Bungi | |
---|---|
Bungee, Bungie, Bungay, Bangay, диалект Красной реки | |
Родной для | Канада |
Область, край | Колония Ред-Ривер и Ассинибойя , современная Манитоба |
Носитель языка | примерно 5000 в 1870 г .; по оценкам, менее 200 в 1993 г .; потенциально вымершие [1] [2] |
Коды языков | |
ISO 639-3 | Нет ( mis ) |
Glottolog | Никто |
География распространения Bungee |
Bungi / б ʌ н . ɡ я / [3] (также банджи , Bungie , Bungay , Bangay или Red River Диалект ) является креольский язык из шотландского английского языка , на Orcadian диалекте из шотландцев , шотландский гэльский , французский , Норн , Cree и оджибве ( Saulteaux ) . [4] [5] [6] На нем говорили шотландцыКрасная река Метис в современной Манитобе , Канада.
Bungi был классифицирован как пост-креольский , [7] [8] с отличительными особенностями языка постепенно заброшенным последующими поколениями носителей в пользу стандартного канадском английский . В 1870 году около 5000 метисов были носителями языка Bungi, но к концу 1980-х годов была известна лишь горстка пожилых носителей языка. Сегодня у Bungi очень мало носителей, если они вообще есть, и он потенциально вымер. [1] [9]
На бунги говорили в Нижней колонии Ред-Ривер в районе от Форкса (где Ред-Ривер и Река Ассинибойн встречаются в современном центре Виннипега) до устья Красной реки на озере Виннипег . Это место, где обычно селились английские / шотландские пенсионеры HBC. [10] [11]
Название системы связи [ править ]
Правописание [ править ]
На протяжении многих лет слово Bungi произносилось разными способами разными людьми, и его часто называли просто диалектом Красной реки. Расширенная стипендия предпочла "Bungi" как предпочтительное написание "Bungee" и другим вариантам написания.
Диалект [ править ]
Название происходит от оджибве : бангии или кри : пахки , оба слова означают немного . [12] В этих разговорных использованиях этот термин может иметь слегка уничижительный оттенок, даже когда говорящие используют его для описания себя. [13] Бунги необычен как диалект, так как для шотландских иммигрантов и первых наций, которые разработали этот диалект, английский часто был вторым языком. [10]
Язык [ править ]
Другие, такие как Брайан Орвис, говорящий на бунги из Селкирка, Манитоба, утверждали, что бунги - это отдельный язык. Он утверждал, что люди, говорящие на тарзанке, не любят, когда записывают, что они говорят на этом языке, потому что ценности коренных народов таковы, что нельзя привлекать к себе внимание. Он утверждает, что именно из-за этого сложно задокументировать Bungi, и говорящие часто отрицают знание языка. [14]
Имя народа [ править ]
Помимо названия диалекта, слово Bungi могло относиться к определенной группе метисов шотландского происхождения. Самые ранние записи сообщают, что название «Банджи» использовалось британцами и особенно сотрудниками компании Гудзонова залива для обозначения Солто . [10] Где-то на рубеже 20-го века слово Bungi начали использовать для обозначения людей шотландского происхождения и коренных народов. [4] [5] [10] [12]
Описание [ править ]
Шотландский язык |
---|
История |
|
Диалекты |
|
Основное отличие от других диалектов заключается в фонологии (звуковой системе и произношении). Заметно заметны различия в качестве передачи голоса . Лексика в основном английская, со словами из гэльского, кри, оджибва и других языков.
Несколько исследователей изучали Bungi. Маргарет Стоби изучала Bungi и побывала в нескольких общинах, где говорят на Bungi. В своей статье 1971 года «Диалект под названием бунги» Стоби сообщила, что бунги - это английский диалект, на котором говорят потомки гэльских горцев . [3] [15] Блейн провела одно из наиболее тщательных академических исследований Банги в своей диссертации и других публикациях «Банджи-диалект поселения Ред-Ривер» (1989). [16] [17] К сожалению, из-за небольшого числа докладчиков, принимавших участие в ее исследовании, ценность тезиса Блейна ограничена, и это была попытка изучить то, что осталось от диалекта. [18]
На бунги говорилось в особом ритме с гэльским падением, включая ударение на слоги, повторение существительных и местоимений в предложении (например, «Мой брат идет, он» [18] ), изменения в произношении слов. фонемы (например, фонематическое различие между [s] и [š] не присутствует в западных диалектах кри, а в бунги было перевернуто по сравнению с стандартным английским языком) и т. д. Местоимения третьего лица в кри не различают мужской и женский род, что привело к взаимозаменяемому использованию он и она в Bungi без учета пола (например, «Моя жена он идет в магазин» [18] ). Bungee заимствовал слова и структуры из родительских языков (например, стандартное приветствие Bungee «Я в порядке, а ты, но?»)пришла прямо от кри).[15] [17] [18] [19] Спикеры Bungi также сообщили, что Bungi использует гласные кри и согласные шотландцы. [14] [20] Часто использует синтаксис Cree.
