Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Предупреждающий знак на заборе военной зоны в Турции на турецком , английском , французском и немецком языках .

Двуязычный знак (или, в более широком смысле , многоязычная знак ) является представлением на панели ( знак , как правило, дорожный знак , знак безопасности, информационный знак) тексты на более чем одном языке. Использование двуязычных знаков обычно зарезервировано для ситуаций, когда существует законодательно регулируемое двуязычие (в двуязычных регионах или на национальных границах) или когда существует соответствующий туристический или коммерческий интерес ( аэропорты , вокзалы , порты)., пограничные контрольно-пропускные пункты, туристические достопримечательности, международные маршруты, международные организации и т. д.). Однако более неформальное использование двуязычных знаков часто встречается на предприятиях в районах с высокой степенью двуязычия, таких как туристические объекты, этнические анклавы и исторические кварталы. Кроме того, некоторые знаки имеют синхронную диграфию , использование нескольких систем письма для одного языка.

Двуязычные знаки широко используются в регионах, в родных языках которых не используется латинский алфавит ; такие знаки обычно включают транслитерацию топонимов и необязательный перевод дополнительных текстов (часто на английский ). Помимо двуязычия, существует общая тенденция к замене текста международными стандартизированными символами и пиктограммами .

Двуязычные знаки по всему миру [ править ]

В последние годы использование двуязычных знаков значительно расширилось. [ необходима цитата ] Рост двуязычия сопровождался увеличением количества международных поездок и большей чувствительностью к потребностям этнических и языковых меньшинств.

Европа [ править ]

Трехъязычная вывеска в Бург-Ройланд , немецкоязычная Бельгия на немецком, французском и голландском языках с надписью «дом продается».
Šumperk-Mährisch Schönberg , чешские имена, стертые судетскими немцами после немецкой аннексии Чехословакии в 1938 году

Двуязычные знаки возникли в таких местах, как Бельгия, где из-за сожительства голландскоязычных и франкоязычных сообществ (особенно в центральной части страны недалеко от Брюсселя ) двуязычие свидетельствовало о простой готовности удовлетворить всех граждан в равной степени. В результате все уличные указатели в Брюссельском столичном регионе двуязычны на голландском и французском языках.

В Швейцарии есть несколько кантонов ( Берн , Фрибург , Вале , Граубюнден ) и городов (например: Биль / Бьен , Муртен , Фрибург , Сидерс , Дисентис / Мустер ), где два или в одном случае (Граубюнден) даже три языка имеют официальный статус и поэтому знаки многоязычные. В случае Biel / Bienne и немецкое, и французское название города всегда официально записываются с составным названием; и то же самое с Disentis / Mustér (немецкий / ретороманский ).

Другой примером является German -speaking Южного Тироля , который был присоединен к Италии во время Второй мировой войны , и в конце концов стал центром политики ассимиляции. В соответствии с международными договорами Италия в конечном итоге была вынуждена признать и приспособить своих немецкоязычных граждан с помощью двуязычных знаков. Положение словенского меньшинства, проживающего в провинциях Триест, Гориция и Удине, сильно отличается, поскольку только в последние годы двуязычные знаки стали заметными и только в небольших деревнях. В частично франкоязычной долине Аоста официальные дороги и указатели обычно на обоих языках, итальянском и французском.

Двуязычные дорожные знаки в Куарте , Валле-д'Аоста

В Греции практически все знаки двуязычны: греческий текст - желтым шрифтом, а английский - белым. Если вывеска только на греческом языке, рядом часто будет стоять эквивалентный знак на английском языке.

В Испании двуязычные знаки на местном языке и испанском нерегулярно появляются в автономных сообществах Галисия , Страна Басков , Наварра , Каталония , Валенсия и Балеарские острова .

Двуязычные знаки также используются в Ирландской Республике: все дороги, города, важные здания и т. Д. Названы как на ирландском, так и на английском языках. Ирландский язык находится вверху знака (обычно курсивом), а английский - внизу. Исключение составляют регионы Гельтахт , где обычно используются только вывески на ирландском языке.

