Австралийский английский - это основная разновидность английского языка, на котором говорят по всей Австралии . Большая часть словарного запаса австралийского английского совпадает с британским , хотя между ними есть заметные различия. [1] Словарь Австралии составлен из многих источников, включая различные диалекты британского английского, а также гэльские языки , некоторые языки коренных народов Австралии и полинезийские языки . [2]
Одним из первых словарей австралийского сленга был Карл Ленцнер «сек Словарь сленга-Английском Австралии и некоторых смешанных языков в 1892. [ неосновной источник необходимых ] Первый словарь на основе исторических принципов , которые покрывали австралийский английский язык был EE Morris «S Austral английский: Словарь Австралийских слов, фраз и Usages (1898). В 1981 году был опубликован более полный словарь австралийского английского языка Macquarie . Издательство Oxford University Press опубликовало собственный Австралийский Оксфордский словарь в 1999 году совместно с Австралийским национальным университетом . Издательство Оксфордского университета также опубликовало Австралийский национальный словарь .
Широкий и красочный австралийский английский на протяжении многих лет популяризировался персонажами-ларриками, созданными австралийскими исполнителями, такими как Чипс Рафферти, Джон Мейллон, Пол Хоган, Барри Хамфрис, Грейг Пикхейвер и Джон Дойл, Майкл Кейтон, Стив Ирвин, Джейн Тернер и Джина. Райли. Утверждается, что в последнее время популярность персонажа Барри Маккензи , которого играет Барри Крокер , и, в частности, сериала « Соседи» , привела к «огромному изменению отношения к австралийскому английскому в Великобритании». , с такими фразами, как «чандер», «жидкий смех» и «разноцветный зевок», которые в результате стали широко известными. [3]
Слова австралийского происхождения
Происхождение некоторых слов оспаривается.
- Батлер - человек с небольшими природными достоинствами, который работает упорно и с небольшим вознаграждением, борется за средства к существованию и проявляет храбрость. Первое упоминание об этом происходит от Генри Лоусона в « Пока Билли кипит» (1896 г.): «Я довольно сильно уселся на него из-за его претензий и заплатил ему за все покровительство, которое он оказал мне ... и сказал ему никогда больше не притворяться, что он боец ». [4]
- Бладжер - человек, который избегает работы или выполняет свою долю работы, бездельник, скраунджер, прихлебатель, тот, кто не тянет на себя вес. Изначально сутенер. [5]
- Bogan - австралийский термин для описаниякто может стать паршивцем ( быдло ). Основное различие между ними заключается в том, что ёббо, как правило, используется как существительное, тогда как боган также может использоваться как прилагательное для описания объектов, относящихся к людям, которые являются боганами. Региональные вариации включают «Беван» в Брисбене и его окрестностяхи «Буна» в Канберре . Обычно это некультурный человек с вульгарным поведением, речью, одеждой и т. Д.
- Big Smoke - любой крупный город, например Мельбурн или Сидней . [6] (Это не исключительно австралийский язык; см. Страницу, посвященную значениям Big Smoke .)
- Диджериду - духовой инструмент, который первоначально был найден только в Арнемленде на севере Австралии. Это длинный деревянный трубчатый инструмент, издающий низкочастотный резонансный звук со сложными ритмическими узорами, но с небольшими тональными вариациями. [4]
- Диггер - австралийский солдат. Этот термин применялся во время Первой мировой войны к солдатам Австралии и Новой Зеландии, потому что они тратили много времени на рытье траншей. Раннее австралийское понятие «копатель» было «горняком, добывающим золото». Билли Хьюз , премьер-министр во время Первой мировой войны, был известен как Маленький копатель. Впервые зафиксировано в этом смысле в 1916 году. [4] [7]
- Динкум или честный динкум - «истинный», «правда», «говорящий правду», «подлинный» и родственные им значения, в зависимости от контекста и интонации. Вечерние новости (Сидней, Новый Южный Уэльс) от 23 августа 1879 года содержат одно из самых ранних упоминаний ярмарки dinkum . [8] Он произошел от ныне исчезнувшего диалектного слова из Восточного Мидлендса в Англии, где dinkum (или dincum ) означало «тяжелая работа» или «честная работа», что также было первоначальным значением в австралийском английском. [9]
- Честная сделка - разумный шанс, честная сделка. Австралия часто считает себя эгалитарным обществом, страной справедливости, где все граждане имеют право на справедливое обращение. [4] [7]
- Джакару - разновидность сельскохозяйственных рабочих. [4]
- Нашо (множественное число nashos ) - термин, означающий человека из Национальной службы , проходящего обязательную военную службу в Австралии. [ необходимая цитата ] Это слово часто используется для обозначения солдат войны во Вьетнаме, когда призыв на военную службу стал спорным. С тех пор в Австралии не призывали к воинской повинности. [10]
- Необжитая местность - «глухая, малонаселенная местность». [4]
Слова австралийского аборигенного происхождения
Некоторые элементы языков аборигенов были включены в австралийский английский , в основном как названия флоры и фауны (например, коала , динго , кенгуру ).