Социальный контекст и исчезновение бунги как разговорного диалекта [ править ]
До 1938 года люди уже выражали опасения по поводу возможной потери Бунги. Г-н Дж. Дж. Монкриф, писавший под псевдонимом «Старый таймер», и Осборн Скотт выразили обеспокоенность по поводу выживания диалекта Ред-Ривер. [21] [22] Другие писали в письмах редактору в 1938 году, что Банги исчезнет через поколение. [23] [24] [25]
В своей диссертации «Банджи-диалект поселения Ред-Ривер» (1989) Блейн обсуждает способы исключения семей, говорящих на языке бунги (было ли это преднамеренной дискриминацией со стороны сообщества или из-за нежелания со стороны семьи, неизвестно. ), в том числе отсутствие включения их семейной истории в местные учебники истории, назначение мыть огромное количество посуды вдали от празднеств на мероприятиях, людей, пытающихся скрыть свое коренное происхождение, стыда за то, как они звучат, когда они говорят на бунги, и т. д. Блейн также отмечает, что Bungi находилась в состоянии постоянных изменений, которые развивались в сторону местного стенда English. [26]
Свон также сообщает о предубеждениях по отношению к спикерам Bungi в своей диссертации « Этническая принадлежность и канадизация политики Ред-Ривер» (1991). [27] Она предполагает, что премьер-министр англо-метисов Манитобы Джон Норквей , родившийся недалеко от Сент-Эндрюса в том, что было Колонией Ред-Ривер и говорил бы на языке бунги, к тому времени, когда стал политиком, потерял свой акцент. [28]
Социальные предрассудки по отношению к носителям бунги и очень чувствительная языковая среда в конечном итоге привели к исчезновению этого диалекта.
Стипендия [ править ]
Основная лингвистическая документация этого диалекта была проведена Элеонорой М. Блейн (1987, [17] 1989 [16] ), Фрэнсисом «Фрэнком» Дж. Уолтерсом (1969–1970, [29] [30] ), Маргарет Стоби (1967 –68, [10] 1970, [31] 1971 [15] ) и Элейн Голд (2007, [20] 2009 [19] ). Осборн Скотт также внес вклад в понимание Банги (1937, [21] 1951 [32] ).
Примеры Bungi [ править ]
Пример из статьи JJ Moncrieef [ править ]
В статье под названием Red River Dialect, опубликованной в 1936 году под псевдонимом Old Timer (псевдоним, обычно используемый Дж. Дж. Монкрифом, который был с Шетландских островов [21] ), автор привел отрывок из письма, в котором было немного Bungi.
Вчера на улице я встретил «родного» из низовья реки Кландебой. Мы болтали о «умных» временах. Он снова перешел на жаргон, и я упомянул количество рыбаков, пойманных на льду. «Да, - сказал он, - как же весело перцы по этому поводу. Я не возражаю, когда я был маленьким спасателем, мой отец и некоторые прощания, закруглили лед и насыти, наши родные». Об этом сказал Ould One-Button. Я думаю, что в тот момент он ошибся, потому что, клянусь, все быстро, как ветер с юго-востока, поднялся и тут же расколол лед, и первым делом быстро, как будто мы прошли ритуал в озере. было довольно неприятным местом, я говорю вам. Часть, на которой мы все были, начиналась с ритуала с верхней стороны озера, в сторону Бальзамовой бухты. Мы добавили распродажи, одеяла и буйволиные роботы, чтобы помочь нам добраться туда быстрее, как .Когда мы попадаем в рану, мы сгоняем обряд со льда. Один из прощальных ушел, пока мы его вытащим.
