Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Альбер Камю в 1957 году

Алжирская литература испытала влияние многих культур, включая древних римлян , арабов , французов , испанцев и берберов . Преобладающими языками в алжирской литературе являются французский и арабский .

Некоторые из наиболее известных алжирских писателей: Катеб Ясин , Рашид Мимуни , Мулуд Маммери , Мулуд Фераун , Ассия Джебар и Мохаммед Диб .

История [ править ]

Исторические корни алжирской литературы восходят к нумидийской эпохе, когда Апулей написал «Золотого осла» , единственный латинский роман, который сохранился полностью. Августин Гиппопотам , Ноний Марцелл и Марсиан Капелла , среди прочих, также писали в этот период. Средневековье также видели многие арабские писатели революционизировать арабской мировой литературы с авторами , как Ахмад аль-Буни и Ибн Manzur и Ибн Халдуна , который написал Мукаддима во время пребывания в Алжире. Во время правления Османской империиЛитература Алжира осталась на арабском языке, в основном в стиле рассказов и стихов. [1] В XIX веке, с началом французского колониализма, большая часть алжирской литературы перешла на французский язык, и лишь несколько арабских произведений были написаны до момента обретения независимости в 1962 году [2].

Литература на французском [ править ]

Французскую литературу в Алжире можно критически разделить на три основных периода: во-первых, ассимиляция с начала колониального периода до 1945 года; во-вторых, деколонизация с 1945 по 1962 год; и в-третьих, социальная критика с 1962 года по настоящее время. [3]

До 1945 г. [ править ]

Из - за колониального режима, в 1 - ом появляется литература на первый , чтобы быть в поддержку французского колониального режима , [4] , но они до сих пор изучены темы о трудности ассимиляции в французской культуре и разрывах между поколениями , что эти колониальные изменения , вызванные. Некоторые ученые продолжают считать эти работы проблематичными в их согласии с французским колониализмом, в то время как другие критики находят завуалированную критику колониализма во всех этих работах в форме намеков и двусмысленности. [5]

Многие ученые считают «Месть Шейха» М'Хамеда Бен Рахала в 1891 году первым художественным произведением алжирского автора на французском языке. Другие известные работы того же периода включают Le Faux талисман Мустафы Аллауа (Ложный талисман) и Али Омара Самара « O mon frère» (Али, о мой брат) в 1893 году [6].

1945–1962 [ править ]

Вторая фаза алжирской франкоязычной литературы началась с обострения политической напряженности в стране и начала Войны за независимость . [7] Большинство алжирских авторов этого периода были стойкими сторонниками FLN и независимого Алжира, настолько, что многие литературные деятели в то время были активными участниками борьбы за независимость. Бесчисленное количество таких писателей, включая Катеба Ясина , Мохамеда Будиа , Анну Греки и Лейлу Джабали , были арестованы и заключены в тюрьму колониальным режимом в 1950-х годах. [8]В отличие от своих коллег до 1945 года, эти писатели более громко критиковали Францию ​​в своих работах и ​​использовали реалистичный стиль, чтобы подчеркнуть несправедливость колониализма. [9] Известные работы этого периода включают Feraoun в Le Fils дю Pauvre (Сын бедняка), Мухаммед Диб «s La Grande Maison (The Big House), Молауд Маммери «s La Colline oubliée (The Forgotten Hill), Катеб Yacine ' s Ndjema и « Впечатление» Малека Хаддада « La Dernière» («Последнее впечатление»). [10]

1962 – настоящее время [ править ]

Третий период алжирской франкоязычной литературы включает в себя рассказы о Войне за независимость , а также критику элементов алжирской традиции. [11] Эти работы посвящены вопросам урбанизма, бюрократии, религиозной нетерпимости и патриархата. [12] Подобно разнообразию тем, эти работы различаются по стилю от реализма до постмодернизма . [13] К этим авторам относятся Рашид Буджедра , Рашид Мимуни , Лейла Себбар , Тахар Джаут и Тахир Ваттар . Шеразада, Шеразада Лейлы Себбар, 17 ans, brune, frisée, les yeux vertsТрилогия исследовала точку зрения алжирца второго поколения. Он занимался новыми социальными и культурными ситуациями, такими как сложная реконструкция идентичности в стране, раздираемой своей историей. Как Карина Эйлераас [14]помещает это в «Переосмысление взглядов на колонию: фотография, собственность и феминистское сопротивление»: Шеразаде является жертвой своей «постоянной неспособности получить доступ к прошлому», что «травмирует ее жизнь иммигранта из Магриба во Франции и препятствует успешному опечалению». Книга Лейлы Себбар исследует тему идентичности и культурной гибридности с использованием интертекстуальных и художественных ссылок. В своей книге Шеразаде оплакивает потерянную родину через фотографии французского фотографа Марка Гаранжера. По мере развития Карины Эйлераас его фотографии «снабжают Шеразаде дополнительным ярлыком в прошлое, позволяя ей временно оплакивать ее (отсутствие) Алжира».