Вот некоторые примеры: cooee и yakka . Первый из них является пронзительным звонком ( / к ˙U я / ) , который перемещается на большие расстояния и используется для привлечения внимания, которое было получено из Dharug , аборигенов разговорного языка в Сиднейском регионе. [11] Куи также стал условной дистанцией: если он внутри, мы его заметим . Якка означает труд, тяжелый труд и происходит от слова «яга», означающего «работа» на языке коренных народов ягара в регионе Брисбен. Якка проник в австралийский пиджин девятнадцатого века, а затем перешел на австралийский английский. Впервые зарегистрировано в 1847 году. [4]
Бумеранг - это австралийское слово, перешедшее в международный английский. Он также был заимствован у Дхаруг . [4]
Слова британского, ирландского или американского происхождения
Многие такие слова, фразы или употребления возникли у британских и ирландских поселенцев в Австралии с 1780-х годов до наших дней. Например: ручей в Австралии (как и в Северной Америке ) - это любой « ручей или речка », тогда как в Англии это небольшой водоток, впадающий в море ; загон - это австралийское слово, означающее « поле », в то время как в Англии это небольшой загон для домашнего скота . Буш (как в Северной Америке) или кустарник означает «лесистые районы» или «сельские районы в целом» в Австралии, в то время как в Англии они обычно используются только в собственных именах (например, « Шепердс Буш» и « Полынь полынь» ). В австралийском английском и некоторых диалектах британского английского языка (например, кокни , скаус , джорди ) слово mate используется для обозначения друга, а не в общепринятом значении «супруга», хотя это использование также стало обычным явлением в некоторых других разновидностях английского языка.
- Билли - консервный или эмалированный котелок с крышкой и проволочной ручкой, используемый на открытом воздухе, особенно для приготовления чая. Оно происходит от шотландского диалекта слова billy, означающего «кухонная утварь». [4]
- Честный динкум - надежный; подлинный; честный; правда, происходит от британского диалекта. Фраза впервые записана на диалекте северного Линкольншира и означает «честная игра» или «честная сделка», хотя слово «dinkum» само по себе использовалось в Дербишире и Линкольншире, что означает «работа» или «наказание». [12] «Fair dinkum» впервые был использован в Англии в 1881 году и является эквивалентом «fair doos» в Западном Йоркшире . Слово «динкум» впервые встречается в Австралии в 1890-х годах. [13]
- G'day - приветствие, означающее «добрый день». [7] [14]
- Манчестер (чаще строчные) - домашнее белье (простыни, наволочки и т. Д.), Как в «манчестерском отделе» универмага. От «манчестерских товаров» с точно таким же смыслом. [15]
- Шейла - сленг для «женщины», происходит от имени ирландских девочек Síle ( IPA : [ʃiːlʲə] , англ. Sheila ).
- Йоббо - австралийская вариация британского сленга yob , означающего громкого, грубого и неприятного человека, который ведет себя плохо, антисоциально и часто пьян (с префиксом «пьяный»).
Рифмующий сленг
Рифмованный сленг чаще встречается у старших поколений, хотя современные примеры существуют среди некоторых социальных групп. Это похоже, а в некоторых случаях идентично рифмованному сленгу кокни , например, « тарелки» (мяса) для «ног» и « фарфор» («тарелки») для «мате». Некоторые специфически австралийские примеры - это мертвая лошадь для «соуса» [16], Джек Холт для «соли» (один знаменитый Джек Холт был тренером лошадей, другой - промоутером бокса), Барри Крокер для «шокера» ( Крокер - хорошо известный артист). [17] Chunder для «рвоты», скорее всего, происходит от Chunder Loo = «извергать» («Chunder Loo из Акима Фу» был персонажем Нормана Линдси ; « изрыгать » является синонимом «рвоты»). [18] [19] См. [20]
Уменьшительные и аббревиатуры
Словарь австралийского английского языка в значительной степени основан на уменьшительных и сокращениях. Они могут сбивать с толку иностранцев, когда используются в повседневных разговорах.