Чешские и польские двуязычные вывески во время муниципальных выборов в Чески-Тешин , Чешская Республика
Немецко-сербский дорожный знак возле Баутцена (Саксония)

В Германии первые двуязычные немецко- сербские дорожные и уличные знаки, а также знаки ограничения города и указатели на вокзалах были введены в 1950-х годах в Лужице . После воссоединения в некоторых регионах, где говорят на датском или фризском, были адаптированы по крайней мере двуязычные указатели границы города. В Бранденбурге и Саксонии немецкие и сербские топонимы в настоящее время должны отображаться в одном размере, с немецкими названиями вверху.

В Финляндии многоязычные вывески появились в конце 19 века. Вывески были на официальных языках - шведском , финском, а в то время - также на русском . После обретения Финляндией независимости знаки стали двуязычными финскими - шведскими в официальных двуязычных районах страны и двуязычными финскими - саами в северных частях.

Двуязычные знаки используются в Соединенном Королевстве . В Уэльсе , валлийский и английский являются официальными языками и большинство дорожных знаков являются двуязычными. [1] Каждый местный орган власти решает, какой язык будет показан первым. [2] В Шотландии , гэльский становится все более видимой на дорожные знаки, а не только на северо-западе и на островах, но и на основных первичных маршрутах. Знаки на вокзалах и на общественных зданиях, таких как парламент Шотландии, становятся все более двуязычными. В Северной Ирландии некоторые знаки на ирландском и / или ольстерском шотландском языке.найдены. В Корнуолле некоторые знаки, такие как названия улиц, встречаются на английском и корнуоллском языках; и аналогично на острове Мэн на английском и мэнском гэльском языках.

В некоторых частях Словении , где официальными являются не словенский языки ( итальянский в некоторых частях словенской Истрии и венгерский в частях Прекмурье ), закон требует, чтобы все официальные знаки (включая дорожные знаки) были на обоих официальных языках. Это правило не всегда строго соблюдается, но, тем не менее, все дорожные знаки в этих местах двуязычны.

Во многих регионах Польши используются двуязычные знаки: польский и русинский на Лемковщине , польский и немецкий в Верхней Силезии , польский и литовский в общине Пуньск и польский и кашубский в Померании.

В Турции двуязычные ( турецкие и курдские ) указатели деревень используются в регионе Восточной Анатолии [3] [4] [5]. Аэропорты, туристические районы включают английское название после турецкого названия.

В европейских аэропортах есть указатели, которые, как правило, двуязычны с местным языком и английским, хотя между странами существуют значительные различия. В многоязычных странах, таких как Бельгия и Швейцария, аэропорты обычно имеют указатели на трех или четырех языках. Некоторые аэропорты, такие как аэропорт Амстердама Схипхол , используются в основном международными путешественниками и предпочитают использовать одноязычные английские знаки, даже если они расположены в стране, родной язык которой не является английским.

Северная Америка [ править ]

Двуязычный знак в супермаркете Квебека с французским текстом
Двуязычные английские и французские уличные указатели в Оттаве
Двуязычный английский / сквамишский дорожный знак в Британской Колумбии

Правительство Канады и провинции Нью - Брансуик официально на двух языках : английском и французском языках, поэтому все знаки , выданные или регулируемые этими правительствами двух языках , независимо от того, где они расположены. Провинциальные дорожные знаки также двуязычны во французских районах Манитобы и Онтарио . [6] Каждый местный орган власти решает, какой язык будет показан первым. [7] В Оттаве , столице страны, муниципальные власти официально двуязычны.поэтому все муниципальные дорожные знаки и дорожные указатели двуязычны. Поскольку аэропорты регулируются федеральным правительством, большинство аэропортов Канады имеют двуязычные знаки на английском и французском языках.

В провинции Новая Шотландия , особенно на острове Кейп-Бретон, ряд знаков с географическими названиями двуязычны на английском и шотландском гэльском языках .

