Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ниже приводится список распространенных неродных произношений, которые носители английского языка используют при попытке говорить на иностранных языках. Многие из них связаны с переносом фонологических правил с английского на новый язык, а также с различиями в грамматике и синтаксисе, с которыми они сталкиваются.

В этой статье используется произношение международного фонетического алфавита . См Помощь: IPA произношение ключ и ИПС график для английского языка для введения.

Эсперанто [ править ]

  • В то время как носители английского языка склонны ассимилировать / m / в [ɱ] перед / f / или / v / , а также / n / в [ŋ] перед / k / или / ɡ / , ни то, ни другое не встречается в «строго регулярном» эсперанто. . [1] Однако, поскольку сам Заменгоф признавал этот тип ассимиляции , ведутся споры о том, действительно ли это ошибка.
  • Ораторы склонны произносить эсперанто / ɛ / как [eɪ] , гласную плату . [2]
  • Ораторы склонны сокращать безударные гласные. [3]
  • Ораторы склонны произносить / x / как [k] или иным образом с трудом произносят его. Такого рода трудности стоят за постепенным переходом от ⟨ĥ⟩ к ⟨k⟩ (см. Фонология эсперанто # Потеря фонематики ĥ ). [4]
  • Выступающие склонны произносить ротический согласный как [ɹ] , а не как альвеолярную трель . Люди, говорящие с негоротическим ударением, как правило, приглушают букву r в конце слова или перед согласным. [5]
  • Другие трудности произношения связаны с орфографическим произношением диграфов. Орграф ⟨sc⟩ представляет / st͡s / , хотя говорящие могут заменять [s] или [sk] . Орграф ⟨kn⟩ представляет / kn / , хотя говорящие могут отключать / k / . ⟨G⟩ в орграфе ⟨ng⟩ всегда произносится. [6]

Немецкий [ править ]

  • Одним из самых сложных является немецкий / eː /, так как он более продвинут во рту, чем в разновидностях стандартного английского, так что говорящие могут произносить немецкий geht, как если бы это были английские ворота . [7]
  • Точно так же говорящие могут произносить немецкий / oː / с гласной козла, так что ohne произносится [ˈəʊnə] . [8]
  • Ораторы, как правило, испытывают трудности с округленными гласными переднего ряда, / øː / , / œ / , / yː / и / ʏ / [9] (пишутся ⟨ö⟩ и ⟨ü⟩).
  • Ораторы испытывают трудности с немецким / a / , которое может произноситься как [æ] или [ɑ (ː)] . Точно так же / aː / может произноситься как [ɑː] , [10], хотя это менее проблематично, поскольку такое же понимание также используется некоторыми носителями языка.
  • Ораторы испытывают трудности с двумя звуками, представленными ch⟩ ( [x] и [ç] ) в немецком языке, особенно с последним. [11] Часто оба заменяются на [k] ; замена [ç] на [ʃ] также обычна. [12] [ необходим лучший источник ]
  • У говорящих могут возникнуть проблемы с произнесением немецкого ⟨l⟩ как ясного l в тех позициях, где это темное l в английском языке (то есть в коде слога). [13] [ нужен лучший источник ]

Мандаринский китайский [ править ]

  • Английский язык имеет трудности с 4 лексическими тонами на китайском . [14]

Русский [ править ]

  • Некоторым ораторам трудно произносить трели [r] в русском языке, особенно палатализованное [rʲ], поскольку ни то, ни другое не являются звуками английского языка. [15]
    • Неротические говорящие, даже после изучения roll-r, склонны опускать / r / в таких русских словах, как удар [ʊˈdar] («удар») и горка [ork h] («холмик»).
  • В зависимости от диалекта говорящего, у них могут возникнуть трудности с «темным l» [] (то есть velarized [l] , которое в русском языке контрастирует с палатализированным [lʲ] ) в позициях, отличных от слоговой коды. [16]
  • Сложность с русскими гласными:
    • У большинства англоговорящих нет [ɨ] (хотя в некоторых диалектах это аллофон, см. Слабое слияние гласных ), и говорящие обычно испытывают трудности с воспроизведением звука. [17] Вместо этого они могут производить [ɪ] .
    • Спикеры могут заменить / e / дифтонгом в день . например [ˈdeɪlə] вместо [ˈdʲelə] дело («дело»). [18]
    • Ораторы, скорее всего, дифтонгируют / u / , заставляя сижу [sʲɪˈʐu] («Я сижу») больше походить на [sɪˈʒʊu] . Некоторые динамики могут также повсеместно переводить его на [ʉ] . [19]
    • Носители могут также дифтонгировать / i / аналогичным образом, особенно в открытых слогах. [20]
    • Ораторы могут испытывать трудности с русским / o / , произнося его как [ɔ] или [oʊ] . [21]
    • Вероятно, говорящие сделают второй элемент русских дифтонгов недостаточно близким, сделав его похожим на английские дифтонги (например, [druzʲeɪ] вместо [druzʲej] ), или произнесут его слишком долго. [22]
    • Говорящие могут произносить / a / как [æ] в закрытых слогах так ('так') и [ɑ] в открытых слогах два ('два'). [23]
  • У говорящих также могут возникнуть трудности с системой сокращения русских гласных, а также с другими аллофоническими гласными.
    • Тенденция к обратному распределению [ɐ] и [ə] . Носители английского языка обычно произносят [ə] в претонической позиции, там, где [ɐ] требуется в русском языке, в то время как они произносят [ɐ] в претонической позиции, где встречается [ə] . Таким образом, говорящие могут произносить голову ('голову') как [ləˈva] вместо [ɡəlɐˈva] и сторону ('сторона') как [stɐrəˈna] вместо [stərɐˈna] . [24]
  • В русском языке нет подсказок, указывающих на правильное ударение. Ораторы должны запомнить, где в каждом слове находится основное и второстепенное ударение, и могут ошибаться. [25]
  • Ораторы не умеют выделять двойные согласные. [26]

