Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с языка Bungee )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Bungi / б ʌ н . ɡ я / [3] (также банджи , Bungie , Bungay , Bangay или Red River Диалект ) является креольский язык из шотландского английского языка , на Orcadian диалекте из шотландцев , шотландский гэльский , французский , Норн , Cree и оджибве ( Saulteaux ) . [4] [5] [6] На нем говорили шотландцы.Красная река Метис в современной Манитобе , Канада.

Bungi был классифицирован как пост-креольский , [7] [8] с отличительными особенностями языка постепенно заброшенным последующими поколениями носителей в пользу стандартного канадском английский . В 1870 году около 5000 метисов были носителями языка Бунги, но к концу 1980-х годов была известна лишь горстка пожилых носителей языка. Сегодня у Bungi очень мало носителей, если они вообще есть, и он потенциально вымер. [1] [9]

На бунги говорили в Нижней Колонии Ред-Ривер в районе от Форкса (где Ред-Ривер и Река Ассинибойн встречаются в современном центре Виннипега) до устья Красной реки на озере Виннипег . Это место, где обычно селились английские / шотландские пенсионеры HBC. [10] [11]

Название системы связи [ править ]

Правописание [ править ]

На протяжении многих лет на Bungi писали по-разному разные люди, и его часто называли просто диалектом Красной реки. Расширенная стипендия предпочла "Bungi" как предпочтительное написание, а не "Bungee" и другие варианты написания.

Диалект [ править ]

Название происходит от оджибве : банги или кри : пахки , оба слова означают немного . [12] В этих разговорных использованиях термин может иметь умеренно уничижительный оттенок, даже когда говорящие используют его для описания самих себя. [13] Бунги необычен как диалект в том, что для шотландских иммигрантов и первых наций, которые разработали диалект, английский часто был вторым языком. [10]

Язык [ править ]

Другие, такие как Брайан Орвис, говорящий на бунги из Селкирка, Манитоба, утверждали, что бунги - это отдельный язык. Он утверждал, что люди, говорящие на тарзанке, не любят, когда записывают, что говорят на этом языке, потому что ценности коренных народов заключаются в том, что нельзя привлекать к себе внимание. По его словам, именно из-за этого сложно задокументировать Bungi, и говорящие часто отрицают знание языка. [14]

Имя народа [ править ]

Помимо названия диалекта, слово Bungi могло относиться к определенной группе метисов шотландского происхождения. Самые ранние записи сообщают, что название «Банджи» использовалось британцами, и особенно сотрудниками компании Гудзонова залива, для обозначения Солто . [10] Где-то на рубеже 20-го века слово Bungi стало использоваться для обозначения людей шотландского происхождения и коренных народов. [4] [5] [10] [12]

Описание [ править ]

Основное отличие от других диалектов заключается в фонологии (звуковой системе и произношении). Заметно заметны различия в качестве передачи голоса . Лексика в основном английская, с вкраплениями слов из гэльского, кри, оджибва и других языков.

Несколько исследователей изучали Bungi. Маргарет Стоби изучала Bungi и побывала в нескольких общинах, где говорят на Bungi. В своей статье 1971 года «Диалект под названием бунги» Стоби сообщила, что бунги - это английский диалект, на котором говорят потомки гэльских горцев . [3] [15] Блейн провела одно из наиболее тщательных академических исследований Банги в своей диссертации и других публикациях «Банджи-диалект поселения Ред-Ривер» (1989). [16] [17] К сожалению, из-за небольшого числа докладчиков, участвовавших в ее исследовании, ценность тезиса Блейна ограничена, и это была попытка изучить то, что осталось от диалекта. [18]

На бунги говорилось в особом ритме с гэльским падением, включая ударение на слоги, повторение существительных и местоимений в предложении (например, «Мой брат идет, он» [18] ), изменения в произношении слов. фонемы (например, фонематическое различие между [s] и [š] не присутствует в западных диалектах кри, а в бунги было перевернуто по сравнению с стандартным английским) и т. д. Местоимения третьего лица в кри не различают мужской и женский род, что привело к взаимозаменяемому использованию он и она в Bungi без учета пола (например, «Моя жена, он идет в магазин». [18] ). Bungee заимствовал слова и структуры из родительских языков (например, стандартное приветствие Bungee «Я в порядке, а ты, но?»).пришла прямо от кри).[15] [17] [18] [19] Спикеры Bungi также сообщили, что Bungi использует гласные кри и согласные шотландцы. [14] [20] Часто использует синтаксис Cree.

