Андрей Андреевич Кистяковский ( русский : Андрей Андреевич Кистяковский , 11 октября 1936 г., Москва – 30 июня 1987 г.) был русским переводчиком и политическим деятелем. Он переводил художественную литературу и стихи с английского на русский язык и начал публиковаться в 1967 году.
Андрей Кистяковский | |
---|---|
Родившийся | |
Умер | 30 июня 1987 г. Москва | (50 лет)
Национальность | русский |
Занятие | переводчик , правозащитник |
Известен | Переводы Тьмы в полдень и Властелин колец |
Частичный перевод Кистяковским 1982 года «Властелина колец» (совместно с Владимиром Муравьевым ) стал первым официальным русским переводом и остается одним из самых известных русских переводов романа . [1]
Жизнь
Кистяковский происходил из старинной дворянской семьи. Он бросил школу в восьмом классе и до поступления в МГУ работал газовщиком и слесарем . [2] В 1960-х он сблизился с художниками-нонконформистами. В 1971 году он закончил учебу по специальности английский язык и литература.
С этого времени Кистяковский также занялся политикой, вступив в Фонд помощи политзаключенным. Он подвергся обыскам, угрозам и даже избиениям. [2] В июне 1983 года у него диагностировали рак, и он был госпитализирован. Хотя ему отказали в лечении в Советском Союзе, Кистяковский был похоронен на Долгопрудненском кладбище . [3]
Переводы
Перевод Кистяковского « Мрак в полдень» был одобрен его автором Артуром Кестлером . [2] Перевод был опубликован в 1978 году с предисловием Кистяковского.
В последние годы Кистяковский преуспел в переводе «Братства кольца» (как Хранители («Хранители») после девяти держателей Колец Власти ) [2] и всех стихов в нем. В одном из интервью Владимир Муравьев свидетельствовал: «Кистяковский был блестящим переводчиком, хотя мне было тяжело с ним работать ... В основном он не переводил, а транспонировал». [4] Кистяковского особенно хвалили за «точные церковнославянские сочинения» и «гениальные переводы несуществующих стихов». [5] Перевод Кистяковского-Муравьева, который оставался единственной русской версией до 1990 года, занял второе место в опросе на лучший русский перевод «Властелина колец» , проведенном российским фан-сайтом Tolkien.su. [6]
Переводы Кистяковским произведений Уильяма Фолкнера , Роберта Дункана , Чарльза Перси Сноу , Фланнери О'Коннор и некоторых других авторов были изданы в бывшем Советском Союзе . Он также перевел « Уловку-22» , а также Амос Тутуола , Воле Сойинка и Симус Хини .
Заметки
- ^ МУРАВЬЕВ Владимир Сергеевич (1939-2001)(на русском). Аandom.rusf.ru . Проверено 18 мая 2009 .
- ^ а б в г Андрей Андреевич Кистяковский(на русском). Peoples.ru . Проверено 17 мая 2009 .
- ^ АНДРЕЙ КИСТЯКОВСКИЙ(на русском). Vekperevoda.com . Проверено 17 мая 2009 .
- ^ Владимир Муравьев: "Нет хороших и плохих переводчиков, есть удачные и неудачные переводы"(на русском). Русский Журнал . Проверено 17 мая 2009 .
- ^ Г.В.Бондаренко. Религия утраченных дней. Джон Рональд Руэл Толкин: русский опыт прочтения(на русском). "Волшебная Гора", XI выпуск, Москва, 2005. Архивировано 24 апреля 2009 года . Проверено 17 мая 2009 .
- ^ Ваш любимый перевод "Властелина Колец"(на русском). Tolkien.su . Проверено 17 мая 2009 .
Внешние ссылки
- Кистяковский-Муравьев перевод "Властелина колец"