Мы подъехали к Селкрику на поперечной стороне и пересекли реку прямо у желоба над Се. Peters chruch. Ах да, пока, мы получили дом alrite; нам пришлось плавать упряжи. В перце вообще ничего не было. В ту ночь мы все повеселились на танцах.
До свидания
PS Я думал, это заинтересует вас до свидания с возрастом.
- Old Timer (JJ Moncrieef), Winnipeg Evening Tribune. [25]
Примеры из статьи Осборна Скотта « Диалект Красной реки» [ править ]
Осборн Скотт выступил по радио в CKY 7 декабря 1937 года о Bungi (беседа была позже опубликована в The Winnipeg Evening Tribune 12 декабря 1937 года под названием Red River Dialect и снова в виде немного более длинной статьи в 1951 году. в Бобре , также с названием диалекта Красной реки ).
Джон Джеймс Корригал и Уилли Джордж Линклейтер сажали в Марсе. Каноэ пошло апичей. Вода была желтоватой, но Вилли Джордж продолжал крутить катушку вверх и вниз, крича: «О, лярд, спаси меня». Джон Джеймс был наверху каноэ, настроенного для Вилли, и сказал: «Никогда не минуйте сало, Вилли, хватайтесь за ивы».
- Осборн Скотт, Winnipeg Evening Tribune. [21]
В той же статье рассказана другая история.
Вилли Брасс, слуга Гудзонова залива, был жителем Оркнейской области, женился на эскимосской женщине на севере и ушел на пенсию в поселение Ред-Ривер. Однажды ночью он вернулся домой из форта, измученный, из-за острого несварения желудка. Он лег спать, но продолжал просыпаться, прося Элизу, свою жену, дать глотку горячей воды, говоря: «Стрик, ты увидишь, что я умираю, Элиза, и дай мне выпить, я умираю». Он зажег свет и три или четыре раза налил ему горячую воду. В конце концов, ей это надоело, и она сказала ему: «Ой, Вилли, я только что вырубила его. Разве ты не умрешь, черт возьми?»
- Осборн Скотт, Winnipeg Evening Tribune. [21]
Скотт также рассказал о разговоре, который он подслушал.
Я подслушал это на нашей кухне - слуга по соседству зашел в гости:
«Сядь, девочка Мэри, ты увидишь, я сделаю чашку чая».
«О, девочка, Элиза, я не смогу, мне нужно добраться до дома».
«Киям идет домой. Сядь. Снимай солому, а я поставлю чайник».
«Ой, Элиза, я не смогу - я надела корсаж Джейн Мэри, и он не может сойтись».
- Осборн Скотт, Winnipeg Evening Tribune. [21]
Скотт также рассказал о дискуссии, в которой он участвовал.
Вилли встретил меня на вокзале Селкирк, чтобы отвезти в дом священника Святого Петра. Завязался такой разговор: «давай, мальчик, я привязал лошадь, расстроил отель».
Не успели мы сесть в коляску, как он начал: «Пока, ты слышал об электричестве на прошлой неделе?»
"Нет Вилли, Доминиона, провинциального или муниципального?"
«Черт возьми, цурч. Я бежал за варденом. Встреча была в царе. Ваш отец был в царе. Килпун бежал против меня. Учтите, мальчик, ваш отец был в царе. Он как раз собирался взять Вот, когда тот Киплан встал. О, это Киплан выбрал воду с речки, которую он живет в том маленьком домике с дымом, выходящим из трубы. Да, заметьте, мальчик, этот парень Киплан встал прямо на собрании. Ваш отец-мальчик был в царе, и ты знаешь, что сказал Киплан? Он сказал: «Вилли».
«Да, Киплун».
«Что ты сделал с этим маслом для катушек?»
«Какое масло для катушек, Киплун?»
«Масло для змеевика, которое вы вынули из цурча и давным-давно сварили на дому».
«Клянусь господи, я тут же потерял элексун. Клянусь Евпитером, мне нужно спешить. Киплун и меня сегодня вечером едут в марс».
- Осборн Скотт, Winnipeg Evening Tribune. [21]
В той же статье Скотт привел еще несколько примеров и определений слов:
- «До свидания, я какач [чуть не] убил двух уток бледным соком». "
- «« Киям »означает« неважно, отпусти ».« Девушка Киям, если ты возьмешь моих неэчимо (дорогая), я принесу мне еще что-нибудь! » "
- «Чиммук», одно из тех слов, звучание которых соответствует смыслу, представляет звук, который издает камень, падая перпендикулярно в воду, например, «он упал со скалы, чиммук в озере». "
- «« Каноэ пошло апичейкуани, а они пошли чиммуком », что означает« апеечекуани »по уши».