Социальный контекст и исчезновение бунги как разговорного диалекта [ править ]

До 1938 года люди уже выражали озабоченность по поводу потенциальной потери Бунги. Г-н Дж. Дж. Монкриф, писавший под псевдонимом «Старый таймер», и Осборн Скотт выразили обеспокоенность по поводу выживания диалекта Ред-Ривер. [21] [22] Другие писали в письмах редактору в 1938 году, что Бунги уйдет через поколение. [23] [24] [25]

В своей диссертации «Банджи-диалект поселения Ред-Ривер» (1989) Блейн обсуждает способы исключения семей, говорящих на языке бунги (было ли это преднамеренной дискриминацией со стороны сообщества или из-за нежелания со стороны семьи, неизвестно. ), включая то, что их семейная история не включена в местные учебники по истории, им поручено мыть огромное количество посуды вдали от празднеств на мероприятиях, людей, пытающихся скрыть свое коренное происхождение, стыд за то, как они звучат, когда они говорят на бунги, и т. д. Блейн также отмечает, что Bungi находилась в состоянии постоянных изменений, которые развивались в сторону местного стенда English. [26]

Свон также сообщает о предубеждениях по отношению к спикерам Bungi в своей диссертации « Этническая принадлежность и канадизация политики Ред-Ривер» (1991). [27] Она предполагает, что премьер-министр англо-метисов Манитобы Джон Норквей , который родился недалеко от Сент-Эндрюса в том, что было Колонией Ред-Ривер и говорил бы на языке бунги, к тому времени, как он занялся политикой, потерял свой акцент. [28]

Социальные предрассудки по отношению к носителям бунги и очень чувствительная языковая среда в конечном итоге привели к исчезновению этого диалекта.

Стипендия [ править ]

Основная лингвистическая документация этого диалекта была проведена Элеонорой М. Блейн (1987, [17] 1989 [16] ), Фрэнсисом «Фрэнком» Дж. Уолтерсом (1969–1970, [29] [30] ), Маргарет Стоби (1967). –68, [10] 1970, [31] 1971 [15] ) и Элейн Голд (2007, [20] 2009 [19] ). Осборн Скотт также внес вклад в понимание Банги (1937, [21] 1951 [32] ).

Примеры Bungi [ править ]

Пример из статьи JJ Moncrieef [ править ]

В статье под названием Red River Dialect, опубликованной в 1936 году под псевдонимом Old Timer (псевдоним, обычно используемый Дж. Дж. Монкрифом, который был с Шетландских островов [21] ), автор привел отрывок из письма, в котором было немного Bungi.

Вчера на улице я встретил «родного» из низовья реки Кландебой. Мы болтали о «умных» временах. Он снова перешел на жаргон, и я упомянул количество рыбаков, пойманных на льду. «Да, - сказал он, - как весело перцы по этому поводу. Я не возражаю, когда я был маленьким спасателем, мой отец и некоторые прощания, закруглили лед и насыти, наши родные». Об этом сказал Ould One-Button. Я думаю, что в тот момент, когда он ошибся, он ошибся, потому что, клянусь, все быстро, как ветер с юго-востока, поднялся и тут же расколол лед, и первым делом быстро, как будто мы прошли ритуал в озере. было довольно неприятным местом, я говорю вам. Часть, на которой мы все были, начиналась с ритуала с верхней стороны озера, в сторону Бальзамовой бухты. Мы разместили распродажи, одеяла и буйволиные роботы, чтобы помочь нам добраться туда быстрее, как .Когда мы попадаем в рану, мы сгоняем обряд со льда. Один из прощальных ушел, пока мы его вытащим.

Мы подъехали к Селкрику на перекрестке и пересекли реку прямо у желоба над Се. Peters chruch. О да, пока, у нас есть дом alrite; нам пришлось плавать упряжи. Во всяком случае, в этом перце не было ничего. В ту ночь мы все повеселились на танцах.

До свидания

PS Я думал, это заинтересует вас до свидания с возрастом.

