Передача греческой классики


Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Идеи Аристотеля и Платона , отраженные в « Афинской школе » Рафаэля , были частично утеряны для западных европейцев на века.

Передача греческих классиков латинской Западной Европе в средние века была ключевым фактором в развитии интеллектуальной жизни в Западной Европе. [1] Интерес к греческим текстам и их доступности был недостаточен на латинском Западе в раннем Средневековье, но по мере увеличения трафика на Восток росла и западная ученость.

Классическая греческая философия состояла из различных оригинальных работ, начиная от работ Древней Греции (например , Аристотель ) и заканчивая греко-римскими учеными классической Римской империи (например , Птолемей ). Хотя эти работы изначально были написаны на греческом языке, на протяжении веков являвшемся языком ученых в Средиземноморском регионе, многие из них были переведены на сирийский , арабский и персидский языки в средние века, а оригинальные греческие версии часто были неизвестны на Западе. С усилением западного присутствия на Востоке из-за крестовых походов и постепенным распадом Византийской империи .в более позднем средневековье многие византийские греческие ученые бежали в Западную Европу, привезя с собой множество оригинальных греческих рукописей и дав импульс грекоязычному образованию на Западе и дальнейшим усилиям по переводу греческих исследований на латынь. [2]

Граница между греческими и арабскими учеными в Западной Европе была очень размыта в средние века и в период раннего Нового времени. Иногда концепция передачи греческих классиков часто используется для обозначения коллективных знаний, полученных из Арабской и Византийской империй, независимо от того, где эти знания фактически возникли. Однако, будучи один и даже дважды удаленными от греческого оригинала, эти арабские версии позже были вытеснены улучшенными прямыми переводами Мербеке и других в 13 веке и позже.

Прямой прием греческих текстов

По мере того как знание греческого языка на западе уменьшалось с падением Западной Римской империи , уменьшалось и знание греческих текстов, многие из которых остались без латинского перевода. [3] Хрупкая природа папируса как средства письма означала, что старые тексты, не скопированные на дорогой пергамент , в конечном итоге раскрошились и были потеряны.

После Четвертого крестового похода (1202–1204) и разграбления Константинополя (1204) такие ученые, как Вильгельм Мербеке , получили доступ к оригинальным греческим текстам ученых и философов, включая Аристотеля , Архимеда , Героя Александрийского и Прокла , которые были сохранились в Византийской (Восточно-Римской) империи и перевели их непосредственно на латынь. [4]

Окончательный упадок и крах Византийской империи в пятнадцатом веке усилили контакты между ее учеными и учеными Запада. Последовал перевод на латынь всего спектра греческих классиков, включая историков, поэтов, драматургов и неаристотелевских философов. Мануэль Хрисолорас (ок. 1355–1415) перевел отрывки из Гомера и Платона . Гуарино да Верона (1370–1460) перевел Страбона и Плутарха . Поджо Браччолини (1380–1459) перевел Ксенофонта , Диодора и Лукиана . Франческо Филельфо(1398–1481) перевел части Плутарха , Ксенофонта и Лисия . Лоренцо Валла (1407–1457) перевел Фукидида и Геродота . Марсилио Фичино (1433–1499) и его Платоническая академия перевели Платона. Полициано (1454–1494) перевел Геродана и отрывки из Эпиктета и Плутарха . Региомонтан и Георгий Трапезундский перевели Альмагест Птолемея . [5] Важными покровителями были Василий Виссарион.(1403–1472) и Папы Николая V (1397–1455).

В Армении были библиотеки греческой классической литературы. Армянский кодекс Аристотеля (??Δ) является одним из основных источников в текстокритическом аппарате современного греческого текста. [6]

сирийские переводы

Даже сегодня сирийский язык играет важную роль в современной текстовой критике. В оксфордском классическом выпуске греческого текста « Органона » Аристотеля используются сигла Ρ, Ι и Γ, которые представляют собой тексты, датируемые христианскими владениями с 6 по 8 века. [6]

Сирийские переводы сыграли важную роль в более позднем переводе на арабский язык. Эти переводчики с сирийского были в основном христианами- несторианами и якобитами , работавшими в течение двухсот лет после периода Аббасидов . Важнейшим переводчиком этой группы был сирийскоязычный христианин Хунейн ибн Исхак (809–873), известный латинянам как Иоанниций .

