« Ballade des dames du temps jadis » («Баллада о дамах прошедшего времени») - это стихотворение Франсуа Вийона, в котором прославляются известные женщины в истории и мифологии, и яркий пример ubi sunt ? жанр. Он написан в формате баллад фиксированной формы и является частью его коллекции Le Testament .
Раздел просто обозначен как Баллада Виллона; название des dames du temps jadis было добавлено Клеманом Маро в его издании 1533 года стихов Вийона.
Переводы и адаптации [ править ]
Особенно известен его вопросительный рефрен Mais où sont les neiges d'antan? Россетти перевел это на английский как «Где снег прошлых лет?» [1], для которого он придумал новое слово « вчерашний год», чтобы перевести антан Виллона . Французское слово было использовано в его первоначальном смысле « в прошлом году», хотя оба Antan и английского прошлых лет теперь взяли в более широком смысле «лет прошло». Фраза также была переведена как «А где же прошлогодний снег?». [2]
Этот рефрен звучит в горькой и ироничной "Lied de Nana" ("Песня Наны") Бертольта Брехта и Ханнса Эйслера из " Die Rundköpfe und die Spitzköpfe" ( Круглые и остроконечные головы ), также поставленной Куртом Вайлем в 1939 году. [3] выражение кратковременной памяти без сожалений жестокой проститутки, в припеве
Wo sind die Tränen von gestern abend? | Где слезы вчерашнего вечера? |
Баллада была сделана в песне ( с использованием оригинального Средний французский текст) французский композитор Жорж Brassens , [4] и чешского композитора Петр Авен , в цикле Sestero piesní milostnych (1951). [ необходима цитата ]
Текст баллады с дословным переводом [ править ]
Текст из Мар в Oeuvres Завершает де Франсуа Вийона 1533, в Le Grand Завета страницах 34 до 35 .
Dictes moy où, n'en quel pays, | Скажи мне , где, в какой стране |
В популярной культуре [ править ]
Эта статья, кажется, содержит тривиальные, незначительные или несвязанные ссылки на популярную культуру . Декабрь 2017 г. ) ( |
- Стихотворение было упомянуто в романе Джозефа Хеллера « Уловка-22» , когда Йоссариан спрашивает: «Где сноудены прошлых лет?» На французском и английском языках Сноуден - это имя персонажа, который умирает, несмотря на усилия Йоссариана спасти его. [5]
См. Также [ править ]
- Le Testament
- Франсуа Вийон
- Баллада о пендусе
Ссылки [ править ]
- ↑ Россетти, Данте Габриэль (1872) [оригинальная французская поэма « Баллада о дамах времени жадиса 1461» Франсуа Вийона], «Три перевода Франсуа Вийона», 1450. I. Баллада о мертвых дамах » , Стихи (1870): шестое издание , Французские стихи, переведенные 1869 г. Данте Габриэлем Россетти ( 6 изд.), Лондон: FS Ellis, p. 177 , проверено 23 июля 2013 г.
- ^ Woledge, Брайан, изд. (1961). Книга французских стихов о пингвинах . 1 . Хармондсворт: Пингвин. п. 315.
- ^ Наны Lied, в исполнении Тициана Sojat
- ^ Брассенс, Жорж. "Баллада о дамах времен жади" . YouTube . Проверено 25 января 2019 .
- ^ Шахтман, Бенджамин Натан (2005), «12. Черная комедия», в Морисе Чарни (редактор), Комедия: географический и исторический справочник , Вестпорт, Коннектикут: Praeger, ISBN 978-0-313-32714-8, OCLC 836070872