Ubi sunt (буквально «где ... [они]») - риторический вопрос, взятый из латинского Ubi sunt qui ante nos fuerunt? , что означает «Где те, кто был до нас?» Ubi nunc ...? («Где сейчас?») - распространенный вариант. [1]
Мотив ubi sunt, который иногда интерпретируется как указание на ностальгию , на самом деле является медитацией на смертность и быстротечность жизни.
Ubi sunt - это фраза, которая первоначально произошла из отрывка из книги Варуха (3: 16–19) в латинской Библии Вульгаты, начиная с Ubi sunt Principes gentium? "Где князья народов?" Это стало обычным явлением в средневековой литературе.
Библейское происхождение
Вариации темы встречаются во многих древнеанглийских проповедях, в том числе в одной, в которой на латыни цитируются следующие слова, которые он приписывает святому Августину : O homo, dic mihi, ubi sunt reges, ubi sunt Principes, ubi imperatores, qui fuerunt ante nos ... («О человек, скажи мне, где короли, где князья, где императоры, которые были до нас»). [2]
Они происходят из слов Варуха 3: 16–19 в Вульгате :
16 Ubi Сюнт Principes Гентиум и др квинкиес dominantur супер Bestias Quae Sunt супер terram
17 квинкиес в avibus Caeli inludunt
18 квинкиес Argentum thesaurizant и др Aurum в кво confidebant Homines и др не найден Finis adquisitionis eorum квинкиес Argentum Fabricant и др solliciti Сюнт включенных в другие категории Текущая inventio operum illorum
19 exterminati Сюнт et ad inferos descenderunt et alii loco eorum exsurrexerunt16 Где князья народов и господствующие над зверями на земле?
17 насмехающиеся над птицами небесными,
18 и копящие серебро и золото, на которые люди надеются, и нет конца их добывание; те, кто замышляют добыть серебро и беспокоятся, чьи труды безмерны?
19 Они исчезли и ушли вниз, и другие возникли на их месте ".
(tr. Пересмотренная стандартная версия)
Этот отрывок является частью мессы в Великую субботу , согласно традиционному римскому миссалу и бревиарию .
Средневековая поэзия
Латинская поэзия
Эта тема была общим достоянием средневековых латинских поэтов. Линия Боэция (V век) была хорошо известна: [3]
Ubi nunc fidelis ossa Fabricii manent?
Где теперь лежат кости верного Фабрициуса ?
Слова Ubi sunt начинаются с нескольких латинских средневековых поэм и встречаются, например, во второй строфе голиардской песни 13-го века « De Brevitate Vitae », известной с самого начала как Gaudeamus Igitur :
Ubi sunt qui ante nos / In mundo fuere?
«Где те, кто до нас существовал в мире?»
Английская поэзия
Древнеанглийский
Общее ощущение ubi sunt исходит от текста « Беовульфа» . В англо-саксы , на момент их культурной эволюции , в которой Беовульф была написана, выраженная в их поэзии неизбежное чувство обреченности, симптоматическое из уби SÜNT тоской. Покоряя романизированных бриттов, они столкнулись с массивными каменными работами и сложными кельтскими орнаментами, которые, казалось, пришли из утраченной эпохи славы (названной «работой гигантов» в «Руинах» ).
Известными англосаксонскими поэмами ubi sunt являются «Странник» , « Деор» , «Руины» и «Мореплаватель» (все они являются частью коллекции, известной как « Эксетерская книга» , крупнейшего сохранившегося собрания древнеанглийской литературы). [4]
Странник наиболее ярко иллюстрирует поэзию Ubi sunt в использовании эротемы ( риторического вопроса ):
Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago? Hwær cwom maþþumgyfa?
Hwær cwom symbla gesetu? Hwær sindon seledreamas?
[...] Hu seo þrag gewat,
genap под нихтелмом, swa heo no wære. [5]Куда пропала лошадь? Где всадник? Где хранитель сокровищ?