Западная Римская империя

Классическая греческая ученость прочно присутствовала в каждой метрополии Римской империи, в том числе и в самом Риме.

Боэций

В Риме Боэций распространял произведения греческой классической учености. Боэций намеревался передать будущим поколениям великую греко-римскую культуру, написав руководства по музыке и астрономии, геометрии и арифметике. [7]

Некоторые сочинения Боэция, оказавшие большое влияние в Средние века, основаны на размышлениях Порфирия и Ямвлиха . [8] Боэций написал комментарий к « Исагоге » Порфирия , [9] в котором подчеркивается существование проблемы универсалий : являются ли эти понятия устойчивыми сущностями, которые будут существовать независимо от того, кто о них думает, или же они существуют только как идеи. Эта тема, касающаяся онтологической природы универсальных идей, была одним из самых громких споров в средневековой философии .

Сообщается, что помимо этих передовых философских работ Боэций также переводил важные греческие тексты на темы квадривиума . Его вольный перевод трактата Никомаха по арифметике ( De Institutione arithmetica libri duo ) и его учебник по музыке ( De Institutione musica Libri quinque , незаконченный) способствовал средневековому образованию. [9] De arithmetica начинается с модульной арифметики, такой как четные и нечетные, четно-четные, четно-нечетные и нечетно-четные. Затем он обращается к непредсказуемой сложности, классифицируя числа и части чисел. [10]

Его переводы Евклида по геометрии и Птолемея по астрономии [11] если и были завершены, то уже не сохранились. Боэций сделал латинские переводы « Толкования и категорий » Аристотеля с комментариями. Они широко использовались в средние века.

Раннее средневековье в западных провинциях

В западных провинциях (которые сегодня считаются сердцем Западной Европы) разваливающаяся Римская империя потеряла много греческих рукописей, которые не сохранились в монастырях. Однако из-за дороговизны и нехватки письменных принадлежностей монашеские писцы могли перерабатывать старые пергаменты. Пергаменты можно было использовать повторно после соскабливания чернил со старых текстов и написания новых книг на ранее использовавшемся пергаменте, создавая так называемый палимпсест . [12]К счастью для современных ученых, старые письмена все еще можно восстановить, и многие чрезвычайно ценные работы, которые в противном случае были бы утеряны, были восстановлены таким образом. Как язык римских аристократов и ученых, греческий язык вымер вместе с Римской империей на Западе, и к 500 г. н.э. почти никто в Западной Европе не мог читать (или переводить) греческие тексты, а с появлением исламского Империя, запад был еще больше отрезан от языка. Через некоторое время только несколько монастырей на западе имели греческие произведения, и еще меньшее их число копировало эти произведения (в основном ирландские ). [13] Некоторых ирландских монахов обучали греческие и латинские миссионеры, которые, вероятно, привезли с собой греческие тексты. [14]

Позднее средневековье: Вильгельм Мербеке

Вильгельм Мербеке был одним из самых плодовитых и влиятельных переводчиков греческих философских текстов в середине тринадцатого века. О жизни Уильяма известно очень мало. [15] Он родился, вероятно, в 1215 году в деревне Мёрбеке , ныне в Бельгии , и, вероятно, в молодости поступил в доминиканский монастырь в Левене . Большая часть его сохранившихся работ была сделана в 1259–1272 годах.

Вклад Вильгельма в «восстановление» Аристотеля в 13 веке, несомненно, помог составить более ясное представление о греческой философии, и в частности об Аристотеле, чем то, что давали арабские версии, на которые они опирались ранее и которые искажали или затемняли суть греческой философии. Связь между платоновской и аристотелевской системами философии. [16] Перевод Уильяма Прокла также был важен, демонстрируя, что влиятельная книга Liber de Causis не была подлинной работой Аристотеля, а скорее производной от Elementatio Theologica Прокла . [17]

Согласно традиции, восходящей к позднему Средневековью, Вильгельм был знаком с Фомой Аквинским и получил от него заказ на некоторые переводы. Но нет никаких современных записей о дружбе или комиссиях. Если они и встречались, то, скорее всего, в течение трех-четырех лет работы Аквината в Орвието , т. е. не до избрания папы Урбана IV в августе 1261 г., пригласившего Аквината на службу при папском дворе, и не после 1265 г., когда Аквинский уехал в Рим. Его перевод De motu animalium цитируется Фомой в Summa Contra Gentiles , вероятно завершенном в 1264 г. [16]

Арабские переводы и комментарии

Арабские логики унаследовали греческие идеи после того, как они вторглись и завоевали Египет и Левант . Их переводы и комментарии к этим идеям проникли через арабский Запад в Испанию и Сицилию , которые стали важными центрами передачи этих идей. [1]

Западно-арабские переводы греческих произведений (найденные в Иберии и Сицилии) восходят к греческим источникам, сохранившимся у византийцев. Эти передачи на арабский Запад происходили в два основных этапа.

