Бретон лай , также известный как повествовательная яйцекладка или просто лежал , является одной из форм средневековой французской и английской романтики литературы . Lais - короткие (обычно 600–1000 строк), рифмованные сказки о любви и рыцарстве , часто с использованием сверхъестественных и сказочных кельтских мотивов. Слово «заложить» или «лай» , как полагают, происходит от древневерхненемецком и / или Старый Средний немецкий leich , которые играют средства, мелодии или песни, [1] или как предложил Джек Zipes в The Oxford Companion к Сказки , ирландское словозаложил (песня). [2]
Зипес пишет, что легенды о короле Артуре могли быть принесены из Уэльса, Корнуолла и Ирландии в Бретань ; на континенте песни исполнялись в разных местах арфистами, менестрелями, сказителями. [3] Zipes сообщает, что самая ранняя записанная кладка - это Lai du Cor Роберта Байкера, датируемая серединой-концом XII века. [3]
Самым ранним из сохранившихся бретонских lais, вероятно, является «Lais of Marie de France» , сочиненная в 1170-х годах Мари де Франс , французской поэтессой, писавшей в Англии при дворе Генриха II между концом XII и началом XIII веков. [3] Из описаний в lais Марии и в нескольких анонимных старых французских lais 13-го века мы знаем о более ранних lais кельтского происхождения, возможно, более лирических по стилю, спетых бретонскими менестрелями . Считается, что эти бретонские лирические lais, ни одна из которых не сохранилась, были введены кратким повествованием, устанавливающим сцену для песни, и что эти сводки стали основой для повествовательных lais.
Самые ранние письменные бретонские lais были составлены на различных старофранцузских диалектах, и известно, что около полдюжины lais были составлены на среднеанглийском языке в XIII и XIV веках различными английскими авторами. [4]
Бретонские просторы, возможно, вдохновили Кретьена де Труа и, вероятно, были ответственны за распространение кельтских и сказочных знаний в континентальной Европе. Пример бретонского лая 14 века: король фей уносит жену в страну фей. [3]
Старофранцузский Lais [ править ]
- Lais of Marie de France - двенадцать канонических lais, общепринятых как таковые Марии де Франс.
- Так называемая Anonymous Лаис - одиннадцать Лаис из спорного авторства. Хотя эти lais иногда перемежаются с lais Марии в средневековых рукописях, ученые не согласны с тем, что эти lais на самом деле были написаны Мари.
- Несколько Лаис известны только в древнескандинавской переводе, переведенной на старонорвежскую прозу в тринадцатом веке, где они были известны как Strengleikar . Это Guruns ljóð , Ricar hinn gamli , Tveggia elskanda strengleikr и Strandarljóð (« Песнь о пляже», составленная «Красной леди Бретани», которая дает подробное описание того, как Вильгельм Завоеватель поручил то, что, по-видимому, быть лирическим лаем в память о периоде, проведенном в Барфлёре ). [5]
Среднеанглийский Lais [ править ]
- " Сэр Орфей ", " Сэр Дегаре ", " Сэр Гоутер ", " Эмаре " и " Эрл Тулузский " анонимных авторов.
- " Lay le Freine ", перевод "Le Fresne" Мари де Франс
- « Франклин сказка » из Кентерберийских по Джеффри Чосера . Франклин описывает свою историю так:
- Thise olde gentil Bretouns в ее днях
- Из разнообразных приключений, созданных слоями,
- Раймид в своем первом британском тонге;
- Что лежит с их инструментами, которые они слышат,
- Или красный цвет подола для ее удовольствия. [6]
- « Сэр Лаунфаль » Томаса Честре (пересказ более раннего среднеанглийского lai, «Landavale», который сам является переводом « Lanval » Мари де Франс ) [7]
Примечания и ссылки [ править ]
- ^ "lay, n.4." Оксфордский словарь английского языка. 2-е изд. 1989. OED Online. Оксфорд UP. 21 апреля 2010 г.
- ^ Зипес, 62
- ^ a b c d Зайпс, Джек, Оксфордский спутник сказок . Оксфорд UP. 2009 62-63
- ↑ Клэр Виал, «Среднеанглийские бретонские логи и туманы происхождения», в « Палимпсестах и литературном воображении средневековой Англии» , ред. Лео Каррутерс, Рэлин Чай-Эльсхольц, Татьяна Силец. Нью-Йорк: Palgrave, 2011. 175-91.
- ^ Strengleikar: древнескандинавского Перевод Двадцать один старофранцузского Похоронен , изд. и пер. Роберт Кук и Маттиас Твейтане, Norrøne tekster, 3 (Осло: Norsk Historisk kjeldeskrift-institutt, 1979).
- ↑ Дэвид Фаллоуз, «Lai» , Grove Music Online , Oxford Music Online (Oxford University Press), получено 7 апреля 2013 года.
- ^ См, например, Colette Stévanovitch, «Запросы в текстуальной истории семнадцатого века сэр Lambewell», в палимпсестах и Литературное Воображение средневековой Англии , ред. Лео Каррутерс, Рэлин Чай-Эльсхольц, Татьяна Силец. Нью-Йорк: Palgrave, 2011. 193-204.
Внешние ссылки [ править ]
- Lais of Marie de France на старофранцузском языке от Университета Манитобы.
- Онлайн-переводы стихов Джудит П. Шоаф
- Многие из анонимных старофранцузских Lais с английскими переводами из Ливерпульского университета
- Сказка Франклина в Electronic Canterbury Tales
- Среднеанглийский бретонский язык в TEAMS Среднеанглийские тексты