Анила Амрутлал Далал - гуджарати- критик и переводчик .
Анила Далал | |
---|---|
Родившийся | Анила Амрутлал Далал, 21 октября 1933 г. Ахмедабад , Гуджарат , Индия |
Занятие | Литературный критик, переводчик |
Язык | Гуджарати |
Национальность | Индийский |
Образование | MA, MS, Ph.D. |
Альма-матер | |
Подпись |
Жизнь
Далал родился 21 октября 1933 года в Ахмедабаде в семье Амритлала Далала. Она закончила SSC в 1949 году, степень бакалавра английского языка в 1954 году, степень магистра английского языка в 1956 году, а затем докторскую степень в Университете Гуджарата . Она получила степень магистра в Университете Иллинойса в 1959 году. Она является профессором на пенсии и заведующей кафедрой английского языка в колледже искусств Сардара Валлаббхай Пателя в Ахмедабаде [1], где она преподавала с июня 1960 по 1990-е годы. В 1990 году она получила докторскую степень в Университете Гуджарата за диссертацию по романам Айрис Мердок . [2] [3] [4]
Работает
Равиндранатх анэ Шаратчандрана Катха Сахитьяма Нари (1979) - это работа, состоящая из двух частей, посвященная критике женщин в работах Рабиндраната Тагора и Сарат Чандра Чаттопадхьяй . В первой части семь статей о творчестве Тагора, а во второй - пять статей о творчестве Чаттопадхая. Deshantar (1981) - это работа по литературе на нескольких языках; Немецкий, русский, хебру, французский, греческий, итальянский, испанский и лауреаты; Тед Хьюз , Гарольд Пинтер , Филип Ларкин , Бертольт Брехт , Александр Солженицын , Айрис Мердок . [5] Дарпанну Нагар (1987), Мануши-Шитьяма Нари (1993), Навалкатхама Четанаправа (1994) и Ниведан (1999) - другие ее критические работы. [3] [4] [2]
Она перевела три бенгальских романа Сунила Гангопадхья ; Радхакришна (1981), Араньяман Дин Раат (1983) и Пратидвандви (1986). Она перевела с бенгали «Балика Вадху» (1989) и Прачханна (1991) Бимала Кар . Она перевела « Тистакантану Врутант » Девеша Рея (1997). Она также перевела Махабхарату: Эк Аадхуник Дриштикон (1980) Буддхадеба Босу , Махарши Девендранатха Тхакура (1980) Нараяна Чаудхари, Чаудхари, Лакшминатха Беджбаруа (1985) Хема Баруа . Она также перевела несколько эссе Тагора в Равиндра Нибандхмала, часть 2 (1976) и более семидесяти песен Тагора в Geet Panchshati (1978). Она также перевела письма Тагора как « Чинна Патра Мармар» (1993). Она также перевела с английского «Поздние романы Айрис Мердок» (1993). Она перевела Tarashankar Bandopadyay (1994) по Махасвета Деви , Равиндра Sanchay , Вриндаван Морли VAGE Chhe . [3] [4] [2] Она перевела английский роман Рамы Мехты « Внутри Хавели» как « Хавелини Андар» (2003). [6]
Награды
Она получила премию Сахитья Паришад Гуджарат в 1994 году, награду Академии Гуджарата Сахитья в 1994 году и Премию Сахитьи Академи за перевод в 1993 году за Прачханну . [3] [4] [2]
Смотрите также
- Список писателей на гуджарати
Рекомендации
- ^ Сахитие Акадое (2006). Годовой отчет . Sahitya Akademi. п. 39.
- ^ а б в г Брахмабхатт, Прасад (2010). અર્વાચીન ગુજરાતી સાહિત્યનો ઈતિહાસ - આધુનિક અને અનુઆધુનિક યુગ (История современной гуджаратской литературы - Современная и постмодернистская эпоха) (на гуджарати). Ахмадабад: Издание Паршвы. С. 322–323. ISBN 978-93-5108-247-7.
- ^ а б в г Картик Чандра Датт (1 января 1999 г.). Кто есть кто из индийских писателей, 1999: AM . Sahitya Akademi. п. 261. ISBN. 978-81-260-0873-5.
- ^ а б в г «Анила Далал» (на гуджарати). Гуджарати Сахитья Паришад . Проверено 13 сентября 2015 года .
- ^ Индийская литература . Sähitya Akademi. 1982. с. 161.
- ^ Рао, Д.С. (2004). Пять десятилетий: Национальная академия литературы, Индия: краткая история Сахитья Академи . Нью-Дели: Сахитья Академи. п. 48. ISBN 978-81-260-2060-7.