Первый период: греко-арабские переводы

Изображение араба Сократа , обучающего своих учеников.

Омейяды

Первому периоду передачи в 8-м и 9-м веках предшествовал период завоеваний, когда арабы взяли под свой контроль ранее эллинизированные области, такие как Египет и Левант , в 7-м веке. [18] В этот момент они впервые начали сталкиваться с греческими идеями, хотя с самого начала многие арабы враждебно относились к классической учености. [19] Из-за этой враждебности религиозные халифы не могли поддерживать научные переводы. Переводчикам приходилось искать богатых деловых покровителей, а не религиозных. [19] До Аббасидаправления в 8 веке, однако работы по переводу было мало. Большая часть знаний о греческом языке во время правления Омейядов была получена от тех ученых-греков, которые остались с византийского периода, а не путем широкого перевода и распространения текстов. Некоторые ученые утверждают, что в этот период переводы были более распространены, чем считается, но их точка зрения остается меньшинством. [19]

Аббасиды

Основной период перевода приходится на период правления Аббасидов. 2- й аббасидский халиф аль-Мансур перенес столицу из Дамаска в Багдад . [20] Здесь он основал большую библиотеку с текстами, содержащими греческие классические тексты. Аль-Мансур приказал перевести этот богатый фонд мировой литературы на арабский язык. При аль-Мансуре и по его приказу были сделаны переводы с греческого, сирийского и персидского языков, причем сирийские и персидские книги сами были переводами с греческого или санскрита. [21]

Царь Персии VI века Ануширван ( Хосров I ) Справедливый привнес в свое царство многие греческие идеи. [22] Благодаря этому знанию и сопоставлению верований Аббасиды считали важным смотреть на ислам глазами греков и смотреть на греков глазами ислама. [19] Аббасидские философы также настаивали на том, что ислам с самого начала подчеркивал важность сбора знаний для религии. Эти новые направления мысли позволили работе по сбору и переводу греческих идей расшириться, как никогда раньше. [23]

Дом мудрости Багдада

Халиф аль-Мансур был покровителем, который сделал больше всего для привлечения несторианских врачей в город Багдад, который он основал, и он также был правителем, который много сделал для поощрения тех, кто взялся за подготовку арабских переводов греческого, сирийского, и персидские произведения. Еще более важным было покровительство халифа аль-Мамуна , который в 217 г. хиджры (= 832 г. н. э.) основал школу в Багдаде, что, без сомнения, предполагалось уже существующими несторианскими и зороастрийскими школами, и это он назвал Бейт аль -Хикма или «Дом Мудрости», и он поместил его под руководство Яхьи ибн Масаваиха.(ум. 243 г. хиджры = 857 г. н.э.), который был писателем как на сирийском, так и на арабском языках, а также научился использовать греческий язык. Его медицинский трактат «Лихорадки» долгое время пользовался известностью и впоследствии был переведен на латынь и иврит.

Однако самая важная работа академии была проделана учениками и преемниками Яхьи, особенно Абу Зайдом Хунайном ибн Исхаком аль-Ибади (ум. 263 г. хиджры = 876 г. н.э.), врачом-несторианцем, которого мы уже упоминали как переводчика на сирийский язык главного медицинские авторитеты, а также части « Органона » Аристотеля . После учебы в Багдаде у Яхьи он посетил Александрию и вернулся не только с обучением, полученным в тогдашней первой медицинской школе, но и с хорошим знанием греческого языка, которое он использовал для переводов на сирийский и арабский языки. [24]

Позже халиф аль-Мамун также отправил своих эмиссаров в Византию, чтобы собрать греческие рукописи для своего нового университета, что сделало его центром греческих переводов в арабском мире. [22] Сначала пользовались спросом только практические работы, например, по медицине и технике, но со временем стали популярны работы по философии. [25] [26]

Большинство ученых согласны с тем, что в этот период риторика, поэзия, истории и драмы не переводились на арабский язык, поскольку они рассматривались как служащие политическим целям, которых не следовало добиваться в арабских государствах. Вместо этого философские и научные произведения были почти все внимание перевода. Однако это оспаривается меньшинством ученых, которые утверждают, что такие истории, как « Арабские ночи» , имеют явные параллели с греческой литературой - свидетельство того, что многие арабы были знакомы с греческими гуманитарными науками больше, чем считается. [27]

После перевода: арабский комментарий к греческим произведениям

Средневековое арабское изображение Аристотеля , обучающего ученика.