- «Я знаю, где есть отличный автобус neepinnans (высокая клюква)». "
- «Бумага и перец произносились как« перец », и вы указали, что вы хотите - это есть или писать».
- «Некоторые французские слова были включены в диалект, например, чемодан или ящик были« кассетой ». "
- «Шотландское слово« байр »всегда использовалось вместо« стойла »или« коровья голова ».
- «Они никогда не тушили огонь или свечу, она всегда была« замороженной ». "
- «Муней» - это слово кри, которое использовалось туземцами с большим успехом. Оно означает новичок или новичок ».
Скотт сказал, что слова коренных народов использовались в Bungi чаще всего как «живописные короткие слова, как правило, восклицательные». Кроме того, названия птиц, животных и растений обычно были словами первых наций, поскольку иммигрантам это было в новинку. [21]
В более поздней, обновленной версии статьи 1951 года, которая включала части оригинальной радиопередачи, которых не было в статье The Winnipeg Evening Tribune, Осборн также рассказал о молодом канонике М. Сандерсоне, который учился произносить [s] и [š] под под опекой преподобного С.П. Мэтисона. Когда Сандерсон работал с преподобным Дж. Дж. Андерсоном в качестве своего помощника, Андерсон сообщил Мэтисону, что он переборщил - вместо того, чтобы платить «Боже, храни королеву», Сандерсон сказал: «Боже, побрей королеву». [33] Однако Сандерсон дискредитировал эту идею в письме к редактору под названием Canon Sanderson Drops into Red River Dialect в ответ на радиообращение Осборна в статье 1937 года, а также включил несколько примеров слов в Bungi. [34]
Примеры из писем в поддержку Осборна Скотта [ править ]
В письме к редактору под названием « Aw, My Fer You, Осборн Скотт! , анонимный человек, использующий псевдоним Bung-gay (псевдоним Айлей Мэри (Чарльз) Синклер, который, как говорили, не мог говорить на Bungi, а скорее имитировал его, поскольку долгое время жил в сообществе) написал письмо в редактором в Bungi, которую Блейн назвал «Письмо Макбина». [35] Это письмо было ответом на гневное письмо под названием « Не оскорбительно для потомков Ред-Ривер» о статье Скотта, представленное г-жой А. Киплинг 7 января 1938 года. [36]Киплинг чувствовал, что Скотт принижал и оскорблял говорящих на Bungi из Red River, тогда как на самом деле Осборн и другой участник (вероятно, мистер JJ Moncrieff под псевдонимом An Old Timer) были опечалены исчезновением Bungi и что их дети не знали акценты и диалект, а также хотел вспомнить юмор. [22]
Ой, милостиво, Осборн Скотт, вы, должно быть, сами по себе, грязные подлецы, оскорбляете порядочных людей с Руввера, как будто вы не являетесь самим собой в своем английском Такие, как в костюме с блестками, как будто вы никогда не видели дома и не били фонарь!
Возможно, даже вы думаете, что вы умны, как тупой осел, но когда вы в воскресенье в Царц, вы увидите, люди будут кричать на вас, и вы захотите, чтобы вы могли пойти в крайнем тылу, как будто вы уже перебрались!
* * *Мальчик, да ладно! Когда вы сидели в ловушке и ловили Dsack-fis среди вульвов на Красном Руввере, вы никогда не думали, что когда-нибудь будете сражаться с PCR и сидеть напротив Can-ay. -дсенс, а ты?
Остановись сначала, видишь ли, я в своем зеленом бобе под коромыслом, пиктсеры говорят, что ты играешь в крикет в белой фуражке на голове, как будто ты был дзентлеманом. Но у вас есть пыль, как в потеющих носках, играющих в "игру дентельмена", как всегда, когда вы пинали футбольный мяч из вонючей шкуры по проходу! Действительно, «Игра Дцентлемана»! Ой, Осборн Скотт!