-  Old Timer (Джей Джей Монкриф), Winnipeg Evening Tribune. [25]

Примеры из статьи Осборна Скотта « Диалект Красной реки» [ править ]

Осборн Скотт выступил по радио в CKY 7 декабря 1937 года о Bungi (беседа была позже опубликована в The Winnipeg Evening Tribune 12 декабря 1937 года под названием Red River Dialect и снова в виде немного более длинной статьи в 1951 году. в Бобре , также с названием диалекта Красной реки ).

Джон Джеймс Корригал и Уилли Джордж Линклейтер сажали в Марсе. Каноэ пошло безумно. Вода была желтовато-желтой, но Вилли Джордж продолжал крутить катушку вверх и вниз, крича: «О Лард, спаси меня». Джон Джеймс был наверху каноэ, поставленного для Вилли, и сказал: «Никогда не минуйте сало, Вилли, хватайтесь за ивы».

-  Осборн Скотт, Winnipeg Evening Tribune. [21]

В той же статье рассказывается еще одна история.

Вилли Брасс, слуга Гудзонова залива, был жителем Оркнейской области, женился на эскимосской женщине на севере и уехал на пенсию в поселение Ред-Ривер. Однажды ночью он вернулся домой из форта, немного измученный, из-за острого несварения желудка. Он лег спать, но продолжал просыпаться, прося Элизу, свою жену, выпить горячей воды, говоря: «Стрик, ты увидишь, что я умираю, Элиза, и дай мне выпить, я умираю». Он действительно зажег свет и три или четыре раза налил ему горячую воду. В конце концов, ей это надоело, и она сказала ему: «Ой, Вилли, я только что вырубила его. Разве ты не умрешь, черт возьми?»

-  Осборн Скотт, Winnipeg Evening Tribune. [21]

Скотт также рассказал о разговоре, который он подслушал.

Я слышал это у нас на кухне - слуга по соседству зашел в гости:

«Сядь, девочка Мэри, ты увидишь, я сделаю чашку чая».

«О, девочка, Элиза, я не смогу, мне нужно добраться до дома».

«Киэям идет домой. Сядь. Снимай солому, а я поставлю чайник».

«Ой, Элиза, я не смогу - на мне лиф Джейн Мэри, и он не сойдет».

-  Осборн Скотт, Winnipeg Evening Tribune. [21]

Скотт также рассказал о дискуссии, в которой он участвовал.

Вилли встретил меня на вокзале Селкирк, чтобы отвезти в дом священника Святого Петра. Завязался такой разговор: «Давай, мальчик, я привязал лошадь, расстроил отель».

Не успели мы сесть в коляску, как он начал: «Пока, ты слышал об электричестве на прошлой неделе?»

"Нет Вилли, Доминиона, провинциального или муниципального?"

«Черт возьми, цурч. Я бежал за варденом. Встреча была в царе. Ваш отец был в царе. Килпун бежал против меня. Учтите, мальчик, ваш отец был в царе. Вот, когда тот Киплан встал. О, это Киплан выбрал воду из реки, которую он живет в том маленьком домике с дымом, выходящим из трубы. Да, заметьте, мальчик, этот парень Киплан встал прямо на собрании. в царе, и ты знаешь, что сказал Киплан? Он сказал: «Вилли»,

«Да, Киплун».

«Что ты сделал с этим маслом для катушек?»

«Какое масло для катушек, Киплун?»

«Масло для змеевика, которое вы вынули из цурча и давным-давно сварили на дому».

«Клянусь господи, я тут же потерял элексун. Клянусь Евпитером, мне нужно торопиться. Киплун и меня сегодня вечером едут в марс».

-  Осборн Скотт, Winnipeg Evening Tribune. [21]

В той же статье Скотт привел еще несколько примеров и определений слов:

  • «До свидания, я какач [чуть не] убил двух уток бледным соком». "
  • «« Киям »означает« неважно, отпусти ».« Девушка Киям, если ты возьмешь моих neechimos (дорогая), я принесу мне еще что-нибудь! » "
  • «Чиммук», одно из тех слов, звучание которых соответствует смыслу, представляет звук, который издает камень, падая перпендикулярно в воду, например, «он упал со скалы, чиммук в озере». "
  • «Каноэ пошло apeechequanee, и они пошли chimmuck,» apeechequanee, что означает по уши ».
  • «Я знаю, где есть прекрасный автобус neepinnans (высокая клюква)». "
  • «Бумага и перец произносились как« перец », и вы указали, ест ли он или пишет, что вы хотите».
  • «Некоторые французские слова были включены в диалект, например, чемодан или ящик были« кассетой ». "
  • «Шотландское слово« байр »всегда использовалось вместо словосочетания« конюшня »или« коровья голова ».
  • «Они никогда не тушили огонь или свечу, она всегда была« замороженной ». "
  • «« Муней »- это слово кри, которое использовалось туземцами с большим эффектом. Оно означает новичок или новичок».