Аль-Кинди ( Алкиндус ), известный логик и выдающаяся фигура в Доме Мудрости, единодушно провозглашается «отцом исламской или арабской философии ». Его синтез греческой философии с исламскими верованиями встретил сильное противодействие, и в какой-то момент он был выпорот тех, кто выступал против его идей. Он утверждал, что можно принять Коран и другие священные тексты и с этой точки зрения установить истину . Всякий раз, когда он попадал в тупик , он отказывался от греческих идей в пользу исламской веры. [22] [28] Считается, что он в значительной степени ответственен за притяжение арабского мираот мистического и богословского мышления к более рационалистическому. [28] До аль-Кинди, например, на вопрос о том, как нематериальный Бог Корана мог сидеть на троне в той же книге, один теолог сказал: «Сидение известно, его модальность неизвестна. Вера в это — необходимость, и поднимать вопросы по этому поводу — ересь». Немногие из сочинений аль-Кинди сохранились, что затрудняет прямую оценку его работы, но из того, что существует, ясно, что он тщательно работал над тем, чтобы представить свои идеи таким образом, чтобы они были приемлемы для других мусульман. [28]

После Аль-Кинди несколько философов отстаивали более радикальные взгляды, некоторые из которых даже отвергали откровение , в первую очередь персидский логик Ар -Рази или «Разес». Считается одним из самых оригинальных мыслителей среди персидских философов [ кем? ] , он бросил вызов как исламским, так и греческим идеям в рационалистической манере. Кроме того, там, где Аль-Кинди сосредоточился на Аристотеле , Аль-Рази сосредоточился на Платоне , представляя его идеи в качестве контраста. [28]

После Аль-Кинди Аль-Фараби ( Альфарабий ) ввел неоплатонизм благодаря своим знаниям об эллинистической культуре Александрии . В отличие от аль-Кинди или аль-Рази, аль-Фараби не решался выражать свои чувства по вопросам религии и философии, предпочитая говорить только словами различных философий, с которыми он сталкивался. [28]

Спустя десятилетия после аль-Фараби Ибн Сина ( Авиценна ) обобщил идеи многих мусульманских философов предыдущих веков и основал новую школу, известную как авиценнизм . [22] [28] После этого периода греческая философия пришла в упадок в исламском мире. Богословы, такие как Аль-Газали , утверждали, что многие области логики работают только в теории, а не в действительности. [28] Его идеи позже повлияли на западноевропейские религиозные идеи. [22] В ответ на книгу Аль-Газали « Непоследовательность философов » андалузский философ Ибн Рушд ( Аверроэс), известнейший комментатор Аристотеля и основатель аверроизма , написал опровержение под названием «Непоследовательность непоследовательности» .

К 1200 году, когда философия снова возродилась в исламском мире , об Аль-Кинди и Аль-Фараби уже не вспоминали, а о сборнике Ибн Сины еще помнили. [29] Ибн Сина, иначе известный как Авиценна, позже оказал сильное влияние на европейскую философскую, теологическую и научную мысль, став известным западным историкам как «самый известный исламский ученый». [22]

Западноевропейское восприятие греческих идей через арабскую традицию

В то время как греческие идеи постепенно проникали в исламский мир, мусульманские завоевания распространились на европейский континент. Испания была завоевана арабами около 700 г. н.э., и даже достигла Пуатье, Франция, к 732 г. ( Битва при Туре ). К 902 году Сицилия была завоевана. С помощью греческих и других идей Испания , в частности, быстро стала самой густонаселенной и процветающей территорией Европы. [29] Один из правителей мусульманской Испании Аль-Хакам II предпринял попытку собрать книги со всего арабского мира, создав библиотеку, которая впоследствии стала центром перевода на латынь. [30]

