Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Берачии )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Берехия бен Натронай Креспия ха-Накдан ( иврит : ברכיה בן נטרונאי הנקדן ; fl.  12–13 вв. ) [Примечание 1] был еврейским толкователем , этическим писателем , грамматистом , переводчиком , поэтом и философом . Его самые известные произведения - « Мишле Шуалим» («Басни лисиц ») и « Сефер ха-Чиббур» («Сборник книг»). [1]

Биография [ править ]

Мало что известно наверняка о жизни Берехии, и было много споров о его дате и родной стране. Считается, что он жил где-то в 12 или 13 веке и, вероятно, жил в Нормандии и Англии , а некоторые поместили его около 1260 года в Прованс . [2] Возможно, он был потомком еврейских ученых Вавилонии . Он также знал иностранные языки, перевел и адаптировал несколько книг на иврит.

Название Берехия ха-Накдан («пунктуатор») предполагает, что Берехия акцентировал внимание на еврейских книгах. Герман Голланц , с другой стороны, предположил, что у него есть брат, французский тосафист по имени Самуэль ха-Накдан, который упоминается в 1175 году, и что Берехия сам был не столько пунктуатором Библии, сколько происходил из семьи Накданим . [3]

Джозеф Джейкобс утверждал, что Берехия жил в Англии в конце XII века. [4] Это было подтверждено открытием Адольфа Нойбауэра , что в предисловии к своим басням Берехия упоминает «поворот колеса судьбы на остров море (Англия), когда один умирает, а другой остается в живых, "отсылка к английской резне 1190 года . [5] Есть свидетельства того, что он был тем же человеком, что и Бенедиктус ле Пунктер, упомянутый в оксфордском документе конца XII века, который преподнес подарок Ричарду I в 1194 году, [2] поскольку Берехия означает «благословенный» ( benedictus ), а -Накдан означает «пунктуатор» (le puncteur ). [6]

Сын Берехии, Илия, который жил в Дре , был переписчиком и грамматистом. В тех из его текстов, которые сохранились до наших дней, он выражает свое чувство чести, занимая уважаемое положение своего отца, и называет его « танна и педантом».

Басни о лисах [ править ]

Берехия известен в основном как автор Мишле Шуалим ( иврит : משלי שועלים , «Басни Лисы»), набора из более чем сотни басен в рифмованной прозе , некоторые из которых являются его собственными изобретениями, а некоторые переделаны из басен Эзопа , Талмуда. , и восточные источники. [1] Большинство из них, вероятно, были переведены Мари де Франс из французского сборника басен «Изопет » (хотя неуверенность в точных датах обоих авторов не позволяет принять окончательное решение о том, кто из них был источником для другого). Другие вероятные источники включают латинские переводы Эзопа Ромула.и Авиан и Панчатантра . [6] Работа Берехии добавляет слой библейских цитат и намеков к рассказам Эзопа, адаптируя их как способ обучения еврейской этике .

Следующая басня (озаглавленная «Волк и животные») повторяется Мари де Франс (№ 73) и восходит к восточному источнику, вероятно, к Вака Джатака : [7]

