Эта статья требует дополнительных ссылок для проверки . ( декабрь 2006 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
В этой статье описаны различия между малайзийским английским , малайзийским разговорным английским ( манглиш ) [1] и британским английским языком , который для целей данной статьи считается формой английского языка, на котором говорят в юго-восточной Англии, и используется британским правительством. BBC и широко понимается в других частях Соединенного Королевства .
Малазийский английский (MyE), официально известный как малазийский стандартный английский (MySE), - это форма английского языка, используемая и на которой говорят в Малайзии в качестве второго языка. Малайзийский английский не следует путать с малайзийским разговорным английским, который известен как манглиш, сочетание слов малайский и английский, или уличный английский.
Манглиш можно сравнить с основанным на английском языке языком пиджин или наречьем, и он обычно едва ли понятен большинству носителей английского языка за пределами Малайзии, за исключением Сингапура, где используется аналогичная разговорная форма английского языка, известная как синглиш . Несмотря на то, что манглиш очень похож, сегодня он получает больше малайского влияния, а синглиш - больше китайского.
Правописание [ править ]
Несмотря на то, что малайзийский английский традиционно основан на британском английском, в последние десятилетия он испытал сильное влияние на американский английский . Это обычно можно увидеть в сетевых СМИ и документах, выпускаемых организациями. При использовании компьютеров автор, как правило, не осознает различий между британским и американским английским языком и использует настройки по умолчанию для своей программы проверки орфографии. Большинство компьютерных программ в Малайзии, включая Microsoft Windows и Microsoft Office, поставляются с предварительно установленным американским английским языком по умолчанию, и эти настройки редко меняются на британский английский, что приводит к распространению американского английского языка во многих местах работы, в местных университетах и других местах с сильной зависимостью от документов и контента, созданных с помощью компьютеров. . Однако в школах и в печатных СМИ малайзийцы возвращаются к британскому английскому языку.
Манглиш не имеет стандартной письменной формы, хотя существует множество вариантов расшифровки определенных слов. В большинстве случаев это разговорный язык.
В малазийском образовании письменный английский основан на британском английском, но большинство студентов говорят с местным акцентом под влиянием американского произношения.
Грамматика [ править ]
Большая часть грамматической структуры манглиша взята из разновидностей китайского и малайского языков . Например, фраза "Почему тебе так нравится?" означает «Почему вы так себя ведете» на стандартном английском языке. На кантонском диалекте похожая фраза будет переведена как «Dímgáai néih gám ge?» или буквально "Почему тебе это нравится?" «Один» в образце фразы буквально не означает числовой, вместо этого он используется больше как суффиксное устройство. Иногда это слово обозначается как «бледный». [2] Использование манглиша не рекомендуется в школах, где преподается только малазийский английский. [3]
Другие общие характеристики - это анастроф и пропуск некоторых предлогов и артиклей. Например, «Я давно тебя не видел» становится «Давно тебя уже не видел».
Словарь [ править ]
Слова, используемые только в британском английском [ править ]
Стандартный малазийский английский в значительной степени произошел от британского английского, в основном из-за колонизации страны Великобританией, начиная с 18 века. Но из-за влияния американских средств массовой информации, особенно в форме телевизионных программ и фильмов, малазийцы также обычно знакомы со многими американскими английскими словами. Например, понимаются как лифт / лифт, так и грузовик / грузовик, хотя британская форма предпочтительнее. Только в некоторых очень ограниченных случаях форма американского английского более распространена, например, чипсы вместо чипсов, картофель фри вместо чипсов.
Слова или фразы, используемые только в малазийском английском [ править ]
Малазийский английский постепенно формирует свой собственный словарный запас, на эти слова возникло множество влияний. Как правило, для слов или фраз, основанных на других английских словах, говорящий на малазийском английском может не знать, что это слово или фраза отсутствует в британском или американском английском.