По мере того, как собирались книги, собирались и многие арабские ученые, изучавшие греческие идеи на востоке. Например, Мухаммуд ибн Абдун и Абдул-Рахман ибн Исмаил приехали в Испанию и представили многие идеи о медицине , а также несколько работ Аристотеля и Евклида . Ибн Баджа (известный как «Авемпас») и Ибн Рушд (известный как «Аверроэс») были среди других известных философов Испании, которые способствовали распространению греческих идей в медицине и философии. [31]

До Аверроэса многие арабские философы путали Аристотеля с Плотином , эллинизированным египтянином , который основал неоплатонизм и смешал идеи Аристотеля с идеями Платона. Аверроэс заново открыл «настоящего» Аристотеля, переведя ключевые тексты, заново представившие его арабской Испании . Он также бросил вызов в значительной степени антигреческой философии Аль-Газали и предложил одно из лучших примирений ислама и философии того времени. [32] Ключом к его аргументам была идея о том, что, хотя истина была только одна, эта истина могла быть выражена многими способами, включая философию и религию. Он даже использовал Коранчтобы поддержать его аргументы в пользу греческой философии и логики, особенно отрывок: «Это Он, [о Мухаммад], который открыл тебе Книгу... некоторые из ее стихов недвусмысленны... а другие двусмысленны ... только Бог и утвержденные в знании знают его истолкование». Аверроэс утверждал, что «утвержденные в знании» были философами. [32]

Философы - схоласты и богословы Средневековья, такие как Аквинский , позже назвали Аверроэса «комментатором», а Михаил Шотландец перевел несколько работ Аверроэса в течение пятидесяти лет после смерти араба. Однако прием Аверроэса в Западной Европе контрастировал с его окончательным неприятием арабами в Испании. [33] Вскоре после Аверроэса против греческих идей в арабском мире в значительной степени выступили те, кто не любил все, что не является «истинно арабским». [34]

Христианский средневековый ученый Святой Иероним ( здесь изображен Доменико Гирландайо , церковь Оньиссанти , Флоренция ) был против многих греческих идей.

Арабский: латинский или местный

В то время как мусульмане были заняты переводом и добавлением своих собственных идей к греческой философии, латинский Запад все еще с подозрением относился к языческим идеям. Руководители Православной церкви Византийской империи также не одобряли философию, а империя только что пережила период чумы, голода и войн. [35] Дальше на запад несколько ключевых фигур европейской истории, пришедших после Боэция, усилили подавляющий отход от греческих идей. На протяжении веков греческих идей в Европе практически не существовало, пока восточная часть Римской империи — Византия — не была разграблена во время крестовых походов, открыв многочисленные греческие тексты. [36] В Западной Европе только несколько монастырей имели греческие произведения, и еще меньшее их число копировало эти произведения. [13]

Был короткий период возрождения, когда англосаксонский монах Алкуин и другие повторно представили некоторые греческие идеи во время каролингского Возрождения 8 века. [37] Однако после смерти Карла Великого интеллектуальная жизнь снова пришла в упадок. [38] К XII веку, однако, начала развиваться схоластическая мысль, что привело к возникновению университетов по всей Европе. [39]Эти университеты собрали то немногое, что сохранилось на протяжении веков из греческой мысли, включая комментарии Боэция к Аристотелю. Они также служили местами для обсуждения новых идей, исходящих из новых переводов с арабского языка по всей Европе. [39]

К XII веку страх европейцев перед исламом как военной угрозой несколько уменьшился. Толедо в Испании пал от рук арабов в 1085 г., Сицилия — в 1091 г., а Иерусалим — в 1099 г. [40] [41] Эти лингвистические окраины оказались благодатной почвой для переводчиков. Эти области были завоеваны арабскими, греческими и латиноязычными народами на протяжении веков и содержали лингвистические способности всех этих культур. Небольшое и необразованное население королевств крестоносцев очень мало способствовал усилиям по переводу, пока Четвертый крестовый поход не захватил большую часть Византийской империи. Сицилия, все еще в основном говорящая по-гречески, была более продуктивной; в нем правили византийцы, арабы и итальянцы, и многие свободно говорили на греческом, арабском и латыни. Однако на сицилийцев арабы оказали меньшее влияние, и вместо этого они больше известны своими переводами непосредственно с греческого на латынь. [41] Испания, с другой стороны, была идеальным местом для перевода с арабского на латынь из-за сочетания богатой латинской и арабской культур, живущих бок о бок. [41]

Испания и Сицилия

Еще в 10 веке ученые Андалусии начали собирать переведенные тексты, а во второй половине того же века начали передавать их в остальную Европу. [42] Однако после Реконкисты 12-го века Испания еще больше открылась для христианских ученых, которые теперь могли работать на «дружественной» религиозной территории. [43] Когда эти европейцы столкнулись с исламской философией, их прежние опасения превратились в восхищение, а из Испании пришло богатство арабских знаний в области математики и астрономии. [40] Иностранцы приезжали в Испанию переводить со всей Европы, [43] и Толедо.стал центром для таких путешественников, поскольку многие его жители ежедневно писали как на арабском, так и на латинском языках.