Сербохорватский [ править ]

  • У говорящих могут возникнуть трудности с сербо-хорватским высшим ударением и длиной гласных. Это редко приводит к потере разборчивости, если ударение в словах правильное. [27] [28]
    • Ораторы могут переносить длину гласных с английского языка, производя более длинные гласные перед звонкими согласными (например, / b / или / z / ) и более короткие гласные перед глухими (например, / p / или / s / ) - см. Вырезку pre-fortis . В сербохорватском языке гласные могут быть длинными или короткими в любом окружении; на самом деле существуют минимальные пары, основанные только на длине: сравните grad / ɡrâd / ('город') с grad / râːd / ('град'). [29]
    • Если говорящие научатся воспроизводить правильную длину гласных, они могут дифтонгировать долгие / iː, uː, eː, oː / на [ɪi, ʊu, eɪ, oʊ] вместо правильных [ iː , uː , eː , oː ] . [30] [31]
  • Выступающие могут неправильно сокращать безударные гласные до [ ə ] , что приводит к таким произношениям, как [ləpǒtə] вместо [lepǒta] для lepota («красота»). В сербохорватском языке гласные не меняют своего качества в безударных позициях. [29] [32]
  • Звонкие согласные ( / b, d, ɡ, dʒ, dʑ, z, ʒ / ) могут быть только частично [b̥, d̥, ɡ̊, d̥ʒ̊, d̥ʑ̊, z̥, ʒ̊], а не полностью звонкими [ b , d , ɡ , dʒ , dʑ , z , ʒ ] . [33]
    • Точно так же / ʋ / (который фонологически является приближенным и, следовательно, не звонким аналогом / f / ) также может быть реализован как частично звонкий фрикативный [v̥] вместо полностью звонкого слабого фрикативного [ ʋ̝ ] . [34] [35]
  • Выступающие могут неправильно понимать глухие остановки / p, t, k / с придыханием [pʰ, tʰ, kʰ] . [30] [36]
  • Выступающие могут понимать / n, t, d / как альвеолярные [ n , t , d ], а не зубные [ n̪ , t̪ , d̪ ] . [37]
    • Выступающие могут неправильно переводить аллофоны английского языка / t / на сербохорватский, приводя к таким произношениям, как [tʃûɾi] вместо [tʃûti] для čuti ('слышать') или [ɲûʔn̩] вместо [ɲûtn̩] для njutn ('ньютон' ), которые кажутся странными для ушей носителей языка и могут даже не восприниматься как принадлежащие фонеме / t / , что потенциально может привести к серьезной потере разборчивости. [38]
  • Ораторам может быть трудно отличить / tʃ, dʒ / от / tɕ, dʑ / . Это не приводит к потере разборчивости, так как многие аборигены тоже их объединяют. [39] [40]
    • Ораторы, которые пытаются отличить / tʃ, dʒ / от / tɕ, dʑ /, могут реализовать первое с несоответствующей палатализацией, то есть как небно-альвеолярное [ tʃ , dʒ ] вместо плоского постальвеолярного (ламинальный ретрофлекс) [ t̻ʂ̻ , d̻ʐ̻ ] . [41]
    • То же самое относится к / ʃ, ʒ / , которые могут быть реализованы как [ ʃ , ʒ ] вместо [ ʂ̻ , ʐ̻ ] . [41]
  • Выступающие могут понимать / x / как голосовую щель [ h ] , а не как слабый фрикативный велярный звук [ x̞ ] . [42]
  • Небные звуки / ɲ, ʎ / могут быть реализованы как последовательности [nj, lj] . [43]
  • Вместо трели [ r ] , / r / может быть реализовано как постальвеолярный аппроксимант [ ɹ̠ ] . [44]
  • / j /, которому в том же слове предшествует гласная (как в gaj / ɡâːj / ('роща')), может быть сформулирован с недостаточно поднятым языком ( [ɪ̯] вместо [i̯] или [ j ] ). [45]

Испанский [ править ]

  • * Замена [ɹ̠] на [r] . [46] [ нужен лучший источник ]
  • «Р-раскраска» гласных, особенно в конце инфинитивов . [47] [ необходима страница ]