Скотт сказал, что слова коренных народов использовались в Bungi чаще всего как «живописные короткие слова, обычно восклицательные». Кроме того, названия птиц, животных и растений обычно были словами первых наций, поскольку они были в новинку для иммигрантов. [21]

В более поздней, обновленной версии статьи 1951 года, которая включала части оригинальной радиопередачи, которых не было в статье The Winnipeg Evening Tribune, Осборн также рассказал о молодом канонике М. Сандерсоне, который учился произносить [s] и [š] под под опекой преподобного С.П. Мэтисона. Когда Сандерсон работал с преподобным Дж. Дж. Андерсоном в качестве его помощника, Андерсон сообщил Мэтисону, что он переборщил - вместо того, чтобы платить «Боже, храни королеву», Сандерсон сказал: «Боже, побрей королеву». [33] Однако Сандерсон дискредитировал эту идею в письме к редактору под названием Canon Sanderson Drops into Red River Dialect в ответ на радиообращение Осборна в статье 1937 года, а также включил несколько примеров слов в Bungi. [34]

Примеры из писем в поддержку Осборна Скотта [ править ]

В письме к редактору, озаглавленному " Aw, My Fer You, Осборн Скотт!" , анонимный человек, использующий псевдоним Bung-gay (псевдоним Айлей Мэри (Чарльз) Синклер, который, как говорили, не мог говорить на Bungi, а скорее имитировал его, поскольку долгое время жил в сообществе) написал письмо в редактором в Bungi, которую Блейн назвал «Письмо Макбина». [35] Это письмо было ответом на гневное письмо под названием « Не оскорбительно для потомков Ред-Ривер» о статье Скотта, представленное г-жой А. Киплинг 7 января 1938 года. [36]Киплинг чувствовал, что Скотт принижал и оскорблял говорящих на Bungi из Red River, тогда как на самом деле Осборн и другой участник (вероятно, мистер JJ Moncrieff под псевдонимом An Old Timer) были опечалены исчезновением Bungi и что их дети не знали акценты и диалект, а также хотел вспомнить юмор. [22]

Ой, милостиво, Осборн Скотт, вы могли бы быть должным образом подобны себе, грязные тра, оскорбляющие порядочных людей из Руввера, как будто вы не являетесь самим собой в своем английском Такие, как в костюме с блестками, как будто вы никогда не видели дома и не щелкали фонарем!

Возможно, даже вы думаете, что вы умны, как тупой осел, но когда вы в воскресенье в Царц, вы увидите, люди будут кричать на вас, и вы захотите, чтобы вы могли пойти в крайнем тылу, как будто вы уже перебрались!

* * *

Мальчик, да ладно! Когда вы сидели в ловушке и ловили Dsack-fis среди вульвов на Красном Руввере, вы никогда не думали, что когда-нибудь станете работать в PCR и сидеть напротив Can-ay. -дсенс, а ты?

Остановись сначала, видишь ли, я в своем зеленом бобе под крышкой, пиктеры говорят, что ты играешь в крикет в белой фуражке на твоей голове, как будто ты был дзентльменом. Но у вас есть пыль, как в потеющих носках, играющих в "игру дентельмена", как всегда, когда вы пинали футбольный мяч из вонючей шкуры по проходу! Действительно, «Игра Дцентлемана»! Ой, Осборн Скотт!

* * *

Послушайте, вы помните, как вы взяли меня на данс в санях-бобах, и вы носили тряпичный сарт и свои шкуры из говядины, и это было так, что у вас потекло сопло. как дерево сугар, и «Я должен был вырастить лужайку, чтобы вытереть мою полосатую одежду»! Хорошо, что ты не взял котел той ночью, мальчик, и будь как Салли, когда они терпят ее смерть от недостатка дыхания, он говорит: «О, нет, мальчик! Он дышал, когда умер! " Или, как и твой дядя, мальчик, - когда он накалялся, - однажды он был жив, а на следующий день он был дураком!