* * *Послушайте, вы не забыли, как вы взяли меня на данс в санях-бобах, и вы носили тряпичный сарт и свои шкуры из говядины, и это было так, что у вас потекло сопло как дерево сугар, и «Я должен был вырастить лужайку для моих полосатых сас», чтобы вытереть его! Хорошо, что ты не взял котел той ночью, мальчик, и будь как Салли, когда они терпят ее смерть от недостатка дыхания, он говорит: «О, нет, мальчик! Он дышал, когда умер! " Или, как и твой дядя, мальчик, - когда он накалялся, - однажды он был жив, а на следующий день он был дураком!
* * *У меня нет пятидесяти центов за пыль, нет, мальчик, но я готов поспорить, что в карнеровской стойке много сладостей, что ты часто долго думаешь о том, чтобы Красный Руввер и мудрый в «Ты вернулся, собирая орехи цепо и« искал »твою рыжую корову с пятнами - теперь - идино»!
Ой, для тебя! Осборн Скотт, выступаю по радио. Я думаю, ты просто пытаешься посеять!
- Bung-gay (Айлей Мэри Синклер), Winnipeg Evening Tribune. [37]
В другом письме редактору в поддержку Скотта под названием Oldtimer Appreciates Osborne Scott's Article Мэри И. Кеннеди привела примеры Bungi:
- «Я не смогу сделать это со мной, что угодно, но». Выразить полную невозможность ".
- «Сельский житель некоторое время находился в больнице, и друзья позвонили ему.« У тебя есть сад, пока? » "Эх! Эх! Прекрасный сад и прекрасный сельдерей. Пока, ты никогда не видел, чтобы сельдерей был красивым. Мой отец похоронен где-то здесь". "
- «Тогда Джон воскликнул:« Тхх! »(Произносится как в свете) Я нуввур вижу, какая шерсть у быка».
Она также включила несколько историй о прозвищах, например, о семье по имени Джонстон, которую окрестили «Чайник» за их пристрастие к чаю, что было более знакомо и считалось для них отличительной чертой. [38]
Пример из обсуждения коттеджа Виктория (Банн Хаус) [ править ]
Другой пример Bungi со стандартным английским переводом предоставлен Red River North Heritage как часть их работы по тайнику (это для Зоны 1: Bunn's Road ). Это Рэйчел Банн, рассказывающая историю о том, как ее муж, Томас Банн , построил каменный дом, известный как Коттедж Виктории (ныне историческое место [39] ). Современная запись этого разговора также доступна на веб-сайте Red River North Heritage. Точное происхождение этого текста не сообщается.
О, да, спустись по дороге, ты знаешь
, да, прямо по дорогеАлоанг Руввер
У рекиЯ Томас Тур построил такую прочную шляпу, что он ее сделал.
Мой Томас построил мне прочный дом.Twill aver stand foraver, цель думать!
Я уверен, что так будет стоять вечно, я думаю!Сиу, как меня зовут Рэйчел Банн.
Конечно, меня зовут Рэйчел Банн.Сэмюэл Тейлор наложил на него ручку een sixta, да-не-видишь.
Сэмюэл Тейлор завершил его в 1862 году.Каждого марнина взад и вперед он попадался из каменного форта - он работал до конца.
Каждое утро взад и вперед он переходил реку из Лоуэр-Форт-Гарри, где работал.Он построил известных вам английских царцев на кресте.
Он построил церковь Святого Клемента Мейплтона через реку.Головоломка - это мой Томас Банн - болван.
Мой Томас Банн - провидецЗнаешь, ты понимаешь, что уоллис - это камень и дерево под ногами.
Мой дом, стены каменные и толщиной в три фута!Я устал от флюидов.
Я устал от наводнения.Да, так успокойся этот руввер, нет, не обманешь!
Так спокойна эта Красная река, но не дайте себя обмануть!Приходите окропить этот рувверс hes a- vurra wicket
Приходите весной река очень вспыльчивая!К югу от Килдонана и даже близко не подошел к нам, когда мы оказались в большом потоке пятидесяти лет. К
югу от нас, когда мы были вверх по реке в Килдонане, река чуть не захватила наш дом во время большого наводнения в 1852 году.Люди Маны потеряли все мысли.
Многие потеряли все.О, ma hairt ake-it! Мы бежали от самцов майна к боли и прекрасно провели время.
О, как болит сердце! Мы бежали на много миль на возвышенность Птичьего холма, и нам пришлось нелегко.Разум, спасибо моему Томасу Банну, чувствуем себя комфортно и чувствуем себя комфортно, мы серьезно и осторожно поднимаемся вверх по руверу - мы не успокоимся раньше.