Алжирство было литературным жанром с политическим подтекстом, рожденным среди французских алжирских писателей, которые надеялись на общую алжирскую культуру будущего, объединяющую французских поселенцев и коренных алжирцев. Терма algérianiste был использован впервые в 1911 романе Роберта Randau «Les Algérianistes». [15] Cercle algérianiste была создана во Франции в 1973 году PIEDS-Нуар , с несколькими местными главами. Его цель - «защитить культурное наследие, рожденное французским присутствием в Алжире». [16] Альбер Камю , франко-алжирский (или пестрый нуар), несомненно, самый известный французский писатель из Алжира. Философ, писатель и драматург, Камю получил Нобелевскую премию по литературе в 1957 году. Хотя действие большинства его рассказов происходит в Алжире, и он поддерживал гражданские права коренных алжирцев, он выступал против независимости Алжира , что нанесло ущерб его репутации на его родине. . [17]

Ахлам Мостеганеми , самая читаемая писательница в арабском мире, здесь в 2000 году [18].

Современную алжирскую литературу условно можно разделить на две группы. На первую группу сильно повлиял терроризм 1990-х годов. Вторая группа фокусируется на индивидуалистической концепции человеческого приключения. Последние известные работы включают Ласточка Кабула и нападение на Ясмина Хадр , память в Плоти (первоначально на арабском языке) по Мустаганам, Ахлей и Нигде в доме моего отца по Ассия Djebar . [19]

Литература на арабском [ править ]

Поэзия [ править ]

Самая ранняя алжирская литература, написанная на арабском языке, состояла из поэзии на классическом или полуклассическом арабском языке, относящейся к 8 веку. [20] После первоначальной волны арабских произведений, созданных во время первого прибытия арабоязычных людей с Ближнего Востока в Магриб , классическая арабская поэзия в Алжире пережила затишье, продолжавшееся с 1492 по 1920-е годы. [21] Однако на этот раз увидели расцвет поэзии, написанной на алжирском арабском языке в полуклассической форме. Классическая арабская поэзия, которая возникла в 20-х, 30-х и 40-х годах, в основном была сосредоточена на религиозных ценностях и была написана в классическом стиле. [22]Хорошим примером этого классического стиля является «Приветствие Улемаса» Мохамеда Саида Эль-Захири. В этом отрывке показаны характерные религиозные темы:

Было много братств, каждое из которых
подчинялось своему шейху во всем, что он заявлял.
Если он притворялся святым, они соглашались,
а если он заявлял о своей божественности, они восклицали: князь вдохновенных! ...
[23]

Во время войны за независимость большая часть арабской поэзии в Алжире была написана свободным стихом . Эта поэзия была одновременно эмоциональной и боевой, сродни романтизму . [24] Поэзия после обретения независимости стала более новаторской по стилю и сосредоточена на более широком круге тем, как и ее прозаический аналог. [25] Этот тип поэзии с разнообразными темами и структурами может быть проиллюстрирован отрывком из «Я бодрствую» Мабруки Буссаха:

Свеча потускнела
Настолько, что я ничего не вижу
Обремененной ночью,
Пока она была еще молодой,
Она растаяла…
[26]

Роман [ править ]

Поскольку до войны в Алжире арабский язык не преподавался и не разрешался в школах , алжирская литература на арабском языке до 1962 года была скудной и в основном в формате коротких рассказов. Ахмед Реда Хоухо написал несколько известных рассказов в этот период, включая свою знаменитую сатиру: « В компании осла мудреца» . [27] Фактически, до 1971 года, когда был опубликован «Южный ветер» Абдельхамида бен Хадуги , большая часть алжирской арабской литературы была в формате рассказов. [28]Другие известные работы в это время включают «Лаз» Тахара Уэттара («Ас») в 1974 году и А-Зилзель («Землетрясение») в 1976 году. Арабские романы начала 1970-х годов были сосредоточены в основном на войне за независимость и преобразовании алжирского общества. [29] К 1980-м годам, однако, темы алжирской арабской литературы были в значительной степени похожи на их французские коллеги, обсуждая бюрократию, религиозную нетерпимость и патриархат. [30] В 90-е годы алжирская арабская литература была сосредоточена в основном на терроризме и трагедии так называемого « Черного десятилетия» . [31]