Хотя Нунавут , территория инуитов , официально говорит на нескольких языках: английский, французский, инуктитут и инуиннактун, муниципальные дорожные знаки остались только на английском языке, за исключением знаков остановки. [ необходима цитата ] Некоторые другие дорожные знаки в различных частях Канады включают другие языки коренных народов , например, дорожный знак «Английский / Сквамиш» в Британской Колумбии, показанный здесь.

Квебек официально является одноязычным на французском языке, а использование других языков ограничено Хартией французского языка . Коммерческие знаки в Квебеке могут включать текст на других языках, кроме французского, при условии, что французский язык «явно преобладает». [8]

В местах рядом с границей США и Мексики некоторые знаки двуязычны на английском и испанском [9], а некоторые знаки возле границы США и Канады двуязычны на английском и французском языках. [ необходима цитата ] Кроме того, в крупных городских центрах, таких как Нью-Йорк, Чикаго и другие, есть двуязычные и многоязычные вывески в основных местах. [ необходима цитата ] На западной Аляске есть несколько двуязычных знаков на английском и русском языках. [ необходима цитата ]В Техасе некоторые знаки должны быть на английском и испанском языках. В районах Техаса, где проживает большое количество испаноязычных, многие официальные вывески, а также неофициальные вывески (например, магазины, церкви, рекламные щиты) написаны на испанском языке, некоторые двуязычные с английским, а другие только на испанском. В Новой Британии и ее окрестностях , штат Коннектикут , нередко можно увидеть знаки на испанском и польском языках, а также на английском.

В 2016 году Порт - Анджелес, Вашингтон установлены двуязычные знаки на английском и коренных Klallam языков с целью сохранения и активизации этого района Klallam культуры. [10]

Азия [ править ]

Английский - китайский знак двуязычного трафика в Гонконге

В Китайской Народной Республике двуязычные знаки санкционированы правительством в автономных регионах, где язык меньшинства имеет официальный статус с китайским. В Синьцзяне вывески на уйгурском и китайском языках; в Тибете знаки на тибетском и китайском языках, во Внутренней Монголии знаки на монгольском (написанном классическим алфавитом) и китайском языке. В Гуанси большинство знаков написано на китайском языке, хотя язык чжуанский является официальным в регионе. Аналогичные правила действуют и в небольших автономных округах. Вывески в Корейском автономном префектуре Яньбяньграничит с Северной Кореей , на корейском и китайском языках. Многие районы провинции Цинхай требуют двуязычных вывесок на тибетском и китайском языках. В Пекине и Шанхае в связи с международным освещением Летних Олимпийских игр 2008 года и Экспо 2010 почти все городские дорожные знаки теперь двуязычны с китайским и английским (во время Олимпийских игр вывески на олимпийских объектах также были на французском). Использование английского языка в знаках растет и в других крупных городах.

В Гонконге и Макао знаки должны быть двуязычными с традиционным китайским и английским или португальским соответственно. Это потому, что, помимо китайского, английский и португальский являются официальными языками Гонконга и Макао соответственно. В некоторых недавно освоенных районах Макао можно встретить трехъязычные дорожные знаки на английском, португальском и традиционном китайском языках.

В Израиле дорожные знаки часто бывают трехъязычными: на иврите, арабском и английском языках.

В Индии дорожные знаки часто бывают многоязычными, на хинди, английском и других региональных языках. Кроме того, вывески на хиндустани часто имеют синхронную диграфию : литературный стандарт урду, написанный арабским шрифтом, и стандарт высокого хинди, написанный на деванагари .

В Шри-Ланке официальные дорожные знаки находятся на сингальском , тамильском и английском языках .

В Саудовской Аравии и странах Персидского залива дорожные знаки часто двуязычные, на английском и арабском языках. Другие знаки (например, строительные знаки) также могут отображаться на английском и арабском языках.

Английский - малаялам двуязычного дорожный знак в штате Керала в Индии

Двуязычные знаки [ править ]

  • Двуязычный приветственный знак в Ньюри в Северной Ирландии на ирландском и английском языках .

