Aurora Lucis rutilat ( латинский для « Дон краснеет свет»; Церковные латинский: [au̯.rɔ.ra luː.t͡ʃis ruː.ti.lat] ) является Incipit из пасхального гимна из латинского обряда , первый записанное в Frankish гимнов традиция (VIII / IX века, один из гимнов Мурбаха ) и сохранилась в бенедиктинском « Новом гимне » (IX / X века). [1] В нумерации, введенной Гнейсом (1968), нет. 41 Старого псалтыря, и нет. 72 Нового Гимнала. [2]Гимн состоит из 12 строф по 4 стиха в каждой, как было изначально записано; в современных переводах он часто сокращается до 11 или меньше строф. Древневерхненемецкая подстрочные версий в Бодлеанских Юниях 25 начинается Tagarod leohtes lohazit .
Орланд де Лассус сочинил адаптацию как мотет для десяти голосов в ок. 1592. [3] Часть Тристес erant Апостоли (строфы 5 до 11) был адаптирован Francisco Guerrero (1528-1599). [4]
Папа Урбан VIII существенно изменил гимн для его издания римской требник (1629), в Incipit заменяющего rutilat по purpurat , первая строфа быть изменена с: [5]
- Aurora lucis rutilat, caelum laudibus intonat, mundus exultans iubilat, gemens infernus ululat.
- («Заря краснеет от света, небеса оглашаются хвалой, ликует мир, стонет адские вопли».)
к:
- Aurora coelum purpurat, эфирный результат laudibus, mundus triumphans jubilat, horrens Avernus intremit.
- («Рассвет багровеет небеса, эфир восславляет хвалу, торжествует мир, трепещет ужасный Авернус ».)
Первоначальный текст был восстановлен в ходе реформы Римского Бревиария Папой Пием X (1908/13). [6] В Римском Бревиарии 1908 года гимн был переработан и разделен на три гимна, состоящих из строф 1–4, 5–8 и 9–11. Первая часть составляет гимн Lauds от Низкого воскресенья до Вознесения и начинается в измененной форме Aurora caelum purpurat . Вторая часть ( Tristes erant apostoli ) включена в Общую книгу апостолов и евангелистов для пасхального времени первой и второй вечерни и утрени . Он поется во фригийском ладу , в мелодии, найденной в Vesperale Romanum . [7] Третья часть ( Claro paschali gaudio ) была включена в Lauds Общего Апостола в пасхальные времена. [8]
Существует несколько английских переводов, как гимна в целом, так и трех отдельных гимнов. [8] Singable английские переводы по-разному начинаются: «Рассвет краснеет [пурпурно] над небом» ( Эдвард Касвалл, 1849), [6] «Сверкающие лучи украшают небо» (Дж. А. Джонстон 1852) », Само утро света его лучи отображают »(JD Chambers 1857),« Сверкающее утро света украшает небо »( JM Neale 1852). [9]
Текст
Дж. М. Нил (1852) | |
|
|
|
|
|
|
|
Рекомендации
- ^ Инга В. Milfull, гимны англосаксонской церкви: исследование и издание о «Даре гимнах» (1996), 473f.
- ^ Хельмут Гнеасс, Hymnar унд Hymnen им Englischen Mittelalter (1968).
- ^ опубликовано в составе его собрания сочинений в 1604 г., вып. 513 .
- ^ Liber vesperarum , Рим 1584.
- ^ Церковный и теолог 11 (1851) стр. 233 .
- ^ a b Римский требник: реформирован по приказу Священного Вселенского Собора в Трент: опубликован по приказу Папы Св. Пия V (1908), стр. 406.
- ^ Vesperale Romanum: Excerptum Ex Antiphonali SRE Jussu Ss. DN Pii X Pontificis Maximi Restituto Et Edito (1913), стр . [18].
- ^ a b Оттен, Джозеф (1913). "Аврора Люцис Рутилат" . Католическая энциклопедия .
- ^ Джон Джулиан, Словарь гимнов: определение происхождения и истории христианских гимнов всех возрастов и народов (1892), стр. 94.
- Стефан Милович, Quotidianamente da prima del 1336: La processione che Знаменитость ла Morte e Risurrezione del Signore nella базилика дель Санто Сеполькро ди Джерусалемме (2014), 322ff.
Внешние ссылки
- Aurora lucis rutilat : текст, переводы и список бесплатных партитур нескольких композиторов в хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)