Устная литература [ править ]

Берберская устная поэзия [ править ]

Традиционная устная литература на берберском языке существовала с древних времен, когда большинство населения было неграмотным. [32] Эта литература в основном включала стихи, которые на кабильском берберском языке назывались Исефра . Эти стихи использовались как в религиозной, так и в светской жизни. Религиозные стихи включали молитвы, пророческие рассказы и стихи, посвященные святым. Светская поэзия может быть о таких празднованиях, как рождение и свадьба, а также о героических воинах. Эти стихи часто исполнялись странствующими поэтами по имени Имаддахен [33]. Ниже приводится небольшой отрывок из переведенного стихотворения асефру, изображающего религиозные темы:

Кому мне жаловаться?
Я сошел с ума ...
Господи, прошу твоей помощи ...
[34]

Это будет первая из трех строф в стихотворении, каждая из которых состоит из трех строк в рифмованном образце AAB AAB AAB.

Женская устная поэзия [ править ]

В последнее время устная поэзия стала литературой, созданной в основном женщинами. Эти женские стихи, являющиеся частью игры или церемонии под названием Būqālah , что также означает керамический кувшин, обычно состоят из четырех-десяти строк на алжирском арабском языке . [35] Хотя некоторые из этих стихотворений в настоящее время переписаны как на арабском, так и на французском языках, они традиционно пели в церемониях Бугала . Более традиционные стихи сосредоточены на любви и сексуальности, в то время как более поздние произведения 1950-х и 60-х годов вместо этого обсуждают сопротивление французскому колониализму. [36] Ниже приводится отрывок из стихотворения Букала, использованного для борьбы за независимость, который описывает ожидание свободы:

Мое сердце, полное беспокойства, похоже на жаровню,
где наполовину обгоревшие поленья в каждый момент выстреливают высоким пламенем,
будь терпелив, о мое сердце, пока не появится олива под прессом
или детеныш страуса, на которого набросится стервятник,
или голубь в плену клетка, на которую можно смотреть,
и ей запрещено выходить на улицу…
[37]

См. Также [ править ]

  • Список алжирских писателей
  • Список алжирских писательниц
  • Языки Алжира
  • DZ-манга

Ссылки [ править ]