Хотя в Испании выполнялся огромный объем работы, не было центральной школы перевода и реальных организованных усилий, как это было иногда среди арабов. [43] Переводчики пришли из разных слоев общества и переводили по разным причинам. Например, еврейские ученые-нехристиане участвовали в переводе арабских произведений, которые уже были переведены на иврит, на латынь и языки Вульгаты. [44] [45] Некоторые ученые, однако, предположили, что Раймон де Совет , архиепископ Толедский, по-видимому, начал организованное движение в поддержку переводов, и многие ученые, которые, кажется, связаны с ним в документах, возможно, перевели два - по двое, работая вместе. [40]

Действительно ли Раймонд начал действительно центральную, организованную работу по переводу, позже обобщенную как Толедская школа переводчиков , остается неизвестным. Что известно, так это то, что большинство переводов, вышедших из Испании, касались либо медицины, либо астрономии. Гуго де Санталла , например, перевел большую подборку арабских работ, посвященных астрономии, а также проследил историю астрономической мысли через историю, подчеркнув работы греков, персов, эллинистов и арабов в одном большом предисловии к своему объем. [46]

К 13 веку перевод пришел в упадок в Испании, но на подъеме в Италии и на Сицилии, а оттуда во всей Европе. [45] Аделард Батский , англичанин, путешествовал по Сицилии и арабскому миру, переводя работы по астрономии и математике, включая первый полный перевод « Начал» Евклида . [44] [43] [47] Могущественные норманнские короли собирали людей высоких знаний из Италии и других областей в свои дворы в знак престижа. [48] Даже византийцы пережили аристотелевское возрождение в середине 12-го века и также собрали мужчин из Италии. [48]

Смотрите также

  • Латинские переводы 12 века
  • Исламский вклад в средневековую Европу
  • Восстановление Аристотеля
  • Наука в средневековом исламском мире

использованная литература

  1. ^ a b Западная цивилизация: идеи, политика и общество , Марвин Перри, Мирна Чейз, Маргарет С. Джейкоб, Джеймс Р. Джейкоб, 2008 г., 903 страницы, стр. 261/262, веб-страница Google Книг: BooksG-kK .
  2. ^ Александр. А. Васильев. История Византийской империи
  3. ^ Линдберг 52
  4. ^ Грабманн; обратите внимание, что многие работы Уильяма были редакциями, а не оригинальными переводами, как это обычно предполагается.
  5. ^ Иоганн Мюллер Региомонтан
  6. ^ a b Л. Минио-Палуэлло. Aristoteles Categoriae и свободная интерпретация recognovit краткое дополнение instruxit. Оксфордские классические тексты.
  7. ^ Общая аудиенция Папы Бенедикта XVI, Боэция и Кассиодора ; по состоянию на 4 ноября 2009 г.
  8. ^ Стэнфордская философская энциклопедия, Анициус Манлий Северин Боэций. Интернет. Доступно на http://plato.stanford.edu/entries/boethius/ ; по состоянию на 7 ноября 2009 г.
  9. ^ a b Херберманн, Чарльз, изд. (1913). «Аниций Манлий Северин Боэций»  . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  10. ^ Шрадер, Дороти В. ??´De Arithmetica, Книга I, Боэция. ??¡ Учитель математики 61 (1968): 615-28.
  11. ^ Маси, Майкл. «Либеральные искусства и Герардус Руффус»?? ¢ Комментарий к Boethian De Arithmetica. Журнал шестнадцатого века 10 (лето 1979 г.): 24.
  12. ^ Рейнольдс и Уилсон, Писцы и ученые , (1991) с. 85-86. Но обратите внимание, что переработка пергамента не обязательно наносила ущерб жанру, как показывает открытие Тишендорфом Синайского кодекса.
  13. ^ а б Лафлин 139
  14. ^ Лафлин 140
  15. ^ см. Грабманн, 1946 г., и краткий отчет Минио-Палуэлло, 1974 г.
  16. ^ б Фрайд _
  17. ^ Философская энциклопедия 2001, Macmillan Reference USA
  18. ^ Розенталь 2
  19. ^ а б в г Розенталь 3-4
  20. ^ Линдберг 55
  21. ^ О'Лири 1922 , с. 107.
  22. ^ Б с д е е Брикману 84-85
  23. ^ Розенталь 5
  24. ^ О'Лири 1922 , с. 112.
  25. ^ Линдберг 56
  26. ^ Длинный 96
  27. ^ Грюнебаум 277-278
  28. ^ а б в г д е е г Лафлин 114-117
  29. ^ а б Лафлин 119
  30. ^ Линдберг 57-8
  31. ^ Лафлин 120
  32. ^ а б Лафлин 121
  33. ^ Лафлин 122
  34. ^ Лафлин 124
  35. ^ Лафлин 104
  36. ^ Передача классики
  37. ^ Лафлин 141
  38. ^ Лафлин 143-46
  39. ^ а б Лафлин 147-48
  40. ^ а б в Ватт 59-60
  41. ^ а б в Линдберг 58-59
  42. ^ Линдберг 60-61
  43. ^ а б в г Линдберг 62-65; Паленсия 270
  44. ^ б Брикман 86
  45. ^ б Линдберг 67
  46. ^ Пингри 227-9.
  47. ^ Клагетт, 356.
  48. ^ б Линдберг 70-72