Малазийский | Британский / американский |
---|---|
Мобильный телефон (часто сокращенно HP) | Мобильный телефон или сотовый телефон |
Бринджал | Баклажан / Баклажан |
КИВ (держать в поле зрения) | Хранится в досье, хранится для дальнейшего рассмотрения |
Заставы | Означает как «за городом», так и / или «за границей / заграницей». |
Где получил? | Действительно? (Я так не думаю.) |
MC (медицинская справка). Часто используется в этом контексте, например, «Он сегодня на MC» | Больная записка |
Может | Да / Хорошо / Способен |
Не можешь | Нет / нет, не могу / невозможно |
Сто больше, тысяча больше и т. Д. | Более ста, более тысячи и т. Д. |
Meh / Ke Необязательный суффикс, который обычно используется, чтобы поставить вопросительный знак перед словом «да», например «да, да?» или "ye ke?" т.е. «Вы уверены?», причем первое чаще используется среди людей китайского происхождения, а второе - среди малайцев. | Нет эквивалента. |
Мар В основном используется как суффикс. Производное от китайского. Например, человек сказал бы: «Я не знал мар»; что в некотором роде имеет то же значение, что и «я не знал ля», но мягче, чем «ля». Когда человек говорит «Я не знал мар», это косвенно означает, что человек извиняется за то, что чего-то не знает. | Нет эквивалента. |
Ar Необязательный суффикс, обычно используемый для знака вопроса, например, "Sure ar?" или "Вы уверены, что ар?", т.е. "Вы уверены?" | Нет эквивалента. |
Ла / Ла Популярный суффикс фраз и предложений. Происходит как из малайского, так и из китайского языков, где его использование грамматически правильно, например, (кантонский) «M hou gam yeung la» буквально означает «Не будь таким», за исключением того, что в конце есть дополнительное слово » ля ". Другой пример: «не могу, ла», т.е. «извините, это невозможно». и «Отдохни еще-лах.», то есть «Пожалуйста, отдохни еще немного»; Важно отметить, что тон, которым произносится префикс, сильно влияет на контекст утверждения. Например, сказать «Хорошо-ла», прищурив один глаз и нерешительно произнеся «-ла», будет означать высказать посредственное мнение о чем-то (например, «Еда была в порядке-ла»). Между тем, чтобы произнести короткий нарастающий тон-ла, как в «Хорошо-ла. Мы»«Все пойдут в Ипох позже», означало бы о чем-то договориться. «Ла» также обычно используется для смягчения гневного / сурового тона, например: «Прекрати, ла», а не просто резкого «Прекрати! , или «Не будь таким ля» вместо «Не будь таким». Обычно это воспринимается как менее оскорбительное, когда в таких предложениях добавляется «ла», и обычно означает, что человек, произносящий предложение не гневное, если, конечно, оно не произнесено в резком тоне.Обычно это воспринимается как менее оскорбительное, когда в такие предложения добавляется «лах», и обычно означает, что человек, произносящий предложение, не сердится, если, конечно, это не произносится в резком тоне.Обычно это воспринимается как менее оскорбительное, когда в такие предложения добавляется «лах», и обычно означает, что человек, произносящий предложение, не сердится, если, конечно, это не произносится в резком тоне. | Нет эквивалента. |
Gostan Чтобы повернуть вспять, особенно в контексте вождения автомобилей. Сокращение термина «идти назад» (в основном используется в штатах Пенанг и Кедах ). | Чтобы повернуть вспять, вернуться назад |
Доля рынка | Фондовый рынок |
Разные значения [ править ]
Это список слов и фраз, которые имеют одно значение в британском английском и другое в малазийском английском.
Слово / фраза | Американское / британское значение | Малазийский смысл |
---|---|---|
@ | сокращение от "в" | индикатор того, что следующее имя является псевдонимом или псевдонимом, обычно используемым китайцами, например, для Tan Siew Khoon @ Jimmy его псевдоним / псевдоним - Джимми. Однако с увеличением использования электронной почты в последние годы, особенно в городских и демографически более молодых районах, основное значение символа теперь такое же, как в британском / американском английском. |
последний раз | по предыдущему случаю | ранее (часто используется вместо «привык», например: «В последний раз я был менеджером», когда значение: «Я был менеджером») |
фотостат | исторический копировальный аппарат с фотоаппаратом и фотобумагой, который был заменен копировальным аппаратом. См. Аппарат Photostat . | копировальный аппарат; также используется как глагол, означающий «копировать» |
алфавит | набор букв, используемых в языке | буква алфавита, например, «Слово« таблица »состоит из пяти алфавитов». / "Число - 1, алфавит - А" |
бунгало | Небольшой дом или коттедж, обычно одноэтажный, а иногда и дополнительный мансардный этаж, отдельно стоящий, то есть не соединенный с другим блоком. | Особняк для богатых и / или знаменитых; или отдельно стоящий дом, независимо от этажности. Некоторые застройщики также используют такие термины, как «двухквартирное бунгало». |
следовать | идти сразу после, например, «Джон за рулем; следовать за ним» означает ехать на своей машине позади машины Джона. | ехать, сопровождать, например, ехать с Джоном в его машине. |
Произношение [ править ]
В малазийском английском последний слог слова иногда произносится не с той силой, которая была бы в британском английском.
Кроме того, p и f иногда произносятся примерно одинаково среди носителей малайского происхождения. Например, два малайских имени «Фазлин» и «Пазлин» могут звучать почти одинаково, когда они произносятся малайцами, тогда как эта путаница не возникает, когда их произносит британский спикер.
См. Также [ править ]
- Малазийский английский
- Региональные акценты англоговорящих
Ссылки [ править ]
- ^ Lingua et Linguistica 1.1
- ^ Краткая история Routledge письма Юго-Восточной Азии на английском языке, Раджив Шридхар Патке, Филип Холден
- ^ Справочник делового дискурса, Франческа Барджела-Чиаппини
Внешние ссылки [ править ]
- http://www.asiaosc.org/enwiki/page/Malaysian_Proper_Noun_List.html - список общеупотребительных имен собственных, используемых в малазийских языках