Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Малазийский английский ( MyE ), официально известный как малазийский стандартный английский ( MySE ) (похожий и связанный с британским английским ), представляет собой форму английского языка, используемого и распространяемого в Малайзии . В то время как малазийский английский может включать в себя целый ряд языков, на которых говорят в Малайзии, некоторые считают, что он отличается от разговорной формы, обычно называемой манглиш .

Разновидности [ править ]

Малазийский английский можно разделить на три уровня: акролект , мезолект и базилект . [1] [2] Акролект используется теми, у кого уровень владения английским языком близок к родному, и лишь относительно небольшой процент малазийцев свободно владеет им. Акролект понятен на международном уровне и используется для официальных целей или официальных мероприятий и для письменных сообщений. Он соответствует стандартному британскому английскому , но могут использоваться некоторые слова, характерные для Малайзии. [3] [4]

Мезолект - это локализованная форма английского языка, которая используется компетентными носителями английского языка или в качестве неформального средства общения между различными этническими группами Малайзии. Он может использовать некоторые разговорные термины, а его грамматика и синтаксис могут отличаться от стандартного английского. [5]

Базилект очень неформально используется людьми с ограниченными знаниями и словарным запасом на английском языке, и он имеет особенности расширенного пиджина или креольского языка с синтаксисом, который существенно отличается от стандартного английского языка. [4] [5] Базилект может быть трудным для понимания на международном уровне, и его часто называют манглиш . [6]

Как и в других подобных ситуациях, между этими тремя разновидностями существует континуум , и говорящие могут переключаться между ними в зависимости от контекста. Большинство профессионалов и других малазийцев, получивших образование на английском языке, неформально разговаривают между собой, но они также могут использовать базилект в зависимости от обстоятельств. Все три разновидности могут рассматриваться как часть малазийского английского языка [7], но некоторые предпочитают рассматривать малазийский английский как форму, отличную от базилекта манглиша, который имеет тенденцию игнорировать английскую грамматику, [8] в то время как другие могут рассматривать базилект как " настоящий "малайзийский английский". [9]Также нет единого мнения о том, что может быть стандартным малайзийским английским языком. Некоторые считают мезолект некачественным английским и местным диалектом. [3]

Манглиш [ править ]

Манглиш относится к разговорной , неформальной разговорной форме пиджин- английского в Малайзии, которую некоторые считают отличной от более «правильных» форм малазийского английского. [8] Он существует в самых разных формах и в основном как разговорная форма английского языка. Это наиболее распространенная форма разговорного английского языка на улице, но его не рекомендуют в школах, где преподается только стандартный малазийский английский. На его лексику сильно влияют местные языки, часто используется много неанглийских существительных и глаголов, и он грамматически значительно отличается от стандартного английского. [5]В английском языке есть разговорные формы, которые не распространены за пределами Малайзии, которые также используются в разговорной речи как заменители в других языках в Малайзии. В манглише, малайском или китайском грамматическая структура может использоваться с английскими словами, что часто делается спонтанно, иногда для комического эффекта.

Особенности [ править ]

Поскольку малайзийский английский произошел от британского английского, когда Британская империя правила нынешней Малайзией, он разделяет многие черты британского английского. Однако в его словарном запасе, произношении и грамматике также есть компоненты американского английского , малайского , китайского , индийского языков и других языков.

Малазийский английский демонстрирует тенденцию к упрощению произношения и грамматики, что также есть в других новых английских языках. Например, в произношении дифтонги в малазийском английском обычно превращаются в монофтонги , вместо зубных фрикативов могут использоваться остановки, а конечные группы согласных часто упрощаются. [10] В малазийском английском 6 коротких монофтонгов по сравнению с 7 в британском английском, а длина гласных обычно одинакова для долгих и коротких гласных. Однако есть небольшие отличия в произношении в штатах в центральной и южной частях Малайского полуострова от штатов на севере и востоке Малайзии. [5] Есть также некоторые вариации в его словарном запасе.

