Переводы Библии на индейские языки Южной Америки


Евангелие от Луки было переведено на язык куйкуро миссионерами Worldwinds International. Он был завершен в 2007 году.

Евангелие от Луки на языке аймара , переведенное Висенте Пазосом Канки , бывшим священником из Альто-Перу , в сотрудничестве с шотландским баптистским пастором Джеймсом Томпсоном , было опубликовано в 1828 году, что стало первой публикацией целой книги Библии на родном языке. Американский язык. [1] Первый перевод Нового Завета появился в 1954 г., а перевод всей Библии на язык аймара впервые был опубликован в 1986 г., [2] второй раз – в 1997 г. [3] Модернизированное издание с современной орфографией и с второканоническими стихами появился в 2003 г. [4]

Издания Библии на языке аймара 1997 и 2011 годов доступны на библейских порталах примерно с 2012 года. [5] [6]

Катехизис и Doctrina christiana были опубликованы в 1584 году, вскоре после испанского завоевания, в версии на кечуа и аймара , одобренной Советом Лимы (Сьюдад-де-лос-Рейес) в 1583 году, [7] но попытки перевести Библию на эти языки были подавлены испанскими властями и католической церковью. [8] Только в 19 веке миссионеры начали переводить Новый Завет на кечуа. В 1822 году шотландский баптистский пастор Джеймс Томпсон планировал перевести всю Библию на языки кечуа и аймара . Во время перуанской войны за независимость он был призванХосе де Сан-Мартин в Перу в 1822 году. С 1822 по 1824 год вместе с командой из четырех переводчиков он перевел Новый Завет на язык кечуа, но из-за войны рукопись была утеряна в 1825 году . [9] Так появилась первая книга Библии. на кечуа было опубликовано Евангелие от Иоанна на классическом языке кечуа в 1880 году . Деяния апостолов и Послание к римлянам с испанского наCusco Quechua , изданный между 1901 и 1904 годами. [11] В 1907 и 1915 годах последовали исправленные версии. [12] Между 1917 и 1929 годами были опубликованы части Библии на южноболивийском языке кечуа и испанском языке: двуязычное кечуа-испанское издание четырех Евангелий в 1917 году, двуязычный Новый Завет в 1922 году [ 13] и Псалтирь в 1929 году. 14] Новое издание Нового Завета на боливийском языке кечуа появилось в 1977 году. [15]

В 1923 году первый перевод четырех Евангелий на диалект центрального кечуа появился в Huallaga Quechua в Перу. [16] В регионе Аякучо пресвитерианский пастор кечуа и автор песен Флоренсио Сегура , автор обширного христианского песенника кечуа, который выходил в нескольких изданиях, [17] [18] перевел Евангелие от Иоанна, опубликованное в 1954 году на языке аякучо кечуа . [19] В том же году было напечатано Евангелие от Луки, переведенное под руководством пресвитерианского пастора Гомера Эмерсона на язык аякучо кечуа. [20] [21]В Перу первый перевод Нового Завета на языке кечуа был опубликован в 1947 году в Куско-Кечуа . [22] Последовали переводы на аякучо-кечуа в 1958 г. [23] [24] и 1981, [25] и в Куско-кечуа в 1986 г. [26] Первый перевод Нового Завета на кечуа в Эквадоре был опубликован в 1954 г. [27]