  • Двуязычный знак остановки в Оттаве , Онтарио , Канада .

  • Четырехъязычный знак на железнодорожном вокзале Брюссель-Южный на французском, голландском, немецком и английском языках.

  • Знак выхода на Маврикии на французском и английском языках.

  • Трехъязычный знак в Хух-Хото , Внутренняя Монголия , Китай, на монгольском , китайском и английском языках.

  • Двуязычный знак для туристических автомобилей в Каракёй на Галатском мосту , Турция

  • Вывеска в Медицинском центре Тусона в Тусоне, штат Аризона, США на испанском и английском языках.

  • 2008 Летняя Олимпиада Парад Наций знаки были на французском , английском и упрощенном китайском

  • Знак на трех языках в Эннискиллене , Северная Ирландия : английский, ирландский и шотландский ольстерский

  • Двуязычный знак (английский и ирландский) в Ирландии

  • Двуязычные вывески на английском и финском в Хэнкоке, штат Мичиган .

  • Двуязычный знак (китайский и маньчжурский ) в Запретном городе , Китай

См. Также [ править ]

  • Дорожный знак
  • Лингвистический ландшафт
  • Правила дорожного движения
  • Гэльские дорожные знаки в Шотландии
  • Двуязычие в Канаде
  • Дорожные знаки в Ирландии
  • Список многоязычных стран и регионов

Библиография [ править ]

  • Francescato, G. Le aree bilingui e le regioni di confine . Анджели
  • Балдаччи, О. География и топономастика . SGI
  • Бейнс, Фил. Диксон, Кэтрин. Знаки . Великобритания: Laurence King Co., 2004 г. (trad.ital. Segnali: grafica urbana e Territoriale . Modena: Logos, 2004)
  • Будро, А. Дюбуа, Л. Бюло, Т. Ледеген, Г. Signalétiques et signalisations linguistiques et langagières des espaces de ville (конфигурации и enjeux sociolinguistiques) . Revue de l'Université de Moncton Vol. 36 п.1. Монктон (Нуво-Брансуик, Канада): Университет Монктона, 2005.
  • Бхатия, Тедж К. Ричи, Уильям К. Справочник по двуязычию . Оксфорд: Блэквелл Паблишинг, 2006.
  • Шохами Э. и Гортер Д. (ред.), Лингвистический ландшафт: расширение пейзажа . Лондон: Рутледж, 2009.
  • Шохами Э., Бен-Рафаэль Э. и Барни М. (ред.) Лингвистический ландшафт и город . Бристоль: многоязычные вопросы, 2010.

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Язык» . wales.com . Правительство Уэльса . 2012. Архивировано из оригинала 22 июля 2012 года . Проверено 17 июля 2012 года .
  2. ^ "Двуязычные дорожные знаки" . Домашняя страница BBC, Жизнь в Уэльсе . BBC. 17 июля 2012 . Проверено 17 июля 2012 года .
  3. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 2014-08-16 . Проверено 16 августа 2014 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  4. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 2014-08-19 . Проверено 16 августа 2014 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  5. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 2014-08-19 . Проверено 16 августа 2014 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  6. ^ «Двуязычные знаки» . Министерство транспорта Онтарио. 2010. Архивировано из оригинального 14 апреля 2014 года . Проверено 20 сентября 2014 года .
  7. ^ "Двуязычные дорожные знаки" . BBC. 17 июля 2012 . Проверено 17 июля 2012 года .
  8. ^ Искусство. 58 Хартии французского языка [1] , внесенной Биллом 86 в 1993 году.
  9. ^ Hult, FM (2014). Лингвистический ландшафтный дизайн: создание лингвистически доминирующего места в двуязычном пространстве. Международный журнал двуязычия, 18, 507-523.
  10. Фрэнк Хоппер (29 февраля 2016 г.). «Двуязычные уличные указатели знаменуют новую эру возрождения языка» . Индийская страна сегодня . Архивировано из оригинального 2 -го марта 2016 года . Проверено 20 апреля 2019 .