См. Также [ править ]

  • Снижение акцента
  • Неестественное произношение английского языка

Ссылки [ править ]

  1. ^ Бланк (2001) , стр. 41, 330-331.
  2. ^ Бланке (2001) , стр. 37.
  3. ^ Бланке (2001) , стр. 38.
  4. ^ Бланке (2001) , стр. 39.
  5. ^ Бланке (2001) , стр. 40.
  6. ^ Бланке (2001) , стр. 41.
  7. ^ Холл (2003) , стр. 81.
  8. ^ Холл (2003) , стр. 91.
  9. Перейти ↑ Hall (2003) , pp. 92-97.
  10. Перейти ↑ Hall (2003) , pp. 85-87.
  11. ^ Холл (2003) , стр. 46.
  12. ^ http://joycep.myweb.port.ac.uk/pronounce/consonch.html
  13. ^ http://joycep.myweb.port.ac.uk/pronounce/consonl.html
  14. ^ Готфрид & Suiter (1997) .
  15. ^ Джонс и Уорд (1969) , стр. 185.
  16. ^ Джонс и Уорд (1969) , стр. 168.
  17. ^ Джонс и Уорд (1969) , стр. 33.
  18. ^ Джонс и Уорд (1969) , стр. 41.
  19. ^ Джонс и Уорд (1969) , стр. 64.
  20. ^ Джонс и Уорд (1969) , стр. 30.
  21. ^ Джонс и Уорд (1969) , стр. 56.
  22. ^ Джонс и Уорд (1969) , стр. 75.
  23. ^ Джонс и Уорд (1969) , стр. 47.
  24. ^ Джонс и Уорд (1969) , стр. 55.
  25. ^ Джонс и Уорд (1969) , стр. 212.
  26. ^ Джонс и Уорд (1969) , стр. 214.
  27. ^ Кордич (1997) , стр. 8.
  28. ^ Александр (2006) , стр. 4.
  29. ^ a b Ходж и Янкович (1965) , стр. 10.
  30. ^ a b Александр (2006) , стр. 3.
  31. Ходж и Янкович (1965) , стр. 12, 20.
  32. ^ Кордич (1997) , стр. 4.
  33. Ходж и Янкович (1965) , стр. 30-31.
  34. Ходж и Янкович (1965) , стр. 30.
  35. ^ Морен (2005) , стр. 5-6.
  36. Ходж и Янкович (1965) , стр. 30-31, 33.
  37. Ходж и Янкович (1965) , стр. 31, 34.
  38. Ходж и Янкович (1965) , стр. 31.
  39. ^ Кордич (1997) , стр. 5.
  40. Александр (2006) , стр. 3-4.
  41. ^ a b Ходж и Янкович (1965) , стр. 32.
  42. Ходж и Янкович (1965) , стр. 33.
  43. Ходж и Янкович (1965) , стр. 34.
  44. Ходж и Янкович (1965) , стр. 32–33.
  45. Ходж и Янкович (1965) , стр. 29.
  46. ^ «Самые распространенные ловушки англоговорящих, изучающих испанский язык» . Мой ежедневный испанский . 2016-09-14 . Проверено 2 июня 2020 .
  47. ^ "Pronunciación de la lengua española para anglohablantes | Государственный университет Среднего Теннесси" . www.mtsu.edu . Проверено 2 июня 2020 .

Библиография [ править ]

  • Александр, Ронелла (2006), боснийский / хорватский / сербский - грамматика с социолингвистическим комментарием , Университет Висконсина Press, ISBN 978-0-299-21194-3
  • Бланке, Детлев (2001), Studoj pri interlingvistiko, Studien zur Interlinguistik (на эсперанто и немецком языке), KAVA-PECH, ISBN 80-85853-53-1
  • Hodge, Carlton H .; Янкович, Янко (1965), сербохорватский базовый курс , 1 , Институт дипломатической службы
  • Готфрид, TL; Suiter, Т. (1997), "Влияние лингвистического опыта по выявлению мандарина тонов", Журнал фонетики , 25 : 207-231, DOI : 10.1006 / jpho.1997.0042
  • Холл, Кристофер (2003), Современное немецкое произношение: Введение для носителей английского языка (2-е изд.), Нью-Йорк: Manchester University Press
  • Джонс, Дэниел; Деннис, Уорд (1969), Фонетика русского языка , Cambridge University Press
  • Кордич, Снежана (1997), сербохорватский язык , языки мира / Материалы; 148, Мюнхен и Ньюкасл: Lincom Europa, ISBN 3-89586-161-8
  • Морен, Брюс (2005), Взаимодействия согласных и гласных в сербском: особенности, представления и ограничивающие взаимодействия (PDF) , Центр перспективных исследований теоретической лингвистики, Тромсё, архивировано из оригинала (PDF) 29 сентября 2009 г. , извлечено в 2018 г. -02-24
  • Заменгоф, LL (1963), Fundamento de Esperanto , Esperantaj Francaj Eldonoj