Библиография

  • Брикман, Уильям В. «Встреча Востока и Запада в истории образования». Сравнительный обзор образования. (октябрь 1961 г.) 5,2 стр. 82-89.
  • Клагетт, Маршалл. «Вильгельм Мербеке: переводчик Архимеда». Труды Американского философского общества. (октябрь 1982 г.) 126,5 стр. 356-366.
  • Фрайд, Э., Ранний палеологический ренессанс , Брилл, 2000.
  • Грант, Э. Основы современной науки в средние века , Кембридж, 1996.
  • Грабманн, 1946, «Гульельмо ди Мербеке, OP, il traduttore delle opere di Aristotele», Miscellanea Historiae Pontificiae , vol. XI, фас. 20, Рим, 1946 г.
  • Грюнебаум, Гюстав Э. фон. «Элементы греческой формы в арабских ночах». Журнал Американского восточного общества. (декабрь 1942 г.) 62,4 стр. 277-292 .
  • Лафлин, Берджесс. Приключение Аристотеля Путеводитель для греческих, арабских и латинских ученых, передавших логику Аристотеля эпохе Возрождения . Флагстафф, Аризона: паб Альберта Хейла, 1995.
  • Линдберг, Дэвид С. (ред.). Наука в средние века . Чикаго: Издательство Чикагского университета, 1978.
  • Лонг, Памела О. Технологии и общество в средневековье, Византия, ислам и Запад, 500–1300 гг . Вашингтон, округ Колумбия: Американская историческая ассоциация, 2003.
  • Моллер, Вайолет. Карта знаний: тысячелетняя история утраты и обретения классических идей . Нью-Йорк: якорные книги, 2020.
  • О'Лири, Де Лейси (1922). Арабская мысль и ее место в истории .
  • Паленсия, А. Гонсалес. «Ислам и Запад», Hispania. (октябрь 1935 г.) 18,3 стр. 245-276.
  • Пингри, Дэвид. «Классическая и византийская астрология в Сасанидской Персии». Документы Дамбартон-Оукс. (1989) 43 стр. 227-239.
  • Рейнольдс, Л.Д. и Н.Г. Уилсон. Писцы и ученые: Путеводитель по передаче греческой и латинской литературы . 3-е изд. Оксфорд: Кларендон Пресс, 1991.
  • Розенталь, Франц (ред. и пер.). Классическое наследие в исламе . Беркли: Калифорнийский университет Press, 1975.
  • Уолбридж, Джон. «Объяснение греческих богов в исламе». Журнал истории идей. (июль 1998 г.) 59,3 стр. 389-403.
  • Ватт, В. Монтгомери. Влияние ислама на средневековую Европу . Эдинбург: Университетское издательство, 1972.
Получено с https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Transmission_of_the_Greek_Classics&oldid=1053767114 "