читателей и побудить их взглянуть на китайскую письменность в объективной форме. освежающе новая, часто нетрадиционная, а иногда и спорная мода ». [7]

Уолтон писал, что ДеФрэнсис «замечательно преуспел в« одновременном обращении »с языковыми традициями, уходящими корнями в тысячелетие, и в обеспечении интереса для специалистов по китайскому языку,« а также предоставил некоторые новые и воодушевляющие концептуальные идеи ». [3]

Стивен Уодли из Вашингтонского университета писал: «Книга в целом хорошо исследована и задокументирована, профессионально написана и очень приятное чтение - книга, которая, безусловно, нужна и приветствуется». [8]

Флориан Кулмас из Университета Тюо писал, что «Его ясное и чрезвычайно хорошо написанное представление структурных и исторических особенностей китайского языка дает гораздо больше, чем необходимый контекст для понимания текущих вопросов языковой политики». [9] Кулмас утверждал, что у ДеФрансиса, возможно, был нетерпеливый тон относительно китайской литературной реформы, поскольку китайские иероглифы были «центральной частью китайской культуры». [9]

См. Также [ править ]

  • Hanzi
  • Разновидности китайского

Библиография [ править ]

  • Больц, Уильям Г. «Китайский язык: факты и фантазии (рецензия на книгу)». Журнал Американского восточного общества , 1 апреля 1986 г., том 106 (2), стр. 405–407.
  • Чен, Мэтью Ю. (сентябрь 1986 г.). « Китайский язык: факты и фантазии Джона ДеФрэнсиса». Язык . Лингвистическое общество Америки . 62 (3): 690–694. DOI : 10.1353 / lan.1986.0109 . JSTOR  415490 . S2CID  143208742 .
  • Кулмас, Флориан. «Китайский язык: факты и фантазия: Джон ДеФрэнсис». Журнал прагматики , 1988, том 12 (2), стр. 282-287.
  • Уолтон, А. Рональд (лето 1980 г.). « Китайский язык: факты и фантазии Джона Дефрансиса». Журнал современного языка . 70 (2): 180. DOI : 10,2307 / 327338 . JSTOR  327338 .
  • Уодли, Стивен (весна 1986). " Китайский язык. Факты и фантазии . Джона ДеФрэнсиса". Тихоокеанские дела . Университет Британской Колумбии . 59 (1): 114–115. DOI : 10.2307 / 2759019 . JSTOR  2759019 .

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Уодли, стр. 114.
  2. ^ a b c Больц, стр. 405.
  3. ^ a b Уолтон, стр. 180.
  4. ^ Больц стр. 405-406.
  5. ^ «Китайский язык: факты и фантазии (рецензия на книгу)». The Wilson Quarterly (1976-), 1 июля 1985 г., том 9 (3), стр.136-136. «Для лингвиста-любителя ДеФрансис предлагает массу знаний обо всем, от эволюции китайских иероглифов до многих (и пока безуспешных) попыток реформирования речи и письма в 20-м веке».
  6. ^ Больц, стр. 407.
  7. ^ Чен, стр. 691.
  8. ^ Wadley, стр. 115.
  9. ^ a b Coulmas, стр. 287.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Дункансон, Деннис (1985). « Китайский язык: факты и фантазии Джона ДеФрэнсиса». Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии . 2 : 245. DOI : 10,1017 / S0035869X00138912 . JSTOR  25211897 .
  • Малек, Роман. «Китайский язык. Факты и фантазии (Рецензия на книгу)». Anthropos , 1 января 1986 г., том 81 (4/6), стр. 713–715.
  • Rohsenow, Джон С. "Лингвистическая антропология: китайский язык: факты и фантазии. Джон ДеФрансис". Американский антрополог , 1986, том 88 (1), стр. 186–186.

Внешние ссылки [ править ]

  • Рецензия на книгу
  • Оглавление книги и образец главы