Сейчас в употреблении более 5000 идентифицированных уменьшительных лабиринтов. В то время как другие диалекты английского языка используют уменьшительные падежи аналогичным образом, ни один из них не является столь плодовитым или разнообразным. Многие из них широко известны и используются говорящими на австралийском английском. Однако многие из них используются только определенными демографическими группами или в определенных регионах. В настоящее время исследователи начинают изучать, какие психологические мотивы заставляют австралийцев сокращать так много слов. [21]
Разговорные фразы
В австралийском употреблении встречается множество идиоматических фраз, некоторые из которых более исторические, чем современные.
Отправь ее вниз, Хьюи - пример серф-сленга. Зрители Австралийской футбольной лиги используют термин «белая личинка» (производный от их ранее белой формы) по отношению к судьям на играх. [22]
Алкоголь
Янтарь - это общий термин для любого пива (лагер / стаут / эль) в целом, но особенно холодного и разливного.
Мало того, что в пабах Австралии существует большое разнообразие мер, в которых пиво подают в пабах , названия этих бокалов различаются в зависимости от региона. Однако в последние годы ассортимент очков сильно сократился.
редактировать Названия пивных бокалов в разных городах Австралии [n 1] [n 2] [n 3] | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Вместимость [n 4] | Сидней | Канберра | Дарвин | Брисбен | Аделаида | Хобарт | Мельбурн | Перт | |
115 мл (4 жидких унции) | - | - | - | - | - | мелкое пиво | четверка | Шетландские острова | |
140 мл (5 жидких унций) | пони | - | - | пони | пони | - | лошадь / пони | пони | |
170 мл (6 жидких унций) | - | - | - | - | мясник [n 5] | шесть (унция) | маленький стакан | бобби / шесть | |
200 мл (7 жидких унций) | Семь | - | Семь | пиво | мясник | семь (унция) | стекло | стекло | |
285 мл (10 жидких унций) | мидди | мидди / полпинты | ручка | горшок [n 6] | шхуна [n 7] | десять (унция) | горшок | мидди / полпинты | |
350 мл (12 жидких унций) | Шмидди [n 8] | - | - | - | - | - | - | - | |
425 мл (15 жидких унций) | шхуна | шхуна | шхуна | шхуна | пинта [n 7] | пятнадцать / шхуна | шхуна | шхуна [№ 9] | |
570 мл (20 жидких унций) | пинта | пинта | пинта | пинта | имперская пинта [n 7] | пинта | пинта | пинта | |
Заметки:
| Рекомендации:
|
Десятичная валюта
До десятичной системы денежные единицы Австралии точно отражали британское использование: четыре фартинга (устаревшие к 1945 году) или два полпенса на пенни; 12 пенсов в шиллинг; 20 шиллингов за фунт, но условия чеканки были исключительно австралийскими, особенно среди взрослых мужчин из рабочего класса: «коричневый»: пенни (1 пенни); «Поднос»: три пенса (3д.); «Зак»: шесть пенсов (6 пенсов); «Боб» или «Динер»: шиллинг (1 шиллинг); «Два боба»: флорин (2 шилл.)
Сленговые термины для банкнот в основном следовали британскому использованию: «Десять бобов»: десять шиллингов (10 шиллингов); "Quid" (или "tiddly did"): фунт стерлингов (1 фунт стерлингов); «Пятерка»: банкнота в пять фунтов (5 фунтов стерлингов); «Теннер» или «Кирпич»: банкнота в десять фунтов (10 фунтов стерлингов). Были зарегистрированы и другие термины [23], но они редко используются за пределами ипподрома. Одна непонятная вещь заключается в том, что пять шиллингов до десятичной валюты назывались «долларом» по отношению к испанскому доллару и «дырявому доллару», которые были в обращении по стоимости пять шиллингов, но австралийский доллар при введении десятичной валюты был фиксированным. по 10 шиллингов.