Где места на застолье? Где пирушки в зале?
[...] Как то время прошло,
потемнело под покровом ночи, как будто его никогда и не было.
(Тр. Роберт Даймонд) [6]
Средний английский
Поэма XIII века «Ubi Sunt Qui Ante Nos Fuerunt» (« Где те, кто были до нас?» - это среднеанглийский пример средневековой традиции: [7]
Uuere beþ þey biforen vs weren,
Houndes Ladden и hauekes beren
И хадден фельд и вода?
E riche leuedies in hoere bour,
at wasden gold in hoere tressour
Wiþ hoere britte rode; ... [8]
Что примерно означает:
Где те, которые были до нас,
которые водили псов и кормили ястребов,
И владели полем и лесом?
Богатые дамы в своих покоях,
Которые носили золото в волосах,
С их яркими лицами; ...
Французская и испанская поэзия
Французский поэт XIII века Рютебёф написал стихотворение под названием Poèmes de l'infortune («Стихи о несчастье» - или невезении), которое содержит следующие стихи:
Que sont mes amis devenus
Que j'avais de si près tenus
Et tant aimés?Что стало с моими друзьями, которых
я держал так близко
И так сильно любил?
Во второй половине 20 века певец Лео Ферре прославил это стихотворение, добавив музыку. Песня называлась Pauvre Rutebeuf (Бедный Rutebeuf).
Средневековый французский поэт Франсуа Вийон (15 век) также лихо вторит настроения в Баллада де ДАМ дю Temps Jadis ( «Баллада дамы прошлых времен») с его вопросом:
Mais où sont les neiges d'antan?
Где прошлогодние снега?
Этот рефрен был поднят в горьком и ироничном «Nannas Lied» Бертольда Брехта / Курта Вайля [9], выражающем кратковременную память без сожалений жестокой проститутки, в следующем припеве:
Wo sind die Tränen von gestern abend?
Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr?Где слезы вчерашнего вечера?
Где прошлогодний снег?
В « Coplas por la muerte de su padre » испанский поэт XV века Хорхе Манрике написал не менее известные строфы о современниках, которых унесла смерть:
¿Qué se fizo el rey don Juan?
Los infantes de Aragón
¿qué se ficieron?
¿Qué fue de tanto galán,
qué fue de tanta invención
como trujeron?
Las justas y los torneos, paramentos,
bordaduras
y cimeras,
fueron sino devaneos?
¿Qué fueron sino verduras
de las eras?
Что стало с королем Дон Жуаном?
Князья Арагона,
что со всеми ними стало?
Что насчет такого красивого дворянства?
И из всех многочисленных причуд, которые
Они принесли с собой?
А как насчет их рыцарских турниров и турниров,
позолоченных украшений, причудливых вышивок
и украшенных перьями верхушек?
Неужели все эти бессмысленные траты?
Было ли это что-то еще, кроме летней зелени
на полях?
(Тр. Симона Саада)
Немецкая поэзия
Тема также происходит в девятом веке древневерхненемецкого стихотворения муспилли , который содержит следующие строки (60-62):
uuar ist denne diu marha, dar man dar eo mit sinen magon piehc?
диу марха ист фарпруннан, диу села стет пидунган,
ни ууэиз мит ууйу пуазе: соуерит си за ууизе.«Где же тогда земля, где человек когда-то вел войну со своими родственниками?
Земля сожжена, душа покорена,
Она не знает, как искупить: таким образом она идет к проклятию».
Персидская поэзия
В средневековой персидской поэзии Ubi sunt? - распространенная тема в Рубаи Омара Хайяма :
Каждое утро приносит тысяча роз, вы говорите:
да, но где же вчерашняя роза?
И это первый летний месяц , который приносит Роуз
принимает Jamshýd и Kaikobád прочь.
