Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Поэма де Юсуф

Альхамьядо ( испанский:  [alxamjaðo] ; португальский:  [aɫʒɐmiaðu] ; Arabic : عجمية пер. 'Ajamiyah [ʕaʒaˈmij.ja] ) илитексты Aljamía - это рукописи, в которых используется арабский шрифт для расшифровки европейских языков, особенно романских языков, таких как мосарабский , португальский , испанский или ладино , албанский и боснийский с егописьменностью Arebica .

Согласно Анвару Г. Чейне, [2] Aljamiado или Aljamía - это " искаженное арабское слово ajamiyah (в данном случае это означает иностранный язык), и, как правило, арабское выражение ajam и его производное ajamiyah применимы к народам, чья родословная не арабского происхождения ". Во время арабского завоевания Персии этот термин стал уничижительным с расовой точки зрения. [3] С лингвистической точки зрения, Альхамия - это использование арабского алфавита для расшифровки романского языка . Его использовали некоторые люди в некоторых районах Аль-Андалуса.в качестве средства повседневного общения [ необходима цитата ], в то время как арабский был зарезервирован как язык науки, высокой культуры и религии.

Систематическое написание текстов на романском языке арабскими шрифтами, по-видимому, началось в пятнадцатом веке, и подавляющее большинство таких текстов, которые можно датировать, относятся к шестнадцатому веку. [4] Ключевым текстом aljamiado был муфтий сборника Сеговии Suma de los Principales mandamientos y devediamentos de nuestra santa ley y sunna , 1462 г. [5]

Позже морискам запретили использовать арабский в качестве религиозного языка, и они писали на испанском языке на исламские темы. Примерами являются Coplas дель alhichante де Puey Монсон , повествуя в хадж , [6] или Поэме де Yuçuf на библейском Иосифе (написанный в Арагонского ). [7]

Использование мориско во время преследований мусульман в Испании [ править ]

Письма альджамиадо

Альджамиадо сыграл очень важную роль в сохранении ислама и арабского языка в жизни морисков. После падения последнего мусульманского королевства на Пиренейском полуострове мориски (андалузские мусульмане в Гранаде и других частях того, что когда - то было Аль-Андалусом ) были вынуждены принять христианство или покинуть полуостров. Их заставляли принимать христианские обычаи и традиции и посещать церковные службы по воскресеньям. Тем не менее, некоторые из мориско тайно хранили свою исламскую веру и традиции, используя альджамиадо.

В 1567 году Филипп II Испании издал королевский указ в Испании, который заставил Морискос отказаться от использования арабского языка во всех случаях, формальных и неформальных, в устной и письменной речи. Использование арабского языка в любом смысле этого слова будет расценено как преступление. Им дали три года, чтобы выучить христианский испанский язык, после чего им пришлось бы избавиться от всех арабских письменных материалов. Морискос перевел все молитвы и изречения своего пророка Мухаммеда на транскрипцию альджамиадо испанского языка, сохранив при этом все стихи Корана на арабском языке. Свитки альджамиадо были распространены среди мориско. Историки узнали о литературе Альхамиадо только в начале девятнадцатого века. Некоторые свитки Альхамиадо хранятся вИспанская национальная библиотека в Мадриде.

Другое использование [ править ]

Слово aljamiado иногда используется для обозначения другого несемитского языка, написанного арабскими буквами. Например, боснийские и албанские тексты, написанные арабским шрифтом в период Османской империи, называются альджамиадо. Однако многие лингвисты предпочитают ограничивать этот термин романскими языками, [ необходима цитата ] вместо использования аребика для обозначения использования арабского письма для славянских языков. Слово Aljamiado также используется для обозначения греческого языка, написанного арабским / османским алфавитом.

См. Также [ править ]

  • Мосарабский язык
  • Харджас
  • Категория: Арабские алфавиты
  • Арабский африкаанс
  • Караманлы Турецкий
  • Джави (сценарий)
  • Аджами сценарий
  • Arebica
  • Элифбаджа Шкип
  • Xiaoerjing
  • Иудео-испанский

Ссылки и примечания [ править ]

  1. ^ Этот отрывок является приглашением, направленным испанским мориско или крипто-мусульманам, чтобы они продолжали выполнятьпредписания ислама, несмотря на юридические запреты, и чтобы они маскировались и были защищены, демонстрируя общественную приверженность христианской вере .
  2. ^ Chejne, AG (1993): Historia де España musulmana . От редакции Cátedra. Мадрид, Испания. Первоначально опубликовано как: Chejne, AG (1974): Мусульманская Испания: ее история и культура . Университет Миннесоты Press. Миннеаполис, США
  3. ^ Фрай, Ричард Нельсон; Зарринкуб, Абдольхосейн (1975). «Раздел об арабском завоевании Ирана». Кембриджская история Ирана . Лондон. 4 : 46.
  4. ^ LP Харви. «Мориски и хадж» Бюллетень Британского общества ближневосточных исследований , 14 +0,1 (1987: 11-24) р. 15.
  5. ^ « Сумма основных заповедей и запретов нашего святого закона и сунны ». (Харви, 1987.)
  6. ^ Джерард Альберт Вигерс, Исламская литература на испанском языке и Альхамиадо 1994, стр. 226.
  7. ^ МЕНЕНДЕС ПИДАЛЬ, Рамон, Поэма де Юсуф: Materiales para su estudio , Гранада, Университет Гранады, (1952) стр. 62-63

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Los Siete Alhaicales y otras plegarias de mudéjares y moriscos, автор: Xavier Casassas Canals, издательство Almuzara, Севилья (Испания), 2007 г. (на испанском языке)

Внешние ссылки [ править ]

  • Двуязычный арабский - альджамиадо Коран пятнадцатого века.
  • Альджамиадо (Тексты и исследования)
  • Alhadith: Morisco Literature & Culture Веб-сайт, посвященный литературе и языку морисков; содержит многоязычную библиографию, цифровые тексты и каталог рукописей aljamiado-morisco.