Произношение [ править ]

  • Малазийский английский, как правило, неротический .
  • Малазийский английский имеет широкое значение s [ требуется дальнейшее объяснение ] , а такие слова, как «cab» и «tab», имеют / ɛ / , а не / æ / .
  • / Т / в словах типа «масла», как правило , не хлопал ( в отличие от американского варианта английского языка) или реализуются как гортанная смычка ( в отличие от многих форм британского английского, в том числе кокни).
  • В таких словах, как « голова», нет h- капельки .
  • Малазийский английский не имеет английских сокращений группы согласных после / n / , / t / и / d / . Например, «новый», «мелодия» и «дюна» произносятся / ˈnjuː / , / ˈtjuːn / и / ˈdjuːn / . Это контрастирует со многими разновидностями британского английского языка из Восточной Англии и Восточного Мидлендса, а также с большинством форм американского английского.
  • Фрикативные слова «th» (θ и ð) произносятся как остановки: [t] для [θ] и [d] для [ð].
  • Буква l обычно ясна.
  • Дифтонги имеют монофтонгию: «ой» ([əʊ] или [oʊ]) становится [o], а «ay» ([eɪ]) становится [e].
  • Буква «d» в конце слова обычно опускается. Например, «холодный», «удерживающий» и «мир» произносятся как / kəʊl / ( / koʊl / ), / həʊl / ( / hoʊl / ) и / wəːl / .
  • В длинных и коротких гласные , как правило, имеют одинаковую длину (например, «бить» и «бит» являются омофонами в малазийском английском языке). [5]

Грамматика [ править ]

Грамматика в малазийском английском может быть упрощена в мезолектальной и базилектальной разновидностях. Например, артикли и маркеры прошедшего времени могут иногда опускаться, структура вопросов может быть упрощена, а различие между исчисляемыми и массовыми существительными может быть размыто. [3] [10] В базилектальной разновидности часто встречается пропуск объектного местоимения или подлежащего местоимения . Модальная вспомогательная система также часто снижается, а иногда, глагол может отсутствовать. [11] Разговорная форма часто имеет грамматическую структуру малайского или китайского.

Частицы обычно используются в разговорном малазийском английском, примечательным из которых является энклитическое «лах» в конце предложения. [11]

Словарь [ править ]

В acrolect, который использует стандартный английский словарь и понятен на международном уровне, все еще используются неанглийские термины. Обычно это слова, которым нет прямого эквивалента в английском языке, или слова, выражающие местную действительность; например, Бумипутра , Kâmpóng , а также названия , такие как Ян - ди-Пертуан Агонг и Тунка . Также могут использоваться слова из китайского или индийского языков, такие как анг пау или дхоти . [4]

В мезолекте могут также использоваться местные слова и фразы, для которых есть английские эквиваленты, например, тидак апа или улу . В базилекте использование местных терминов может быть обширным, даже если большинство используемых слов являются английскими, а местные выражения или восклицания, такие как аламак, часто являются частью речи. [4]

Использование слова [ править ]

В первой половине 20-го века малайзийский английский был похож на британский английский, но в нем говорилось с малайзийским акцентом. Однако в постколониальную эпоху (с 1957 г.) наплыв американских телепрограмм повлиял на использование малазийского английского языка. Нет официального языкового совета, совета или организации для обеспечения правильного и стандартного использования малайзийского английского языка, потому что после обретения независимости малайский язык заменил английский в качестве официального. Тем не менее, Синдикат местных экзаменов Кембриджского университета продолжает выставлять и оценивать экзамен GCE O-Level по английскому языку "1119", который является обязательным предметом для малазийского аттестата об образовании.(Документ по английскому языку, установленный Министерством образования Малайзии, совпадает с документом «1119» по английскому языку для GCE O-Level).

В значительной степени малазийский английский произошел от британского английского языка, в основном из-за колонизации страны Великобританией в 18 веке. Однако влияние американских средств массовой информации, особенно в форме телевизионных программ и фильмов, заставило большинство малайзийцев познакомиться со многими американскими английскими словами. Например, понимаются как «лифт / лифт», так и «грузовик / грузовик», но предпочтительна британская форма. Лишь в некоторых очень ограниченных случаях форма американского английского более распространена: «чипсы» вместо «чипсы», «картофель фри» вместо «чипсы» и «пеленки» вместо «подгузник».