(Тр. Эдвард Фицджеральд)
Часто в Хайяме звучит слово kū «где они?», Как в следующем катрене: [10] [11]
дар кааргах-е кузегар-и рафтам душ
дидам до хазаар кузе гуяа во кхамуш
наагаах йек-и кузе бараавард хоруш:
ку ку зегар о ку зекхар о ку зефоруш?«В мастерской гончара я был вчера вечером и
увидел две тысячи горшков, говорящих и молчащих.
Вдруг один горшок поднял крик:
где они , гончар, и покупатель горшков , и продавец горшков ?»
И точно так же в дальнейшем, где скорбная «ворковать-COOO-ворковать» [12] в кольчатая горлица , как говорят, представляют звук «Где они? Где они?» [13] [14]
ан каср ке бар чарххамизад пахлу
бар даргах-е у шахан нехааданди ру
дидим ке бар конгере-аш фахте-и
беншасте хамигофт ке ку ку ку ку ку ?«Из того королевского дворца, который когда-то возносился к небу,
монархи в великолепии
смотрели на мир. Но на его башенках я видел сидящего кольцевого голубя,
ворковавшего, ворковавшего снова и снова: где, где?»
(Тр. Майкл Хиллманн, Иранская культура , 51)
Поздняя английская литература
Уильям Данбар
Плач для Макарис ( «Плач для поэтов», с. 1505) из шотландского Макар или поэта Уильяма Данбар состоит из общей вводной части (цитата из ниже) , за которым следует список мертвых поэтов шотландцев с Латинской рефрен Тимор окоченения conturbat me («меня беспокоит страх смерти») в конце каждой из 25 четырехстрочных строф: [15]
На ded gois все estatis,
Princis, prelotis и potestatis,
Baith riche и pur of al degre;
Timor mortis conturbat меня.
Он берет knychtis в feild,
Анармит под шлемом и scheild;
Victour он вообще мелли;
Timor mortis conturbat меня.
Шекспир
Поэзия Ubi sunt также фигурирует в некоторых пьесах Шекспира . Когда Гамлет находит черепа на кладбище (т. 1), возникают следующие риторические вопросы:
Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио, человека безграничной шутки и превосходной фантазии. Он тысячу раз носил меня на спине, и теперь как это отвратительно в моем воображении! мое ущелье поднимается над ним. Здесь свисали те губы, которые я целовал, не знаю, как часто. Где теперь твои насмешки, твои азартные игры, твои песни, твои вспышки веселья, которые обычно накрывали стол на рев? Не тот, кто насмехался бы над собственной ухмылкой - совсем уж парень. А теперь отведи вас в покои миледи и скажи ей, пусть она рисует толщиной в дюйм, к этой услуге она должна прийти; рассмешить ее. [16]
Где Богун?
В часто цитируемой речи в судебном деле 1625 года по поводу графства Оксфорд , лорд-председатель Верховного суда Ранульф Крю перечислил великие благородные династии английского средневековья, вымершие из-за Войн роз и других потрясений, и сказал суду:
"Я трудился, чтобы заключить завет с самим собой, чтобы привязанность не давила на осуждение; ибо я полагаю, что нет человека, который имел бы хоть какое-то представление о дворянстве или благородстве, но его привязанность стоит на продолжении существования столь прославленного дома и хотела бы возьмитесь за ветку или бечевку, чтобы поддержать его. И все же время имеет свои обороты; должен быть период и конец всем временным вещам - finis rerum - конец имен, достоинств и всего земного; и почему не из де Вера? Где Богун , где Моубрей , где Мортимер ? Нет, что больше и больше всего, где Плантагенет ? Они погребены в урнах и гробницах смертности. И все же пусть имя и достоинство Де Вер стой так долго, сколько угодно Богу ". [17]
Когда этот отрывок был процитирован в Палате лордов в 1968 году, Чарльз Стортон, 26-й барон Моубрей (баронство было возрождено к тому времени), громко ответил: «Вот Моубрей», вызвав бурные аплодисменты. [18]
18-ый век
Интерес к мотиву ubi sunt возродился в конце 18 века после публикации «перевода» Оссиана Джеймсом Макферсоном . В восьмом из « Фрагментов древней поэзии» Макферсона (1760) Оссиан сетует:
Где король Фингал ? где Оскур, мой сын? где все мои расы? Увы! в земле они лежат. Я чувствую их могилы руками. Я слышу, как река внизу хрипло журчит о камни. Что ты, река, со мной? Ты возвращаешь воспоминания о прошлом. [19]
Это и последующие оссианские тексты Макферсона « Фингал» (1761 г.) и « Темора» (1763 г.) подогревали интерес романтиков к меланхолии и примитивизму .
