Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Библия была переведена на мэнский язык , гэльский язык, связанный с ирландским и шотландским гэльским, в 17-18 веках.

Ранние переводы [ править ]

Первый сохранившийся перевод любой части Библии на мэнский язык был сделан Джоном Филлипсом , епископом Содора и Человека с 1604 года до своей смерти в 1633 году. В 1610 году он также перевел версию Книги общей молитвы 1604 года [1]. ]

Печатание Молитв о бедных семьях было запланировано Томасом Вильсоном , епископом Содора и Мана , в меморандуме от Уит-Санди 1699 г., но это было осуществлено только 30 мая 1707 г., когда были опубликованы его Принципы и обязанности Христианство ... по-английски и по-мански, с краткими и простыми указаниями и молитвами . Это была первая книга, опубликованная на Мэнском языке, и ее часто называют Манксским катехизисом . За ним последовали в 1733 году «Дальнейшее наставление» и «Краткое и простое наставление для Вечери Господней» . Евангелие от Матфеябыл переведен с помощью его генеральных викариев в 1722 году и опубликован в 1748 году под эгидой преемника Вильсона на посту епископа Марка Хильдесли (1755–1772). Остальные Евангелия и Деяния были также переведены на остров Мэн под его руководством, но не опубликованы.

Мэнская Библия [ править ]

Библия была переведена на остров Мэн комитетом духовенства с острова Мэн под руководством епископа Марка Хилдесли. [2] Новый Завет появился в 1767 году, и Ветхий Завет ( в том числе 2 -й книг апокрифов) в 1772 году и всю Библии в качестве одного объема в 1775 году [3]

Из 20 000 жителей острова Мэн лишь немногие во времена Хильдесли знали английский. Мэнский перевод Нового Завета был начат его предшественником Томасом Уилсоном. Хильдесли сам достаточно хорошо изучил остров Мэн, чтобы проводить в нем церковные службы, но не в совершенстве. Джон Келли сделал для него грамматику и словарь. Во - первых, при поддержке Общества по содействию христианскому знаний , Hildesley напечатал Новый Завет и Книгу общей молитвы , в переводе, под его руководством, духовенство епархии, а также христианский монитор , Джон Льюиса «ы Экспозиция Катехизиса и Епископа ВильсонаФорма молитвы в пользу рыболовов сельди. [4]

При дальнейшей помощи около 1766 года Хильдесли подготовил перевод Ветхого Завета, разделив его на 24 части. Имена переводчиков приведены в Виден Butler «s жизни епископа Hildesley . [5] Работа была передана на окончательную доработку Филиппу Муру и Джону Келли. Первый том перевода был завершен 2 июля 1771 года; второй том был готов к печати 6 апреля 1772 г .; и все было закончено и переписано в декабре того же года, во время смерти епископа. Работа была напечатана в Уайтхейвене под названием:Yn Vible Cashcrick: Нью-Йорк, Ченн Чонаант. Veih ny chied ghlaraghyn, dy kiaralagh chyndaït ayns Gailck; ta shen dy ghra, chengey ny mayrey Эллан Ваннин . Он был опубликован в 1773 году. Второе издание Священных Писаний острова Мэн было опубликовано одним томом в Уайтхейвене в 1775 году.

Издания Библейского общества [ править ]

Британские и иностранное Библейское Общество редактировали Мэн Библию , чтобы произвести выпуск в 1819 году тиража в мэнском Новом Завете был произведен в 1810 году , который включал сноски. Это было переиздано в 1815 и 1824 годах. В последний раз Библейское общество напечатало какую-либо Библию острова Мэн на бумаге, когда оно выпустило Евангелие от Иоанна (Ноо Эан) в 1936 году, которое было репродукцией издания 1819 года. Это было переиздано в 1968 году гэльским обществом острова Мэн. В 1973 году Библейское общество выпустило буклет и выставку в ознаменование 200-летия создания Библии острова Мэн. Вся Библия BFBS 1819 была воспроизведена в 1979 году издательством Shearwater Press.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Уиллер, Макс (2019). « Перевод Псалмов Филлипсом с острова Мэн (MNH MS 00003). Дипломатическое издание ». Дата обращения 16 ноября 2020.
  2. ^ Смерть языка на острове Мэн Джордж Бродерик, Карл Йохан Свердруп Марстрандер, Джордж Бродерик - 1999 "Однако именно благодаря его преемнику епископу Марку Хильдесли (1755-1772), также англичанину, мы обязаны полная Библия переведена на мэнский язык и опубликована в 1763-73 гг. "
  3. ^ Орфография и общество: культура и политика орфографии, стр. 65 Марк Себба - 2007 ".. после появления Библии на острове Мэн" хозяева семейств и другие люди, у которых есть хорошее настроение, [читать] невежественным и неграмотным Священные Оракулы на их собственном языке »(Батлер 1799: 227)».
  4. ^ «Хильдесли, Марк»  . Национальный биографический словарь . Лондон: Смит, Элдер и Ко. 1885–1900.
  5. ^ Виден Butler, жизнь епископа Hildesley стр. 252-6)