Слова с разным значением в малазийском английском [ править ]

Некоторые слова и фразы, используемые в Малайзии, имеют другое значение, чем в британском или американском английском.

Слова, используемые в основном в малазийском английском [ править ]

Малазийский английский имеет свой собственный словарный запас, на который повлияли самые разные люди. Как правило, для слов или фраз, основанных на других английских словах, говорящий на малазийском английском может не знать, что это слово или фраза не используются в британском или американском английском. Такие слова также присутствуют в словаре некоторых континуумов сингапурского стандартного английского языка .

Многие слова малайского происхождения превратились в стандартную форму малайзийского английского языка, используемую в средствах массовой информации, литературе и официальной речи. Например, Menteri Besar (малайский для главного министра) даже имеет множественное число в английском языке - Menteri s Besar. [13]

Частицы в малазийском английском [ править ]

Частицы в малайзийском английском возникли под влиянием китайского и малайского языков . Некоторые фразы, используемые для выделения ударения в британском или американском английском, используются как частицы в малазийском английском, при этом причастие или глагол игнорируются.

Синтаксис [ править ]

Синтаксических различий немного, хотя в разговорной речи «должен» и «должен» отсутствуют, «должен» является маргинальным для обязательства, а «может» встречается редко. Многие синтаксические особенности малазийского английского языка можно найти в других формах английского языка, таких как британский английский и североамериканский английский:

  • Могу я тоже прийти? для "Могу я тоже прийти?"
  • (Есть у тебя какой-то? для "Есть ли у вас?"
  • У меня уже есть один из них. для «У меня уже есть один из них».

Фонология [ править ]

Официально малазийский английский использует ту же систему произношения, что и британский английский. Однако большинство малазийцев говорят с характерным акцентом , который в последнее время превратился в более американский из-за притока американских телепрограмм, большого числа малазийцев, получающих высшее образование в Соединенных Штатах, и большого числа англоговорящих малазийцев в городах работают в американских компаниях. Например, это усилило акцент на «r» в таких словах, как «ссылаться» и «мир».

Роль малазийского английского языка в независимой Малайзии [ править ]

Несмотря на то, что малазийский английский не является официальным языком Малайзии, малазийцы все еще используют его в бизнесе. Около 80% городских предприятий Малайзии проводят свои операции на английском языке (как на малазийском английском, так и на манглишском ). [ необходима цитата ] Тем не менее, американский английский имеет довольно прочные позиции в международном бизнесе в Малайзии. Малазийский английский также широко используется в рекламных секторах, особенно в коммерческих рекламных объявлениях, транслируемых на частных телеканалах, в первую очередь на телеканалах, принадлежащих Media Prima . Большинство малазийскихлюди, особенно китайцы и индийцы, имеют тенденцию говорить на английском, а не на малайском, когда они дают интервью по телевидению. Что касается образования, то частные университеты и колледжи Малайзии в основном используют малайзийский английский для обозначения своей идентичности. Большинство малазийских компаний и организаций начали использовать свое официальное название на английском языке вместо малайского, чтобы идти в ногу с модернизацией в последние годы.

В музыкальной индустрии такие певцы, как Сити Нурхализа , Юна и Решмону, также исполняют песни на английском языке. В Куала-Лумпуре издается несколько национальных ежедневных и деловых газет на английском языке, а именно: The Malaysian Reserve , The Edge , The Star , The Sun , New Straits Times и Malay Mail . Есть также много англоязычных национальных коммерческих радиостанций, базирующихся в Куала-Лумпуре, таких как TraXX FM , Hitz , Mix , Lite (ранее известный как Light & Easy) и Fly FM ( только на полуострове Малайзия ). Однако в Малайзии нет телевизионных станций, которые вещают исключительно на английском языке. Политика правительства в отношении национального языка требует, чтобы местные телеканалы транслировали не менее 25% программ, произведенных в Малайзии (на малайском или английском языках ). Английский язык по всей стране бесплатно-воздух наземные телевизионные станции , базирующейся в Куала - Лумпур , такие как TV1 , TV2, TV Окей , RTM Спорт , Berita RTM (RTM News) , Bernama ТВ , ТВ3 , NTV7 , TV9 , Hello HD и Astro Awani сделать воздух некоторые английские малайзийском из программы. Несколько малайзийских телевизионных программ на малайском языке содержат английские субтитры и наоборот.