* * *

У меня нет и пятидесяти центов, нет, мальчик, но я готов поспорить, что в карнеровской стойке много сладостей, что ты часто долго думаешь о том, чтобы Красный Руввер и мудрый в «Ты вернулся, собирая орехи цепо и« искал »твою рыжую корову с пятнами, а теперь и по-старому!

Ой, для тебя! Осборн Скотт, по радио. Я думаю, ты пытаешься посеять!

-  Bung-gay (Айлей Мэри Синклер), Winnipeg Evening Tribune. [37]

В другом письме редактору в поддержку Скотта под названием Oldtimer Appreciates Osborne Scott's Article Мэри И. Кеннеди привела примеры Bungi:

  • «Я не смогу сделать это со мной, как бы то ни было, но». Выразить полную невозможность ".
  • «Сельский житель некоторое время находился в больнице, и друзья позвонили ему.« У тебя есть сад, пока? » "Эх! Эх! Прекрасный сад и прекрасный сельдерей. Пока, ты никогда не видел, чтобы сельдерей был красивым. Мой отец похоронен где-то здесь". "
  • «Тогда Джон воскликнул:« Тхх высоко! (Произносится как в свете) Я нуввур вижу такую ​​шерсть у быка ».

Она также включила несколько историй о прозвищах, например, о семье по имени Джонстон, которую окрестили «Чайник» за их пристрастие к чаю, что было более знакомо и считалось для них отличительной чертой. [38]

Пример из обсуждения коттеджа Виктория (Банн Хаус) [ править ]

Другой пример Bungi со стандартным английским переводом предоставлен Red River North Heritage как часть их работы по тайнику (это для Зоны 1: Bunn's Road ). Это Рэйчел Банн, рассказывающая историю о том, как ее муж, Томас Банн , построил каменный дом, известный как Коттедж Виктория (ныне историческое место [39] ). Современная запись этого разговора также доступна на веб-сайте Red River North Heritage. Точное происхождение этого текста не сообщается.

О, да, спустись по дороге, ты знаешь
, да, прямо по дороге

Алоанг Руввер
У реки

Я Томас Тур построил такую ​​прочную шляпу, что он ее построил.
Мой Томас построил мне прочный дом.

Twill aver stand foraver, цель думать!
Я уверен, что так будет стоять вечно, я думаю!

Сиу, как меня зовут Рэйчел Банн.
Конечно, меня зовут Рэйчел Банн.

Сэмюэл Тейлор наложил на него ручку een sixta - тоже, наверное, видишь.
Сэмюэл Тейлор завершил его в 1862 году.

Каждого марнина взад и вперед он попадался из каменного форта - он работал до конца.
Каждое утро взад и вперед он перебирался через реку из Лоуэр-Форт-Гарри, где работал.

Он построил известных вам английских царцев на кресте.
Он построил церковь Святого Клементса Мейплтона через реку.

Головоломка - это мой Томас Банн - болван.
Мой Томас Банн - провидец

Знаешь, ты знаешь, что уоллис - это камень и дерево под ногами.
Мой дом, стены каменные и толщиной в три фута!

Я устал от флюидов.
Я устал от наводнения.

Да, так успокойся этот руввер, нет, не обманешь!
Так спокойна эта Красная река, но не дайте себя обмануть!

Приходите окропить этот рувверс hes a- vurra wicket
Приходите весной река очень вспыльчивая!

К югу от Килдонана и даже близко не подошел к нашему дому через пятнадцать лет. К
югу от нас, когда мы были вверх по реке в Килдонане, река чуть не захватила наш дом во время большого наводнения в 1852 году.

Люди Маны потеряли все мысли.
Многие потеряли все.

О, ma hairt ake-it! Мы бежали от самцов майны к боли и хорошо провели время.
Ой, как болит сердце! Мы бежали на много миль на возвышенность Птичьего холма, и нам пришлось нелегко.

Ум, танки моему Томасу Банну, чувствуем себя комфортно и чувствуем себя комфортно, мы напряженно и с трудом поднимаемся вверх ногами от руввера - мы не успокоимся раньше.
Теперь, благодаря Томасу, мы, безусловно, комфортно находимся на высоте семидесяти футов над рекой и больше никогда не затопляем!