Волк, принц и пэр Льва, как враг всякой плоти, действительно появился; жадный и упорный, он поглотил все, что находил. Птицы и звери, дикие и ручные, по призыву их семей к тому же, предъявили ему обвинение перед Львом, как чудовище, достойное отвращения. Сказал Его Величество: «Если он использует свои зубы, как вы говорите, и вызовет скандал таким ужасным образом, я накажу его таким образом, чтобы спасти его шею, если можно, и все же не дать вам стать его добычей». Сказал Лев Волку: «Приходи ко мне завтра, смотри, чтобы ты пришел, или ты принесешь много горя». Он, конечно же, пришел, и Лев заговорил с ним резко и грубо. «Что вы этим имеете в виду? Никогда больше не будьте воронами живыми и не живите хищниками. То, что вы будете есть, будет только мертвой пищей. Живых вы не должны ни ловить, ни охотиться.И чтобы ты мог повиноваться моим словам, поклянись мне, что ты не будешь есть мяса в течение двух лет с сегодняшнего дня, чтобы искупить свои грехи, свидетельствовал и видел: это мое решение, тебе лучше исполнить его, я люблю ". При этом Волк сразу поклялся не есть мяса в течение двух лет с того дня. Сэр Волк пошел своей дорогой, Король Лев остановился при дворе на своем троне таким веселым. Ничего мясистого какое-то время наш Волк ел, как Джентльмен, он знал, как сдержать свое слово. Но затем настал день, когда он проголодался и стал заглядывать туда и сюда в поисках мяса, и вот, жирную овцу, красивую на вид и вкусную (Быт. III. 6). Затем он сказал себе: «Кто может соблюдать все законы?» - и его мысли были сбиты с толку увиденным. Он сказал себе: «Это преодолевает мое желание есть, два года изо дня я должен поститься, не употребляя мяса.Это моя клятва королю, которую я дал, но я думал, как выполнить ее, как никогда раньше. Три шестьдесят пять дней в году. Ночь - это когда закрываешь глаза; открой их, тогда день близок ». Его глаза он сразу открыл и закрыл. Был вечер, и было утро, один день (Быт. I. 6). Так он подмигивал, пока не исчислялся два года, и его жадность не вернулась. и его грех исчезает. Его глаза фиксируют козла (sic), которого они видели, и он сказал: «Смотри заранее, я искупил свой грех», и он схватил козла за шею, сломал ее на куски и набил ему горло как он имел обыкновение делать раньше, и с давних пор его рука была протянута к зверям, его сверстникам, как это было в прежние дни и годы.Ночь - это когда закрываешь глаза; открой их, тогда день близок ». Его глаза он сразу открыл и закрыл. Был вечер, и было утро, один день (Быт. I. 6). Так он подмигивал, пока не исчислялся два года, и его жадность не вернулась. и его грех исчезает. Его глаза фиксируют козла (sic), которого они видели, и он сказал: «Смотри заранее, я искупил свой грех», и он схватил козла за шею, сломал ее на куски и набил ему горло как он имел обыкновение делать раньше, и с давних пор его рука была протянута к животным, его сверстникам, как это было в прежние дни и годы.Ночь - это когда закрываешь глаза; открой их, тогда день близок ». Его глаза он сразу открыл и закрыл. Был вечер, и было утро, один день (Быт. I. 6). Так он подмигивал, пока не исчислялся два года, и его жадность не вернулась. и его грех исчезает. Его глаза фиксируют козла (sic), которого они видели, и он сказал: «Смотри заранее, я искупил свой грех», и он схватил козла за шею, сломал ее на куски и набил ему горло как он имел обыкновение делать раньше, и с давних пор его рука была протянута к животным, его сверстникам, как это было в прежние дни и годы.Его глаза устремили взгляд на козла (так в оригинале), которого они видели, и он сказал: «Смотри заранее, я искупил свой грех», и он схватил козла за шею, сломал ее на куски и наполнил ему горло, как он имел обыкновение делайте это раньше, и, как и раньше, его рука была протянута к зверям, его сверстникам, как это было в прежние дни и годы.Его глаза устремили взгляд на козла (так в оригинале), которого они видели, и он сказал: «Смотри заранее, я искупил свой грех», и он схватил козла за шею, сломал ее на куски и наполнил ему горло, как он имел обыкновение делайте это раньше, и, как и раньше, его рука была протянута к зверям, его сверстникам, как это было в прежние дни и годы.