См. Также [ править ]

  • Сингапурский английский
  • Британский и малазийский английский различия
  • Бахаса Рожак
  • Региональные акценты англоговорящих

Ссылки [ править ]

  1. Энциклопедия Малайзии: языки и литература , стр. 61, под редакцией профессора Дато, доктора Асмы Хаджи Омара (2004) ISBN  981-3018-52-6
  2. ^ Баскаран, M. (январь 1994). «Малазийская английская мозаика». Английский сегодня . 10 (1): 27–32. DOI : 10.1017 / S0266078400000857 .
  3. ^ a b c Киван Сон; Бернард Спольск, ред. (28 января 2015 г.). Условия для преподавания и изучения английского языка в Азии . Издательство Кембриджских ученых. С. 208–209. ISBN 9781443872928.
  4. ^ a b c d Янтмари Тируссанку; Мелор, доктор Юнус (2012). «Многоликая малайзийский английский» . ISRN Education . 2012 : 1–14. DOI : 10.5402 / 2012/138928 .
  5. ^ a b c d e Азира Хашим; Рэйчел Тан (24 января 2012 г.). Ee Ling Low; Азира Хашим (ред.). Английский в Юго-Восточной Азии: особенности, политика и используемый язык . Издательская компания Джона Бенджамина. С. 57–59. ISBN 978-9027249029.
  6. ^ Тошико Ямагути, Дэвид Детердинг, изд. (7 апреля 2016 г.). Английский язык в Малайзии: текущее использование и статус . Брилл. п. 13. ISBN 9789004314306.
  7. ^ Ee Ling Low; Азира Хашим, ред. (24 января 2012 г.). Английский в Юго-Восточной Азии: особенности, политика и используемый язык . Издательская компания Джона Бенджамина. п. 56. ISBN 978-9027249029.
  8. ^ а б Лим Чин Лам (14 октября 2011 г.). «Букварь по манглишу» . Звезда .
  9. Алистер Кинг (8 октября 2013 г.). "Только не называйте это манглиш!" . Звезда .
  10. ^ a b Тошико Ямагути; Дэвид Детердинг, ред. (7 апреля 2016 г.). Английский язык в Малайзии: текущее использование и статус . Брилл. С. 12–13. ISBN 9789004314306.
  11. ^ а б Азира Хашим; Рэйчел Тан (24 января 2012 г.). Ee Ling Low; Азира Хашим (ред.). Английский в Юго-Восточной Азии: особенности, политика и используемый язык . Издательская компания Джона Бенджамина. С. 62–65. ISBN 978-9027249029.
  12. ^ http://nst.com.my/opinion/letters/2018/07/392816/staying-clear-half-past-six-conundrum
  13. ^ "Наджиб председательствует на 108-м заседании Ментариса Бесара и главных министров" . Бернама - Национальное информационное агентство Малайзии . Архивировано из оригинального 29 июня 2011 года.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Росли Талиф; Тинг, Су Хи (1994). «Малазийский английский: изучение возможности стандартизации» (PDF) . Журнал Pertanika социальных и гуманитарных наук . Universiti Pertanian Malaysia Press . 2 (1): 69–76. ISSN  0128-7702 . - Имеется аннотация на малайском языке.

Внешние ссылки [ править ]

  • Британский Совет в Малайзии , Развитие английского языка
  • Манглиш: за и против , должны ли малайзийцы говорить на манглише или на правильном английском?
  • Общие ошибки английского языка Показывает многие ошибки, допущенные малайзийцами при разговоре по-английски, и показывает истинные английские эквиваленты.