-  Рэйчел Банн, Red River North Heritage. [40]

Шторы Красной Ридинской Шапочки [ править ]

Д.А. Маллиган написал историю Красной Шапочки, как это было бы рассказано в Бунги, под названием «Шторы Красной Шапочки» . [41]

Тезис Блейна « Банджи-диалект поселения Ред-Ривер» [ править ]

В своей диссертации, банджи Диалект Красной реки оседлость , Элеонора Блейн предоставляет обширную дискуссию о Bungi, с примерами слов и фраз , используемых в Bungi, а также транскрипция истории Уолтерс Это то , что я Thinkin как часть приложения (лингвистическая версия и версия для чтения). [16]

Аудиоколлекция Уолтерса Bungi [ править ]

Фрэнк Уолтерс был историком, который интересовался сохранением наследия Бунги. Он провел исследование Bungi и сделал серию записей, известную как Bungee Collection (также известную как Коллекция Уолтерса ). [29]

Известные спикеры Bungi [ править ]

Премьер Манитобы Джон Норки

См. Также [ править ]

  • Шотландская индийская торговля
  • Колония Ред-Ривер
  • Язык Мичиф
  • Англо-метис
  • Национальный совет метисов
  • Шотландский гэльский
  • Ньюфаундленд ирландский
  • Канадский гэльский
  • Чинукский жаргон
  • Бёрла Рейгэрд
  • Шотландский язык

Ссылки [ править ]