  1. ^ Aoudjit, A. (2017). Алжирская литература: руководство и антология (франкоязычные культуры и литературы; т. 66). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Питера Ланга. п. 29
  2. ^ Aoudjit, A. (2017). Алжирская литература: руководство и антология (франкоязычные культуры и литературы; т. 66). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Питера Ланга. п. 30
  3. ^ Aoudjit, A. (2017). Алжирская литература: руководство и антология (франкоязычные культуры и литературы; т. 66). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Питера Ланга. п. 30
  4. ^ Aoudjit, A. (2017). Алжирская литература: руководство и антология (франкоязычные культуры и литературы; т. 66). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Питера Ланга. п. 32
  5. ^ Aoudjit, A. (2017). Алжирская литература: руководство и антология (франкоязычные культуры и литературы; т. 66). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Питера Ланга. п. 34
  6. ^ Aoudjit, A. (2017). Алжирская литература: руководство и антология (франкоязычные культуры и литературы; т. 66). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Питера Ланга. п. 31 год
  7. ^ Aoudjit, A. (2017). Алжирская литература: руководство и антология (франкоязычные культуры и литературы; т. 66). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Питера Ланга. п. 35 год
  8. ^ Aoudjit, A. (2017). Алжирская литература: руководство и антология (франкоязычные культуры и литературы; т. 66). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Питера Ланга. п. 35 год
  9. ^ Aoudjit, A. (2017). Алжирская литература: руководство и антология (франкоязычные культуры и литературы; т. 66). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Питера Ланга. п. 36
  10. ^ Aoudjit, A. (2017). Алжирская литература: руководство и антология (франкоязычные культуры и литературы; т. 66). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Питера Ланга. п. 37
  11. ^ Aoudjit, A. (2017). Алжирская литература: руководство и антология (франкоязычные культуры и литературы; т. 66). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Питера Ланга. п. 38
  12. ^ Aoudjit, A. (2017). Алжирская литература: руководство и антология (франкоязычные культуры и литературы; т. 66). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Питера Ланга. п. 39
  13. ^ Aoudjit, A. (2017). Алжирская литература: руководство и антология (франкоязычные культуры и литературы; т. 66). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Питера Ланга. п. 39
  14. ^ Eileraas, Карина. «Переосмысление колониального взгляда: фотография, собственность и феминистское сопротивление». МЛН, т. 118, вып. 4. 2003. С. 807–840. JSTOR, www.jstor.org/stable/3251988.
  15. ^ под редакцией Tchou éditeur, колл. «L'Algérie heureuse», 1979 ISBN  2-7107-0195-2
  16. ^ Французский : Le Cercle algérianiste, créé en 1973, a pour objectif de sauvegarder le patrimoine culturel né de la présence française en Algérie. , Site du Cercle Algérianiste, Sauver une culture en péril. Архивировано 30 ноября 2012 г. в Wayback Machine.
  17. ^ Каплан, Роджер (1998-03-02), трудный выбор для большинства неохотой экзистенциалиста Франции - экзистенциализм автор : Альберт Камю и его конфликт с его моральными убеждениями , FindArticles , извлекаться 2007-09-26
  18. ^ http://www.unesco.org/new/en/media-services/single-view/news/algerian_novelist_ahlam_mosteghanemi_designated_unesco_artis/
  19. ^ Литература Алжира , получено 26 сентября 2007 г.
  20. ^ Aoudjit, A. (2017). Алжирская литература: руководство и антология (франкоязычные культуры и литературы; т. 66). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Питера Ланга. п. 59
  21. ^ Aoudjit, A. (2017). Алжирская литература: руководство и антология (франкоязычные культуры и литературы; т. 66). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Питера Ланга. п. 60
  22. ^ Aoudjit, A. (2017). Алжирская литература: руководство и антология (франкоязычные культуры и литературы; т. 66). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Питера Ланга. п. 60
  23. ^ Эль-Захири, МС (1994) Tahiyat аль-Oulema. В Lanasri, (Ed.) Anthologie de la poésie algérienne de la langue arabe (стр. 162). Париж: Опубликовано.
  24. ^ Aoudjit, A. (2017). Алжирская литература: руководство и антология (франкоязычные культуры и литературы; т. 66). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Питера Ланга. п. 63
  25. ^ Aoudjit, A. (2017). Алжирская литература: руководство и антология (франкоязычные культуры и литературы; т. 66). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Питера Ланга. п. 63
  26. ^ Отрывок из Буссаха, М. (1969). Бараим. Алжир, SNED. Получено из Aoudjit, A. (2017). Алжирская литература: руководство и антология (франкоязычные культуры и литературы; т. 66). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Питера Ланга. п. 68.
  27. ^ Aoudjit, A. (2017). Алжирская литература: руководство и антология (франкоязычные культуры и литературы; т. 66). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Питера Ланга. п. 55
  28. ^ Aoudjit, A. (2017). Алжирская литература: руководство и антология (франкоязычные культуры и литературы; т. 66). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Питера Ланга. п. 54
  29. ^ Aoudjit, A. (2017). Алжирская литература: руководство и антология (франкоязычные культуры и литературы; т. 66). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Питера Ланга. п. 57
  30. ^ Aoudjit, A. (2017). Алжирская литература: руководство и антология (франкоязычные культуры и литературы; т. 66). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Питера Ланга. п. 58
  31. ^ Aoudjit, A. (2017). Алжирская литература: руководство и антология (франкоязычные культуры и литературы; т. 66). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Питера Ланга. п. 59
  32. ^ Aoudjit, A. (2017). Алжирская литература: руководство и антология (франкоязычные культуры и литературы; т. 66). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Питера Ланга. п. 76
  33. ^ Aoudjit, A. (2017). Алжирская литература: руководство и антология (франкоязычные культуры и литературы; т. 66). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Питера Ланга. п. 77
  34. ^ Amrouche, J. (2000). Chants berbères de Kabylie: edition bilingue français-berbère. Париж: L'Harmattan. п. 96.
  35. ^ Slyomovics, S. (2014). Алжирская женская поэзия букалы: устная литература, культурная политика и антиколониальное сопротивление. Журнал арабской литературы, 45 (2-3), 146.
  36. ^ Slyomovics, S. (2014). Алжирская женская поэзия букалы: устная литература, культурная политика и антиколониальное сопротивление. Журнал арабской литературы, 45 (2-3), 148.
  37. ^ Laadi Flici, Sous Les Terrasses d'Antan: хроника ей Temps Qui блекнет (Алжир: Entreprise Nationale его ливр, 1985), 69-70. Получено и переведено из Slyomovics, S. (2014). Алжирская женская поэзия букалы: устная литература, культурная политика и антиколониальное сопротивление. Журнал арабской литературы, 45 (2-3), 153.