19 век
В « Острове сокровищ» Роберта Луи Стивенсона Лонг Джон Сильвер вспоминает свою предыдущую пиратскую команду и неосторожность, которая их уничтожила:
«Почему, как вы думаете, сколько высоких кораблей я видел лежащими на борту? И сколько юрких парней сушились на солнышке в Доке казней?» воскликнул Сильвер. «И все из-за той же спешки, и спешки, и спешки. Вы меня слышите? Я видел кое-что в море, я видел. Если бы вы проложили свой курс и пинту против ветра, вы бы поехали в вагоны, да. Но не ты! Я тебя знаю. Завтра ты выпьешь ром и пойдешь висеть. "
«Все знали, что ты в некотором роде ученик, Джон; но есть и другие, кто мог бы руководить так же хорошо, как ты», - сказал Израиль. «Им нравилось немного повеселиться, они любили. Они не были такими уж и сухими, ни в коем случае, но взяли свое занятие, как все веселые товарищи».
"Так?" - говорит Сильвер. «Ну, а где они сейчас? Пью был таким, и он умер нищим. Флинт был, и он умер от рома в Саванне. Ах, они были милой командой, они были! Они?"
Режис де Тробриан , полковник 55-го нью-йоркского добровольческого пехотного полка , осенью 1862 года писал:
«Какой контраст между отъездом и возвращением! Мы начали весной веселые, умные и хорошо обеспеченные всем. Били барабаны, гудели рожки, флаг с его безупречными складками шелка блестел на солнце. А мы возвращались до осени грустные, утомленные, в грязи, в мундирах в лохмотьях.Теперь барабанщики несли на спинах треснувшие барабаны, горны согнулись и молчали, флаг, изрешеченный шарами, разорванный Осколок, обесцвеченный дождем, грустно висел на посохе без прикрытия.
«Где были красные панталоны? Где были куртки-зуавы? И, прежде всего, те, кто их носил и кого мы тщетно смотрели в строю, чтобы найти, что с ними стало? Убиты в Вильямсбурге, убиты в Фэйр-Оксе. , убитые в Глендейле, убитые в Малверн-Хилл, раненые или больные в больницах, пленные в Ричмонде, дезертиры, мы не знаем где ». [20]
20 век
Последний куплет песни Пола Саймона « Миссис Робинсон » использует мотив, спрашивая: «Куда ты пропал, Джо Ди Маджио ?» Более позднее объяснение Саймоном смысла песни согласуется с мотивом «ubi sunt». [21] Другими примерами из американской народной эры являются « Куда делись все цветы» Пита Сигера и « Авраам, Мартин и Джон» Дика Холлера .
Вся песня Дона Маклина "American Pie" - это "ubi sunt" эпохи рок-н-ролла 1950-х годов.
Дж. Р. Р. Толкин начинает стихотворение Арагорна « Плач по Рохирримам» (в «Двух башнях» ) фразой, взятой из англо-саксонского странника, и продолжает серию мотивов уби-загара . [22]
В романе Джозефа Хеллера « Уловка-22» 1961 года главный герой Йоссариан оплакивает смерть своего друга Сноудена, говоря: «Где Сноудены прошлых лет?»