Теперь, благодаря Томасу, мы, безусловно, удобно находимся на высоте семидесяти футов над рекой и больше никогда не затопляем!- Рэйчел Банн, Red River North Heritage. [40]
Шторы Красной Ридинской Шапочки [ править ]
Д.А. Маллиган написал историю Красной Шапочки, как это было бы рассказано в Бунги, под названием «Шторы Красной Шапочки» . [41]
Тезис Блейна « Банджи-диалект поселения Ред-Ривер» [ править ]
В своей диссертации, банджи Диалект Красной реки оседлость , Элеонора Блейн предоставляет обширную дискуссию о Bungi, с примерами слов и фраз , используемых в Bungi, а также транскрипция истории Уолтерс Это то , что я Thinkin как часть приложения (лингвистическая версия и версия для чтения). [16]
Аудиоколлекция Уолтерса Bungi [ править ]
Фрэнк Уолтерс был историком, заинтересованным в сохранении наследия Бунги. Он провел исследование Bungi и сделал серию записей, известных как Bungee Collection (также известную как Коллекция Уолтерса ). [29]
Известные спикеры Bungi [ править ]
Премьер Манитобы Джон Норки
См. Также [ править ]
- Шотландская индийская торговля
- Колония Ред-Ривер
- Мичифский язык
- Англо-метис
- Национальный совет метисов
- Шотландский гэльский
- Ньюфаундленд ирландский
- Канадский гэльский
- Чинукский жаргон
- Бёрла Рейгэрд
- Шотландский язык
Ссылки [ править ]
- ^ а б «Банджи: язык, уникальный для Канады» . Языковой портал Канады . Правительство Канады. Архивировано из оригинального 10 августа 2014 года . Дата обращения 10 августа 2020 .
- ^ Витт, Ирис; Баркуэлл, Лоуренс. «Фрэнк Уолтерс» (PDF) . Виртуальный музей истории и культуры метисов . Институт Луи Риэля. п. 7 . Дата обращения 11 августа 2020 .
- ^ a b Стоби, Маргарет (2010). «Диалект под названием Бунги». В золоте, Элейн; Макэлпайн, Дженис (ред.). Канадский английский: лингвистический читатель (PDF) . С. 207–10 . Дата обращения 11 августа 2020 .
- ^ a b Баккер, Питер; Папен, Роберт А. (1996). «125. Языки метисов». В Вурме, Стивен Адольф; Мюльхойслер, Питер; Трайон, Даррелл Т. (ред.). Атлас языков межкультурного общения Тихоокеанского региона, Азии и Америки . Берлин: Мутон де Грюйтер. С. 1177–78. ISBN 9783110134179. Дата обращения 10 августа 2020 .
- ^ a b Баккер, Питер; Папен, Роберт А. «Мичиф и другие языки канадских метисов» . Виртуальный музей истории и культуры метисов . Габриэль Дюмон Институт изучения коренных народов и прикладных исследований . Дата обращения 10 августа 2020 .
- ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 14.
- ↑ Пентленд, Дэвид Х. (9 марта 1985 г.). Métchif и Bungee: языки меховой торговли (речь). Голоса Земли Руперта: публичные лекции по языку и культуре в ранней Манитобе. Виннипегская картинная галерея.
- ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 15.
- ^ Блейн, Элеанор М. (14 декабря 2013) [16 июня 2008]. «Бунги» . Канадская энциклопедия . Дата обращения 11 августа 2020 .
- ^ a b c d e Стоби, Маргарет (1967–1968). «Предпосылки диалекта под названием Бунги (16 апреля 1967 г.)» . Труды Исторического и научного общества Манитобы . Историческое общество Манитобы. Третья серия (24) . Дата обращения 10 августа 2020 .
- ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 5.
- ^ a b Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 2.
- ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 33.
- ^ a b Свон, Рут Эллен (март 1991 г.). Этническая принадлежность и канадизация политики Ред-Ривер (MA). Виннипег: Университет Манитобы. п. 133.
- ^ a b c Стоби, Маргарет (1971). «Диалект под названием Бунги». Канадский коллекционер антиквариата . 6 (8): 20.
- ^ a b c Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы.
- ^ a b c Блейн, Элеонора (1987). «Речь низовья Красной реки» . Доклады 18-й Алгонкинской конференции : 7–16 . Дата обращения 11 августа 2020 .