Спорт
Футбол
Австралия имеет четыре коды футбола, регби , регби , австралийский футбол правил и ассоциация футбола . Обычно лига регби называется футболом в Новом Южном Уэльсе и Квинсленде, в то время как союз регби везде называется либо регби, либо союзом. И лига регби, и союз регби часто вместе именуются регби в других штатах, где австралийский футбол по правилам называется футболом. Австралийский футбол по правилам обычно называют «австралийскими правилами» по всей Австралии, но в Виктории и Южной Австралии его также можно свободно назвать «мутным» вне контекста Австралийской футбольной лиги .
Ассоциативный футбол долгое время был известен в Австралии как «футбол» и существует до сих пор. В 2005 году руководящий орган изменил свое название на Федерация футбола Австралии . Футбольные ассоциации в Австралии называются «футболом» только тогда, когда они упоминаются в связи с определенной лигой, такой как A-League или Premier League, в противном случае «футбол» сам по себе означает либо австралийский футбол, либо регби, в зависимости от региона. Австралии.
Скачки
Букмекер в Австралии, как и повсюду, является обычным термином для букмекеров, работающих на поле, но когда-то термин «металлик» был общим синонимом (полусюмористическим или притворно-интеллектуальным). [24]
Сравнение с другими сортами
Там, где британская и американская лексика различаются , австралийцы иногда предпочитают использование, отличное от обоих разновидностей, например, с пешеходной дорожкой (для тротуаров в США, тротуаров в Великобритании), capsicum (для болгарского перца в США, зеленого / красного перца в Великобритании) или doona (для одеяла из США , UK duvet ) от торговой марки. В других случаях он имеет общий термин с американским английским, как с грузовиком (Великобритания: грузовик) или баклажан (Великобритания: баклажан), или с британским английским языком, как с мобильным телефоном (США: сотовый телефон) или капотом (США: капюшон). ).
Неисчерпывающий перечень общих британских английских терминов, которые обычно не используются в австралийском английском, включает ( британское использование курсивом ; австралийское использование жирным шрифтом ): [25] сочлененный / сочлененный грузовик ( полуприцеп ); баклажан ( баклажан ); государственный праздник ( государственный праздник ); СТУДИИ ( одна-комнатная квартира ); бензовоз ( мусоровоз ); кагула ( плащ ); сахарная вата ( волшебная вата ); банкомат ( банкомат / банкомат ); воспитательница ( няня ); удирать ( Наг ); пленка ( Glad wrap / пищевая пленка ); плита ( плита ); ясли ( детский сад ); кабачки ( кабачки ); комбинезон ( комбинезон ); мусорное ведро ( мусорное ведро / мусорное ведро ); мусоровоз ( мусоровоз / мусоровоз ); пуховое одеяло ( дуна ); Эластопласт / гипс ( лейкопластырь ); универсал ( универсал ); бесплатный телефон ( звонок бесплатный ); цельное молоко ( цельное молоко ); гусиные прыщики ( мурашки по коже ); неполный семестр ( школьные каникулы / промежуточный семестр ); Hoover (V) ( в вакууме ); конный ящик ( конный поплавок ); ледяной леденец ( ледяной блок / ледяной столб ); сочные кусочки ( мякоть ); рулон кухонный ( бумажное полотенце ); грузовик ( грузовик ); Кабачок ( сквош ); крапивый ( раздраженный ); вне лицензии ( магазин бутылок ); тротуар ( пешеходная дорожка ); переноска ( людоед ); картофельные чипсы ( картофельные чипсы ); красный / зеленый перец ( стручковый перец ); столб-ящик ( почтовый ящик ); грузовая ( пляжная туфля ); седан ( седан ); Скива (v) ( для WAG / прогуливать ); сладости ( леденцы ); мандарин ( мандарин ); подсобное помещение ( прачечная ); Веллингтонские ботинки ( резиновые сапоги ); уайт-спирит ( скипидар / скипидар ).