Рукописи существуют в Бодлеанской и Мюнхенской библиотеках (написаны до 1268 года). [8] Первое опубликованное издание появилось в Мантуе в 1557 году; другой с латинской версией М. Ханеля последовал из Праги в 1661 году. Английский перевод под названием « Басни еврейского Эзопа» появился в 1967 году и с тех пор переиздан. [6]

Другие работы [ править ]

Сефер ха-Тиббур ( иврит : ספר החיבור ) - это самый известный философский труд Берехии, в котором он развивает работы Саадиа Гаона , Бахья ибн Пакуды и Соломона ибн Габирола . [1] Берехия был также автором этического трактата под названием Сефер Мацреф , разделенного на тринадцать глав. В нем он цитирует рабби Авраама ибн Дауда (умер около 1198 года) без формулы для мертвых , так что вполне вероятно, что книга была составлена ​​до 1180 года. В этих эссе он изобрел несколько еврейских терминов для обозначения философских понятий. [2]

В дополнение к этому Берехия написал комментарий к Книге Иова . Он был знаком с большинством грамматиков XI и XII веков, а его «дядя Бенджамин», которого он цитирует, был отождествлен с Бенджамином Кентерберийским.

Берехия был также переводчиком, дошедшая до нас его версия из « Quæstiones Naturales» Аделарда из Бата под названием « Доди ве-Нехди» или « Ха-Шиелот» . [9] Он также написал Ko'aḥ Avanim , перевод-адаптацию латинского гранильного изображения, содержащего описание шестидесяти трех видов камней и их магических свойств. [10] Помимо этих работ, Берехия также сказано Zunz внесли свой вклад в Тосафот , [11] и, как следует из его названия, был , вероятно , эксперт в области грамматики иврита , по какой причине он цитируетМоисей бен Иссак ха-Нессия из Лондона в его « Сефер ха-Шохам». Поскольку эта работа, вероятно, была написана до 1215 года, эти ссылки подтверждают дату и место, предложенные выше.

См. Также [ править ]

  • Эзоп среди евреев

Заметки [ править ]

  1. ^ Иногда пишется Berachya или Berachyah.

Ссылки [ править ]

  • Чисхолм, Хью, изд. (1911). «Берехия Накдан»  . Британская энциклопедия . 3 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета.
  •  Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в открытом доступе :  Singer, Isidore ; и др., ред. (1901–1906). «Берехия бен Натронайкреспия ха-Накдан» . Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Funk & Wagnalls.

Сноски [ править ]

  1. ^ a b c «Еврейская философия» . Приключения в философии . Архивировано из оригинального 10 июня 2008 года.
  2. ^ a b c Хаберманн, Абрахам Меир (2007). «Берехия бен Натронай ха-Накдан» . В Беренбауме, Майкл; Скольник, Фред (ред.). Энциклопедия иудаики . 3 (2-е изд.). Детройт: Справочник Macmillan. п. 406–407. ISBN 978-0-02-865929-9.
  3. ^ Цвинк, Юлия; Бос, Геррит, ред. (2010). Беракхья бен Натронай ха-Накдан, Сефер Коах ха-Аваним силе камней) . Перевод: Цвинк, Юлия; Бос, Геррит. Лейден: Брилл. ISBN 978-90-04-18310-0.
  4. ^ Джейкобс, Джозеф (1922). Басни Эсопа . Лондон: Макмиллан. п. xix.
  5. ^ Джейкобс, Джозеф (1894). Abrahams, I .; Монтефиоре, CG (ред.). «Реплики» . Еврейский ежеквартальный обзор . 6 : 376.
  6. ^ a b c Хадас, Моисей , изд. (2001). Басни еврейского Эзопа . Перевел Хадас, Моисей. Бостон: Несравненные книги. ISBN 1-56792-131-0.
  7. ^ Фольклор Journal , iii.359.
  8. Перейти ↑ Neubauer, Adolf , Cat. Bodl. Hebr. MSS. нет. 1466, 7 (первоначально принадлежавший Роберту Коттону ) и 1421, 5, с шестью дополнительными баснями.
  9. ^ MSS. в Мюнхене, Лейдене, Оксфорде и Флоренции.
  10. ^ MS. в Бодлиане.
  11. ^ Сань. 20b.