  1. ^ а б «Банджи: язык, уникальный для Канады» . Языковой портал Канады . Правительство Канады. Архивировано из оригинального 10 августа 2014 года . Проверено 10 августа 2020 .
  2. ^ Витт, Ирис; Баркуэлл, Лоуренс. «Фрэнк Уолтерс» (PDF) . Виртуальный музей истории и культуры метисов . Институт Луи Риэля. п. 7 . Дата обращения 11 августа 2020 .
  3. ^ a b Стоби, Маргарет (2010). «Диалект под названием Бунги». В золоте, Элейн; Макэлпайн, Дженис (ред.). Канадский английский: лингвистический читатель (PDF) . С. 207–10 . Дата обращения 11 августа 2020 .
  4. ^ a b Баккер, Питер; Папен, Роберт А. (1996). «125. Языки метисов». В Вурме, Стивен Адольф; Мюльхойслер, Питер; Трайон, Даррелл Т. (ред.). Атлас языков межкультурного общения Тихоокеанского региона, Азии и Америки . Берлин: Мутон де Грюйтер. С. 1177–78. ISBN 9783110134179. Проверено 10 августа 2020 .
  5. ^ a b Баккер, Питер; Папен, Роберт А. «Мичиф и другие языки канадских метисов» . Виртуальный музей истории и культуры метисов . Институт коренных и прикладных исследований имени Габриэля Дюмона . Проверено 10 августа 2020 .
  6. ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 14.
  7. Пентленд, Дэвид Х. (9 марта 1985 г.). Métchif и Bungee: языки меховой торговли (речь). Голоса Земли Руперта: публичные лекции по языку и культуре в ранней Манитобе. Художественная галерея Виннипега.
  8. ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 15.
  9. ^ Блейн, Элеанор М. (14 декабря 2013) [16 июня 2008]. «Бунги» . Канадская энциклопедия . Дата обращения 11 августа 2020 .
  10. ^ a b c d e Стоби, Маргарет (1967–1968). «Предпосылки диалекта под названием Бунги (16 апреля 1967 г.)» . Труды Исторического и научного общества Манитобы . Историческое общество Манитобы. Третья серия (24) . Проверено 10 августа 2020 .
  11. ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 5.
  12. ^ a b Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 2.
  13. ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 33.
  14. ^ a b Свон, Рут Эллен (март 1991 г.). Этническая принадлежность и канадизация политики Ред-Ривер (MA). Виннипег: Университет Манитобы. п. 133.
  15. ^ a b c Стоби, Маргарет (1971). «Диалект под названием Бунги». Канадский коллекционер антиквариата . 6 (8): 20.
  16. ^ a b c Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы.
  17. ^ a b c Блейн, Элеонора (1987). «Речь низовья Красной реки» . Материалы 18-й Алгонкинской конференции : 7–16 . Дата обращения 11 августа 2020 .
  18. ^ а б в г Баркуэлл, Лоуренс. "Язык банджи (бунги)" (PDF) . Виртуальный музей истории и культуры метисов . Институт коренных и прикладных исследований имени Габриэля Дюмона . Дата обращения 11 августа 2020 .
  19. ^ a b Золото, Элейн (2009). «7. Случай Bungi: свидетельства народных универсалий». В Филппуле, Маркку; Клемола, Юхан; Пауласто, Хели (ред.). Народные университеты и языковые контакты . Нью-Йорк: Рутледж. С. 163–76. ISBN 9781135850661. Дата обращения 11 августа 2020 .
  20. ^ a b Золото, Элейн (2007). «Аспекты в Bungi: расширенный прогресс и стремление к совершенству» (PDF) . Труды Ежегодной конференции 2007 г. Канадской лингвистической ассоциации . Дата обращения 11 августа 2020 .
  21. ^ a b c d e f g h Скотт, Осборн (29 декабря 1937 г.). "Диалект Красной реки" . The Winnipeg Evening Tribune (310). Виннипегская трибуна. п. 17.
  22. ^ a b Старожил (12 января 1938 г.). «Письмо в редакцию» . The Winnipeg Evening Tribune (10). Виннипегская трибуна. п. 13.
  23. ^ Kushwaup (22 января 1938). «Выговор писателю печального письма» . The Winnipeg Evening Tribune (10). Виннипегская трибуна. п. 22.
  24. ^ Monkman, Alex G. (29 января 1938). «Благодарность за передачу Осборна Скотта» . The Winnipeg Evening Tribune (25). Виннипегская трибуна. п. 7.
  25. ^ a b Old Timer (18 декабря 1936 г.). "Диалект Красной реки" . The Winnipeg Evening Tribune (303). Виннипегская трибуна. п. 11.
  26. ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. С. 6–12.
  27. Свон, Рут Эллен (март 1991 г.). Этническая принадлежность и канадизация политики Ред-Ривер (MA). Виннипег: Университет Манитобы. п. 134–5.
  28. Свон, Рут Эллен (март 1991 г.). Этническая принадлежность и канадизация политики Ред-Ривер (MA). Виннипег: Университет Манитобы. п. 138.
  29. ^ a b Уолтерс, Фрэнсис (Фрэнк) J. Bungee Collection (магнитофонные записи) . Дата обращения 11 августа 2020 .
  30. ^ Уолтерс, Фрэнк (1993). Кусочки прошлого: сборник сказок Старой Красной реки . Виннипег: Издательство Bindery.
  31. ^ Стобой, Margaret (13 июля 1970). "Банги-звук истории". Виннипег. Свободная пресса .
  32. ^ Скотт, С. Осборн; Маллиган, Д.А. (декабрь 1951 г.). "Диалект Красной реки" . Бобр . Компания Гудзонова залива: 42–3 . Дата обращения 11 августа 2020 .
  33. ^ Скотт, С. Осборн; Маллиган, Д.А. (декабрь 1951 г.). "Диалект Красной реки" . Бобр . Компания Гудзонова залива: 42 . Дата обращения 11 августа 2020 .
  34. Сандерсон, Канон М. (15 января 1938 г.). «Каноник Сандерсон переходит в диалект Красной реки» . The Winnipeg Evening Tribune (13). Виннипегская трибуна. п. 5.
  35. ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 95.
  36. Киплинг, А. (7 января 1938 г.). «Не оскорбительно для потомков Ред-Ривер» . Виннипег Ивнинг Трибьюн (6). Виннипегская трибуна. п. 19.
  37. ^ Bung-гей (12 января 1938). "Ой, мой друг, Осборн Скотт!" . The Winnipeg Evening Tribune (10). Виннипегская трибуна. п. 13.
  38. Кеннеди, Мэри I. (15 января 1938 г.). «Олдтаймер ценит статью Осборна Скотта» . The Winnipeg Evening Tribune (13). Виннипегская трибуна. п. 17.
  39. ^ "Банн Хаус" . Исторические места Канады . Парки Канады . Проверено 10 августа 2020 .
  40. ^ "Сайт 01: Дорога Банна" . Северная река Ред-Ривер . Проверено 10 августа 2020 .
  41. ^ Скотт, С. Осборн; Маллиган, Д.А. (декабрь 1951 г.). "Диалект Красной реки" . Бобр . Компания Гудзонова залива: 44–5 . Дата обращения 11 августа 2020 .