Неполный список терминов американского английского, которые обычно не встречаются в австралийском английском, включают ( использование в Америке курсивом ; использование в Австралии жирным шрифтом ): [26] acclimate ( акклиматизация ); алюминий ( алюминий ); челка ( челка ); болгарский перец ( стручковый перец ); посыльный ( портье отеля ); жарить ( гриль ); кража со взломом ( ограбить ); помощник официанта (включены в более широкий срок официанта ); леденцы- леденцы ( леденцы ); сотовый телефон ( мобильный телефон ); кинза ( кориандр ); утешитель ( дуна ); против часовой стрелки ( против часовой стрелки ); подгузник ( подгузник ); центр города ( CBD ); гипсокартон ( гипсокартон ); аварийный тормоз ( ручник ); кран ( кран ); фонарик ( фонарик ); глазурь ( глазурь ); бензин ( бензин ); отделение для перчаток ( перчаточный ящик ); золотой изюм ( султана ); капот ( капот ); желе ( кисель ); математика ( математика ); уайт-спирит ( скипидар / скипидар ); тумбочка ( тумбочка ); пустышка ( пустышка ); период ( точка ); автостоянка ( автостоянка ); эскимо ( ледяной блок / ледяной столб ); шпалы ( шпалы ) железнодорожные ; зеркало заднего вида ( зеркало заднего вида ); рядный дом ( террасный дом ); зеленый лук ( зеленый лук ); столовое серебро / столовые приборы ( столовые приборы ); рычаг переключения передач ( МКПП ); трамвай ( трамвай ); извлекающий ( вынос ); мусорный бак ( мусор / корзина для мусора ); багажник ( багажник ); указатель поворота ( индикатор / мигалка ); отпуск ( отпуск ); апскейл / даунскейл ( элитный / нижний рынок ); лобовое стекло ( лобовое стекло ).
Термины, которые используются в британском и американском английском, но не так часто встречаются в австралийском английском, включают ( использование в Австралии жирным шрифтом ): за границей ( за границей ); холодильник / ледяной ящик ( Esky ); шлепанцы ( стринги ); пикап ( уте ); лесной пожар ( лесной пожар ).
Австралийский английский особенно отличается от других разновидностей в отношении географической терминологии из-за уникальной географии страны. Это особенно верно при сравнении с британским английским языком из-за кардинально другой географии этой страны. Британские географические термины, не часто используемые в Австралии, включают ( австралийское использование жирным шрифтом ): поросль ( очищенные кустарники ); лощина ( долина ); болото ( болото ); вереск ( кустарник ); луг ( травянистая равнина ); болото ( болото ); спинни ( кустарник ); ручей ( ручей ); леса ( кусты ) и деревни (даже самые маленькие поселения в Австралии называют городами или станциями ).
Кроме того, некоторые слова в австралийском английском имеют значения, отличные от тех, которые приписываются в других разновидностях английского языка. Примечательны примеры, связанные с одеждой. Брюки в австралийском английском соответствуют американскому употреблению в отношении брюк в британском английском, но в британском английском под брюками на австралийском английском понимаются трусы ; жилет в австралийском английском pass также в американском означает британский английский жилет, но в британском английском означает австралийский английский синглет . Стринги как в американском, так и в британском английском относятся к нижнему белью (известному в Австралии как стринги ), а в австралийском английском - к шлепанцам (обувь) в британском и американском английском языках . Есть множество других примеров, в том числе печенье, которое в австралийском и британском английском относится к тому, что в американском английском означает печенье или крекер, но к пикантному пирогу в американском английском; Asian , который в австралийском и американском английском обычно относится к людям восточноазиатского происхождения, в отличие от британского английского, в котором он обычно относится к людям южноазиатского происхождения; (картофельные) чипсы, которые относятся как к британским английским чипсам (который обычно не используется в австралийском английском), так и к американскому английскому картофелю фри (который используется вместе с горячими чипсами ); и футбол , который в австралийском английском означает футбол по правилам Австралии , лигу регби или союз регби - то, что британцы называют футболом, называется футболом, а то, что американцы называют футболом, называется gridiron .
В дополнение к большому количеству широко используемых уникальных австралийских идиом, есть примеры идиом, принимающих разные формы в разных англоязычных странах, например ( австралийское использование жирным шрифтом ): Дом вдали от дома , возьми с недоверием и не будь не касаться десятифутовой шестом (что в британском английском принимает соответствующие формы из дома , брать щепотку соли и не касаться шестом баржи ) или каплей в океане и касаться дерева (которое в американском английском принять форму капли в ведро и постучать по дереву ).
Смотрите также
- Австралийский английский
- Австралийская комедия
- Уменьшительные в австралийском английском
- Список английских слов австралийского аборигенного происхождения
- Список австралийских топонимов аборигенного происхождения
- Strine
Заметки
- ^ Андреас Хеннингс, Влияние Австралии и Новой Зеландии на английский язык, 2004 г., стр. 17
- ^ Университет Маккуори (2007), Иностранные студенты: переговоры о жизни и учебе в Австралии через австралийский английский , получено 20 августа 2013 г.
