Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В этой статье описаны различия между малайзийским английским , малайзийским разговорным английским ( манглиш ) [1] и британским английским языком , который для целей данной статьи считается формой английского языка, на котором говорят в юго-восточной Англии, и используется британским правительством. BBC и широко понимается в других частях Соединенного Королевства .

Малазийский английский (MyE), официально известный как малазийский стандартный английский (MySE), - это форма английского языка, используемая и на которой говорят в Малайзии в качестве второго языка. Малайзийский английский не следует путать с малайзийским разговорным английским, который известен как манглиш, сочетание слов малайский и английский, или уличный английский.

Манглиш можно сравнить с основанным на английском языке языком пиджин или наречьем, и он обычно едва ли понятен большинству носителей английского языка за пределами Малайзии, за исключением Сингапура, где используется аналогичная разговорная форма английского языка, известная как синглиш . Несмотря на то, что манглиш очень похож, сегодня он получает больше малайского влияния, а синглиш - больше китайского.

Правописание [ править ]

Несмотря на то, что малайзийский английский традиционно основан на британском английском, в последние десятилетия он испытал сильное влияние на американский английский . Это обычно можно увидеть в сетевых СМИ и документах, выпускаемых организациями. При использовании компьютеров автор, как правило, не осознает различий между британским и американским английским языком и использует настройки по умолчанию для своей программы проверки орфографии. Большинство компьютерных программ в Малайзии, включая Microsoft Windows и Microsoft Office, поставляются с предварительно установленным американским английским языком по умолчанию, и эти настройки редко меняются на британский английский, что приводит к распространению американского английского языка во многих местах работы, в местных университетах и ​​других местах с сильной зависимостью от документов и контента, созданных с помощью компьютеров. . Однако в школах и в печатных СМИ малайзийцы возвращаются к британскому английскому языку.

Манглиш не имеет стандартной письменной формы, хотя существует множество вариантов расшифровки определенных слов. В большинстве случаев это разговорный язык.

В малазийском образовании письменный английский основан на британском английском, но большинство студентов говорят с местным акцентом под влиянием американского произношения.

Грамматика [ править ]

Большая часть грамматической структуры манглиша взята из разновидностей китайского и малайского языков . Например, фраза "Почему тебе так нравится?" означает «Почему вы так себя ведете» на стандартном английском языке. На кантонском диалекте похожая фраза будет переведена как «Dímgáai néih gám ge?» или буквально "Почему тебе это нравится?" «Один» в образце фразы буквально не означает числовой, вместо этого он используется больше как суффиксное устройство. Иногда это слово обозначается как «бледный». [2] Использование манглиша не рекомендуется в школах, где преподается только малазийский английский. [3]

Другие общие характеристики - это анастроф и пропуск некоторых предлогов и артиклей. Например, «Я давно тебя не видел» становится «Давно тебя уже не видел».

Словарь [ править ]

Слова, используемые только в британском английском [ править ]

Стандартный малазийский английский в значительной степени произошел от британского английского, в основном из-за колонизации страны Великобританией, начиная с 18 века. Но из-за влияния американских средств массовой информации, особенно в форме телевизионных программ и фильмов, малазийцы также обычно знакомы со многими американскими английскими словами. Например, понимаются как лифт / лифт, так и грузовик / грузовик, хотя британская форма предпочтительнее. Только в некоторых очень ограниченных случаях форма американского английского более распространена, например, чипсы вместо чипсов, картофель фри вместо чипсов.

Слова или фразы, используемые только в малазийском английском [ править ]

Малазийский английский постепенно формирует свой собственный словарный запас, на эти слова возникло множество влияний. Как правило, для слов или фраз, основанных на других английских словах, говорящий на малазийском английском может не знать, что это слово или фраза отсутствует в британском или американском английском.

Разные значения [ править ]

Это список слов и фраз, которые имеют одно значение в британском английском и другое в малазийском английском.

Произношение [ править ]

В малазийском английском последний слог слова иногда произносится не с той силой, которая была бы в британском английском.

Кроме того, p и f иногда произносятся примерно одинаково среди носителей малайского происхождения. Например, два малайских имени «Фазлин» и «Пазлин» могут звучать почти одинаково, когда они произносятся малайцами, тогда как эта путаница не возникает, когда их произносит британский спикер.

См. Также [ править ]

  • Малазийский английский
  • Региональные акценты англоговорящих

Ссылки [ править ]

  1. ^ Lingua et Linguistica 1.1
  2. ^ Краткая история Routledge письма Юго-Восточной Азии на английском языке, Раджив Шридхар Патке, Филип Холден
  3. ^ Справочник делового дискурса, Франческа Барджела-Чиаппини

Внешние ссылки [ править ]

  • http://www.asiaosc.org/enwiki/page/Malaysian_Proper_Noun_List.html - список общеупотребительных имен собственных, используемых в малазийских языках