Кроме того, Мартин Эмис « Война против клише» упоминает это, размышляя о насилии в фильмах и полемике Медведя против Голливуда. Он спрашивает: «Это Ubi sunt? Снова и снова. Где они сейчас, великие простоты вчерашнего дня?»
Смотрите также
- Лови момент
- Помни о смерти
- Timor mortis conturbat меня
- Vanitas
- Моно нет в курсе
Рекомендации
- ^ Брайт, Джеймс У. (1893). "Формула" ubi sunt ". Заметки на современном языке . 8 (3): 94. DOI : 10,2307 / 2918652 . ISSN 0149-6611 . JSTOR 2918652 .
- ↑ Ида Л. Гордон (ред.), Моряк , стр. 25.
- ^ Фулк, Роберт Деннис; Кристофер М. Кейн; Рэйчел С. Андерсон (2003). История древнеанглийской литературы . п. 57 . ISBN 0-631-22397-5.
Ubi nunc fidelis ossa Fabricii manent? - Где теперь лежат кости верного Фабрикуса?
- ^ Гард, Джудит Н. (1991). Древнеанглийская поэзия в средневековой христианской перспективе . п. 191. ISBN. 978-0-85991-307-2.
- ^ Странника, линии 92-6; "Anglo-Saxons.net: Странник" . Проверено 6 ноября 2008 .
Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago? Hwær cwom maþþumgyfa? Hwær cwom symbla gesetu? Hwær sindon seledreamas?
- ^ Роберт Э. Даймонд. «Странник» . Research.uvu.edu .
- ↑ Маргарет Фергюсон, Мэри Джо Солтер, изд. Джона Столлуорти, Антология поэзии Нортона , четвертое издание, WW Norton & Company, Нью-Йорк - Лондон, 1996, стр. 13, ISBN 0-393-96820-0
- ^ Браун, Карлтон (1932). Английская лирика XIII века . Оксфорд: Clarendon Press. С. 85–87. ISBN 0-19-187721-2. OCLC 571451234 .
- ^ Каллис, Ления (16 марта 2007 г.). «Ложь бабушки / Курт Вайль / Бертольт Брехт» . В исполнении Тицианы Соят. - через YouTube.
- ^ Хайям, Робай 117 (веб-сайт Ganjoor) (с записью).
- ^ Barney Рикенбакер Изучение Khayyaam сайта, катрен 53.
- ^ Xeno-Canto записи Streptopelia decaocto .
- ^ Robai 149 (сайт Ganjoor) (с записью).
- ^ Barney Рикенбакер Изучение Khayyaam сайта, катрен 51.
- ↑ Полный текст Плач по Макаридам
- ^ Шекспир, Уильям (1996-12-31). Риверсайд Шекспир, 2-е издание (2-е изд.). Хайнле. п. 2057. ISBN 0-395-75490-9.
- ^ "Главный судья Крю. С.А. Бент, состав. 1887. Знакомые короткие высказывания великих людей" .
- ^ Юон Маллальё (1 сентября 2009 г.). 1066 и скорее . Фрэнсис Линкольн Паблишерс Лимитед. п. 3. ISBN 978-0-7112-3048-4.
- ^ MacPherson J .; Джеймс Макферсон; Оссиан (1996). Гаскилл, Ховард (ред.). Стихи Оссиана и родственные произведения . Перевод Джеймса Макферсона. Авторы: Джеймс Макферсон, Фиона Дж. Стаффорд. Издательство Эдинбургского университета. ISBN 0-7486-0707-2.
- ^ Каттон, Брюс. Армия мистера Линкольна. Doubleday: Гарден-Сити, Нью-Йорк, 1951 год.
- ^ «Безмолвная суперзвезда» . Нью-Йорк Таймс .
- ^ "Песня о всадниках Рохана" . Серые гавани . Проверено 14 июня 2013 .