- ^ Доннисон, Джон (11 июня 2014 г.). «Взлет и падение австралийского сленга» . bbc.co.uk . Проверено 30 августа 2017 года .
- ^ Б с д е е г ч I «Значения и происхождение австралийских слов и идиом» . Австралийский национальный словарь-центр, Колледж искусств и социальных наук ANU . Проверено 10 сентября 2013 года .
- ^ "ANU: Ozwords 20 декабря 2001" . ANU . Проверено 20 февраля 2014 года .
- ^ «Словарь австралийского сленга» . australiatravelsearch.com.au . Проверено 29 января 2020 года .
- ^ а б в Департамент иммиграции и гражданства (2007 г.), Жизнь в Австралии (PDF) , заархивировано из оригинала (PDF) 25 июня 2013 г. , извлечено 20 августа 2013 г.
- ^ «Утренние скачки» . 23 августа 1879 . Проверено 31 января 2014 года .
- ^ "Масло динкум на динкуме: откуда оно взялось?" . Австралийский национальный университет. Архивировано из оригинального 11 мая 2002 года . Проверено 10 сентября 2013 года .
- ^ "нашо - Викисловарь" . en.wiktionary.org . Проверено 25 декабря 2019 .
- ^ «Значения и происхождение австралийских слов и идиом» . Австралийский национальный словарь-центр, Колледж искусств и социальных наук ANU . Проверено 10 сентября 2013 года .
- ^ Мур, Брюс (14 ноября 2014 г.). «История„Dinkum “ » . Проверено 12 января 2020 года .
- ^ Школа литературы, языков и лингвистики - Значение и происхождение австралийских слов и идиом
- ^ «Австралийский английский - британский английский» . Проверено 26 сентября 2013 года .
- ^ Австралийский национальный словарь . Издательство Оксфордского университета. 1988. ISBN. 0195547365.
- ^ "Кокни это начали" . Новости . 59 (9, 024). Южная Австралия. 11 июля 1952 г. с. 13 . Проверено 28 октября 2017 года - через Национальную библиотеку Австралии.
- ^ «OzWords: Когда люди становятся словами» (PDF) . Австралийский национальный словарь-центр, Австралийский национальный университет . Октябрь 2005. Архивировано из оригинала (PDF) 9 апреля 2011 года . Проверено 20 февраля 2010 года .
- ^ Краткий Оксфордский словарь английского языка (6-е изд.), Oxford University Press, 2007, ISBN 978-0-19-920687-2
- ^ Фредерик Людовик. «Австралийские слова: чандер» . Национальный словарь-центр . Проверено 14 сентября 2017 года .
- ^ «Приложение: австралийский английский рифмованный сленг» . en.wiktionary.org .
- ↑ Почему мы сокращаем слова , Australian Geographic, 2 августа 2010 г.
- ^ «Определение белой личинки» . AllWords.com . Проверено 19 июля 2009 года .
- ^ "В чем причина этой рифмы?" . Ньюкасл Морнинг Геральд и адвокат горняков (23, 640). Новый Южный Уэльс, Австралия. 12 июля 1952 г. с. 5 . Проверено 28 октября 2017 года - через Национальную библиотеку Австралии.
- ^ «Как металлик спас« моцу » » . Сиднейский спортсмен (1878 г.). Новый Южный Уэльс, Австралия. 22 июня 1935 г. с. 1 . Проверено 24 февраля 2019 г. - через Национальную библиотеку Австралии.
- ^ "Словарь Маккуори", четвертое издание. The Macquarie Library Pty Ltd, 2005. Примечание: записи спримечанием об использовании в основном британцами в словаре Macquarie и ссылкой на соответствующую австралийскую статью.
- ^ "Словарь Маккуори", четвертое издание. The Macquarie Library Pty Ltd, 2005. Примечание: записи спримечанием об использовании в основном в США в словаре Macquarie и ссылкой на соответствующую австралийскую статью.
дальнейшее чтение
- Хорнадж, Билл. (1989) Австралийский жаргон: взгляд на то, что мы говорим и как мы это говорим (предисловие Спайка Миллигана ). Ричмонд, Вик: мандарин ISBN 1-86330-010-4
Внешние ссылки
- Aussie English, Иллюстрированный словарь австралийского английского
- Словарь Macquarie