- ^ а б в г Барквелл, Лоуренс. "Язык банджи (бунги)" (PDF) . Виртуальный музей истории и культуры метисов . Габриэль Дюмон Институт изучения коренных народов и прикладных исследований . Дата обращения 11 августа 2020 .
- ^ a b Золото, Элейн (2009). «7. Случай Bungi: свидетельства народных универсалий». В Филппуле, Маркку; Клемола, Юхан; Пауласто, Хели (ред.). Народные университеты и языковые контакты . Нью-Йорк: Рутледж. С. 163–76. ISBN 9781135850661. Дата обращения 11 августа 2020 .
- ^ a b Золото, Элейн (2007). «Аспекты в Bungi: расширенный прогресс и стремление к совершенству» (PDF) . Труды Ежегодной конференции 2007 г. Канадской лингвистической ассоциации . Дата обращения 11 августа 2020 .
- ^ a b c d e f g h Скотт, Осборн (29 декабря 1937 г.). «Диалект Красной реки» . The Winnipeg Evening Tribune (310). Виннипегская трибуна. п. 17.
- ^ a b Старожил (12 января 1938 г.). «Письмо в редакцию» . Виннипег Ивнинг Трибьюн (10). Виннипегская трибуна. п. 13.
- ^ Kushwaup (22 января 1938). «Укора для писателя печального письма» . Виннипег Ивнинг Трибьюн (10). Виннипегская трибуна. п. 22.
- ^ Monkman, Alex G. (29 января 1938). «Благодарность за трансляцию Осборна Скотта» . The Winnipeg Evening Tribune (25). Виннипегская трибуна. п. 7.
- ^ a b Old Timer (18 декабря 1936 г.). «Диалект Красной реки» . The Winnipeg Evening Tribune (303). Виннипегская трибуна. п. 11.
- ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. С. 6–12.
- ↑ Свон, Рут Эллен (март 1991 г.). Этническая принадлежность и канадизация политики Ред-Ривер (MA). Виннипег: Университет Манитобы. п. 134–5.
- ↑ Свон, Рут Эллен (март 1991 г.). Этническая принадлежность и канадизация политики Ред-Ривер (MA). Виннипег: Университет Манитобы. п. 138.
- ^ a b Уолтерс, Фрэнсис (Фрэнк) J. Bungee Collection (магнитофонные записи) . Дата обращения 11 августа 2020 .
- ^ Уолтерс, Франк (1993). Кусочки прошлого: Сборник сказок Старой Красной реки . Виннипег: Издательство Bindery.
- ^ Стобой, Margaret (13 июля 1970). "Бунги-звук истории". Виннипег. Свободная пресса .
- ^ Скотт, С. Осборн; Маллиган, Д.А. (декабрь 1951 г.). «Диалект Красной реки» . Бобр . Компания Гудзонова залива: 42–3 . Дата обращения 11 августа 2020 .
- ^ Скотт, С. Осборн; Маллиган, Д.А. (декабрь 1951 г.). «Диалект Красной реки» . Бобр . Компания Гудзонова залива: 42 . Дата обращения 11 августа 2020 .
- ↑ Сандерсон, Канон М. (15 января 1938 г.). «Каноник Сандерсон переходит в диалект Красной реки» . The Winnipeg Evening Tribune (13). Виннипегская трибуна. п. 5.
- ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 95.
- ↑ Киплинг, А. (7 января 1938 г.). «Не оскорбительно для потомков Ред-Ривер» . The Winnipeg Evening Tribune (6). Виннипегская трибуна. п. 19.
- ^ Bung-гей (12 января 1938). "Ой, мой друг, Осборн Скотт!" . Виннипег Ивнинг Трибьюн (10). Виннипегская трибуна. п. 13.
- ↑ Кеннеди, Мэри I. (15 января 1938 г.). «Олдтаймер ценит статью Осборна Скотта» . The Winnipeg Evening Tribune (13). Виннипегская трибуна. п. 17.
- ^ "Банн Хаус" . Исторические места Канады . Парки Канады . Дата обращения 10 августа 2020 .
- ^ «Сайт 01: Дорога Банна» . Северная река Красная река . Дата обращения 10 августа 2020 .
- ^ Скотт, С. Осборн; Маллиган, Д.А. (декабрь 1951 г.). «Диалект Красной реки» . Бобр . Компания Гудзонова залива: 44–5 . Дата обращения 11 августа 2020 .